Читайте также:
|
|
В 31 и 32 главах Иезекииля мы находим метафорическую погребальную оду египетскому фараону, очень сходную с похоронной песнью царя Вавилона в книге Исаии. "Так говорит Господь Бог: в тот день, когда он сошел в могилу, Я сделал сетование о нем, затворил ради него бездну и остановил реки ее, и задержал большие воды и омрачил по нем Ливан, и все дерева полевые были в унынии по нем" (Иезекииль 31:15).
Это изображение довольно живописно. Разнообразные правители, которые при жизни вселяли ужас, теперь лежат в шеоле, все необрезанные, пораженные мечом, и "вокруг них гробы их", потому что они распространяли ужас на земле живых (Иезекииль 32:26). "Не должны ли [и] они лежать с павшими героями необрезанными, которые с воинским оружием своим сошли в преисподнюю и мечи свои положили себе под головы, и осталось беззаконие их на костях их, потому что они, как сильные, были ужасом на земле живых" (Иезекииль 32:27). С помощью такого красочного языка сильные мира сего описаны как похороненные в шеоле, положившие под головы мечи вместо подушек и укрывшие свои кости щитами вместо одеял. Эта картина вряд ли напоминает описание душ, наслаждающихся блаженствами рая или изнывающих от адских мук. Это скорее фигуральное изображение унижения, которому подверглись в могиле люди, злоупотреблявшие своей властью при жизни.
Пресвитерианский исследователь Роберт Петерсон (Robert A. Peterson) в своей книге "Суд над адом: дело о вечном наказании", признаёт, что 14 глава Исаии и 31 и 32 главы Иезекииля, традиционно интерпретируемые как относящиеся к аду, имеют больше смысла, если отнести их к могиле. Изображение царя вавилонского, покрытого червями (Исаия 14:11), и фараона, лежащего рядом с павшими героями, которые свои мечи положили себе под головы (Иезекииль 32:27), говорит не об аде, а об унижении в могиле" [23].
Отсюда следует вывод, что шеол не является ни местом наказания безбожных, ни местом пребывания духов, но царством мёртвых - безмолвным, тёмным местом тления, о котором Бог сказал Адаму, что оно будет последним пристанищем для него и его потомков в конце их земного пути: "прах ты и в прах возвратишься" (Бытие 3:19).
Обитатели шеола
Восемь текстов в Ветхом Завете называют обитателей шеола рефаимами [24], словом, которое обычно переводится как "тени"*. Такой перевод вводит в заблуждение, так как производит впечатление, будто обитатели шеола, царства мёртвых, являются призраками или бестелесными духами. Дуалисты пользуются этим вводящим в заблуждение переводом для продвижения идеи о том, что шеол населён привидениями или духами, лишёнными тел. Например, Роберт Моури (Robert Morey) смело утверждает: "После смерти человек становится рефаимом, то есть "призраком", "тенью" или "бестелесным духом", в соответствии со стихами Иов 26:5; Псалом 87:11; Притчи 2:18; 9:18; 21:16; Исаия 14:9; 26:14, 19. Вместо того, чтобы описывать человека, как переходящего в небытие, Ветхий Завет утверждает, что человек становится бестелесным духом. Использование слова " рефаим " неопровержимо устанавливает эту истину" [25]. Такой смелый вывод основан на ничем не обоснованном предположении, которое вряд ли может быть подкреплено использованием слова " рефаим " в процитированных текстах.
-------------
* - в русском синодальном переводе - часто "мертвецы" или " рефаимы ".
--------------
Этимология слова " рефаим " неясна. В основном оно ведёт своё происхождение от корня, означающего "тонуть", "падать", "спускать(ся)", "расслабляться", "покоиться" и, следовательно, означает "бессильный", "слабый", "вялый". В богословской статье о производных и значениях слова " рефаим", опубликованной в "Американском журнале семитических языков и литературы" (American Journal of Semitic Languages and Literature) Пол Хопт (Paul Haupt) писал: "Древнееврейское слово " рефаимы " указывает на тех, кто "спустились, утонули, упали" в невидимое обиталище, сойдя в гадес; в то время, как солнце опускалось в огненную смерть на западе, " рефаимы " - это те, кто "утонули", исчезли, умерли, отошли, скончались. Лучше всего перевести это слово, как "умершие", "усопшие", " покойники" [26].
Перевод " рефаимов " как "умерших", предложенный Хоптом, или "мёртвых" хорошо согласуется с использованием этого термина в восьми текстах, в которых он встречается. Давайте вкратце познакомимся с каждым из них. В Исаии 14:9 читаем, как сошествие царя вавилонского в шеол произвело переполох: "Ад преисподний пришел в движение ради тебя, чтобы встретить тебя при входе твоем; пробудил для тебя рефаимов, всех вождей земли; поднял всех царей языческих с престолов их". Здесь слово " рефаимы " может быть переведено как "умершие" или "мёртвые", поскольку сказано, что они "пробудились", чтобы встретить царя. Подразумевается, что они спали, - общепринятый эвфемизм, применяемый для описания смерти в Библии. Бестелесные духи не нуждаются в "пробуждении" ото сна. Издёвка "и ты сделался бессильным, как мы! и ты стал подобен нам!" (Исаия 14:10) совсем необязательно означает "ты стал бестелесным духом, как мы". Наиболее вероятное её значение: "Ты мёртв, как и мы".
Этот стих обыкновенно используется при определении значения " рефаимов " как бледных, бессильных "теней", поскольку в таком случае предполагается, что они должны быть только бестелесными духами. Но их бледность и бессилие проистекает из того факта, что они не бестелесны, а мертвы. В Ветхом Завете мёртвые бессильны, потому что ушла их жизнь или жизненная сила. Как выразительно утверждает Иоханнес Педерсен (Johannes Pedersen): "Мертвец - это душа, лишенная силы. Поэтому мёртвые названы "бессильными" - " рефаимами " (Исаия 14:10)" [27].
Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 44 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Издевательская ода царю Вавилонскому | | | Рефаимы и мертвецы |