Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Состояние мёртвых в Ветхом Завете

Издевательская ода царю Вавилонскому | Метафорическая погребальная песнь египетскому фараону | Рефаимы и мертвецы | Волшебница в Аэндоре | Важность этой истории | Примечания |


Читайте также:
  1. A. Сахарный диабет I тип. Гипогликемическое состояние
  2. B67.0-B67.9 Состояние после операции по поводу эхинококкоза
  3. I. Общая характеристика и современное состояние уголовно-исполнительной системы (по состоянию на 2012 год).
  4. II. Состояние здоровья детей.
  5. K80-K87 Состояние после операции на органах гепатодуоденальной зоны
  6. Q35, Q36 Состояние после хейло-ураностафилопластики с наличием послеоперационного дефекта альвеолярного отростка, неба и верхней губы
  7. Quot;НЕРВЫ" — ТОНКОЕ И ОПАСНОЕ СОСТОЯНИЕ, КОТОРОЕ ПОДРЫВАЕТ ЖИЗНЕСПОСОБНОСТЬ АМЕРИКАНСКОЙ НАЦИИ

 

Основной вызов, бросаемый выводам, полученным в результате предыдущего исследования* о том, что смерть в Библии является прекращением жизни человека в целом, проистекает от необоснованной интерпретации двух слов, используемых в Библии для описания обиталища усопших. Эти два слова - " шеол " в Ветхом Завете и " гадес " в Новом Завете. Их нередко относят к месту, где бестелесные души продолжают существовать после смерти и к месту наказания нечестивых (аду). Таким образом, наш долг - изучить библейское значение и использование этих двух терминов.

 

-------------------------

* Жизнь после смерти. 1. http://zhurnal.lib.ru/b/bakkioki_s/death.shtml и Жизнь после смерти. 2 http://zhurnal.lib.ru/b/bakkioki_s/death2.shtml

-------------------------

 

Переводы и истолкования термина " шеол "

 

Древнееврейское слово шеол встречается в Ветхом Завете 65 раз и переводится разнообразными способами: "могила", "ад", "яма" и "смерть". Эти разнообразные варианты переводов усложняют понимание англоязычным читателем основных значений шеола. Например, Перевод Короля Иакова (KJV) 31 раз называет шеол могилой, 31 раз адом, 3 раза ямой. Значит, читателя Перевода Короля Иакова часто побуждают верить в то, что Ветхий Завет учит существованию ада, где нечестивые мучаются за свои грехи.

 

Например, в KJV Псалом 15:10 выглядит так: "Ты не оставишь души моей в аде"*. Неосведомленный читатель решит, что этот текст значит: "Ты не оставишь мою душу мучиться в аду". А такое прочтение является совершенно неправильным истолкованием этого стиха, который просто говорит, как это переведено в Пересмотренной Стандартной Версии (Revised Standard Version - RSV): "Ты не оставишь меня в шеоле ", то есть в могиле.

 

-----------------------

* Точно так же данный стих переведен и в синодальной версии.

----------------------

 

Псалмопевец здесь выражает уверенность в том, что Бог не покинет его в могиле. Таким же образом этот же стих процитирован в Новом Завете, в книге Деяний Апостолов 2:27 по отношению ко Христу, Которого Отец не оставил в могиле. В этом стихе ничего не говорится об аде.

 

Чтобы избежать подобных вводящих в заблуждение интерпретаций, такие переводы, как Revised Standard Version (RSV) и The New American Standard Bible (NASB)) просто транслитерировали это древнееврейское слово как шеол. The New International Version (NIV) обычно переводит это слово как "могила" (иногда как "смерть"), с подстрочной ссылкой на " шеол ". Этот перевод точно отражает основное значение шеола как могилы или ещё лучше, как коллективного царства мёртвых.

 

Разные переводы нередко отображают теологические убеждения переводчиков. Например, переводчики KJV верили, что после смерти праведные возносятся на небеса, а нечестивые попадают в ад. Исходя из этого они перевели шеол как "могила", когда речь шла о праведных, чьи тела покоятся в могилах, и как "ад" при упоминании нечестивых, чьи души предположительно страдают в аду. Подобный подход заимствован специалистом по Ветхому Завету Александром Хейделем (Alexander Heidel) [3], которого критикуют за своевольное обращение с библейскими фактами [4].

 

Несколько авторов-евангелистов сходятся во мнении с переводом KJV в определении шеола как обиталища души в противоположность могиле как месту нахождения тела. В своей книге "Смерть и жизни после смерти" Роберт Моури (Robert Morey) утверждает: "Древнееврейское слово шеол встречается в Ветхом Завете 66 раз. В то время, как Ветхий Завет при упоминаниях о теле постоянно говорит, как о нисходящем в могилу, а о душе или о духе - как о направляющихся в шеол " [5]. В поддержку своей точки зрения Моури цитирует принстонского ученого Б.Б. Уорфилда (B. B. Warfield), писавшего: "Израиль с самого начала его письменной истории лелеял наиболее твёрдое убеждение в продолжении существования души после смерти... Тело полагается в могилу, а душа отходит в шеол " [6].

 

Другой исследователь, цитируемый Моури, Джордж Элдон Лэдд (George Eldon Ladd), пишет в Новом библейском словаре: "В Ветхом Завете человек после смерти не прекращает существовать, но его душа отправляется в шеол " [7]. Подобное мнение высказано Дж. Томпсоном (J. Thomson), который по поводу смерти в Ветхом Завете пишет: "После смерти тело остаётся на земле; нефеш [ душа ] переходит в шеол; а дыхание, дух иди руах возвращается к Богу, а не в шеол. Но в шеоле, месте тьмы, молчания и забвения, жизнь призрачна и мрачна" [8].

 

На основании свидетельств, подобных этим, Моури делает вывод: "Современные исследователи понимают слово шеол, как место, куда душа или дух человека направляется после смерти. Ни одна из лексикографических работ не определяет шеол как могилу или переход в небытие" [9]. Некоторые исследователи предлагают модифицированный взгляд, считая, что шеол - это исключительно место мучений грешников и оно "имеет то же значение, что и современный ад" [10].

 

Такие истолкования шеола как обиталища душ (а не места упокоения тела в могиле) или места наказания нечестивых, известного под названием "ад", не устоят во свете библейского использования термина " шеол ". Этот факт признаётся даже Джоном Н. Купером, который предпринял, пожалуй, наиболее настойчивую исследовательскую попытку спасти традиционное дуалистическое понимание человеческой природы от массированных атак современных исследователей, направленных против неё. Купер утверждает: "Пожалуй, наиболее интересным для традиционных христиан будет отметить факт, что он [ шеол ] является местом покоя мёртвых безотносительно к тому, какую религию они исповедовали при жизни. Шеол - не "ад", к которому приговорены грешники и от которого избавлены люди, верные Богу. Хотя в Ветхом Завете имеется несколько намёков, что даже после смерти Господь избавляет праведных и общается с ними, но, как мы увидим, нет сомнений, что верующие и неверующие после смерти попадают в шеол " [11].

 

Толковый библейский словарь утверждает даже ещё более многозначительно, что "нигде в Ветхом Завете место пребывания мёртвых не рассматривается как место наказания и мучения. Представление об инфернальном (бесчеловечном) аде появилось в Израиле только в эллинистический период" [12].

 

Попытка Моури и других дифференцировать, отличить шеол как обиталище души от могилы как места упокоения тела, основана на дуалистическом понимании природы человека, которая чужеродна Библии. В классическом исследовании "Израиль, его жизнь и культура" Иоханнес Педерсен (Johannes Pedersen) решительно утверждает: " Шеол - это полнота и целостность, в которой соединились все могилы... Всюду, где присутствует могила, имеется и шеол, и везде, где есть шеол, есть и могила" [13]. Педерсен пространно объясняет, что шеол - коллективное царство мёртвых, куда уходят все покойные, погребенные и непогребённые.

 

В своей докторской диссертации " Шеол в Ветхом Завете" Ральф Уолтер Дуерманн (Ralph Walter Doermann) приходит к аналогичному выводу. Он пишет: "Мёртвые считаются находящимися в шеоле и в то же время в могиле, а не в двух разных местах" [14]. Этот вывод становится очевидным, когда мы познакомимся с тем, как употребляется слово шеол.

 

Этимология и местонахождение шеола

 

Этимология слова шеол неясна. Часто встречаются производные от корня, который имеет значение "просить", "спрашивать", "выяснять" и "хоронить себя" [15]. Дуерман предлагает производное от корня " шилах ", который означает прежде всего "успокаиваться", "чувствовать себя свободно". Он делает вывод: "если вероятна связь между шеолом и шилах, то, похоже, что это имя связано не с местонахождением царства мёртвых, а, скорее, с характером его обитателей, которые главным образом "покоятся" [16]. Разница между двумя словами относительна. Более важным является факт, что шеол указывает на место, где покоятся мёртвые.

 

Шеол находится глубоко под поверхностью земли, так как он часто упоминается в связи с раем (небесами), обозначающим самые отдалённые пределы вселенной. Шеол - самое глубокое место во вселенной, подобно тому, как рай - самое высокое место. Амос описывает неотвратимый Божий гнев так: "Хотя бы они зарылись в преисподнюю [ шеол ], и оттуда рука Моя возьмет их; хотя бы взошли на небо, и оттуда свергну их" (Амос 9:2). Подобным образом псалмопевец восклицает: "Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу? Взойду ли на небо -- Ты там; сойду ли в преисподнюю [ шеол ] -- и там Ты" (Псалом 138:7-8; ср. Иов 11:7-9).

 

Находясь под землей, мёртвые попадают в шеол, куда они "нисходят", "сходят" - эвфемизмы, применяемые для описания погребения в земле. Таким образом, когда Иакову сообщили о смерти его сына Иосифа, он сказал: "с печалью сойду к сыну моему в преисподнюю [ шеол ]" (Бытие 37:35). Пожалуй, наиболее ясным указанием на местонахождение шеола под землей является отчёт о наказании Корея, Дафана и Авирона, восставших против правления Моисея: "Расселась земля под ними; и разверзла земля уста свои, и поглотила их и домы их, и всех людей Кореевых и все имущество; и сошли они со всем, что принадлежало им, живые в преисподнюю [ шеол ], и покрыла их земля, и погибли они из среды общества" (Числа 16:31-33). Этот эпизод ясно свидетельствует, что весь человек, а не просто его душа, нисходит в шеол, в царство мёртвых.

 

Характеристики шеола

 

Характеристиками шеола являются, по существу, отличительные особенности царства мёртвых или могилы. Во многочисленных местах Писания проводится параллель между шеолом и древнееврейским словом бор, обозначающим "яму" или любую другую подземную дыру, такую, как могила. Например, псалмопевец пишет: "Ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя приблизилась к преисподней [ шеолу ]. Я сравнялся с нисходящими в могилу [ бор ]" (Псалом 87:3-4) [17]. Параллелизм отождествляет шеол с ямой или с местом погребения мёртвых.

 

Несколько раз шеол упоминается наряду со словом " аваддон ", означающим "разрушение", "гибель". Аваддон появляется как параллель с могилой: "или во гробе будет возвещаема милость Твоя, и истина Твоя -- в месте тления (аваддоне)?" (Псалом 87:11); и с шеолом: "Преисподняя [ шеол ] обнажена пред Ним, и нет покрывала Аваддону " (Иов 26:6; ср. с Притчи 15:11); "Преисподняя [ шеол ] и Аваддон [открыты] пред Господом, тем более сердца сынов человеческих" (Притчи 15:11; ср. с 27:20). Тот факт, что шеол связан с аваддоном, местом разрушения и тления, показывает, что царство усопших рассматривалось как место разрушения и разложения, а не как место вечного мучения нечестивых.

 

Шеол также характеризуется как "страна тьмы и сени смертной" (Иов 10:21), где мёртвые больше никогда не увидят света (Псалмы 48:20; 87:13). Это также "страна молчания" (Псалом 94:17; ср. с Псалмом 115:17) и земля, из которой нет возврата: "Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю [ шеол ] не выйдет, не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его" (Иов 7:9-10).

 


Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 75 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Цели данной статьи| Шеол и царство мёртвых

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)