Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Внутриязыковой.

Ведерникова Ю.А., Омельяненко Т.Н. | On a cold and frosty morning. | Laugh on laugh on my friend | Причины переводческих ошибок, которые обусловлены грамматическими особенностями изучаемого языка | Причины переводческих ошибок, обусловленных синтаксическими особенностями изучаемого языка | Ключевые слова. | ЛысенкоВ.В., Омельяненко Т.Н. | Мочалова К., Иевлева М.М. | Ф.В. Раклов | Звуковой или звукоподражательной; |


В изучаемом языке существует достаточно большое количество грамматических явлений, которые можно перепутать, особенно если при этом данные явления частично или полностью отсутствуют в родном языке. Так, например, при изучении английского языка трудно различаются временные формы глаголов, особенно перфекта и продолженных времен, которых нет в русском языке. Проблемы возникают и с изучением настоящего, будущего и прошедшего времен в английском языке, так как они могут быть выражены различными временными формами. Для русскоязычных обучающихся такое обилие временных форм, а также связанное с ними явление согласование времен не может не представлять трудностей и не способствовать появлению ошибок. При использовании иностранного языка, коммуникант создает свои собственные слова и конструкции в этом языке, что является ошибкой.

Таким образом, мы можем сказать, что при изучении иностранного языка, родной язык всегда будет оказывать влияние на изучаемый язык.

Следует помнить о том, что «интерференция может проявляться практически на всем пути, начиная от самого сильного иностранного акцента и до случайного использования слова или идиома из другого языка»[1]. Поэтому, чтобы свести проявление отрицательной интерференции в переводе до минимума, необходимо знать, как она проявляется, где и как.

Список литературы:

1. Алимов В. В. Интерференция в переводе. На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации, М: 2011 г. С. 158

2. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М., 2009.

3. Комиссаров В. Н. Проблема интерференции в теории перевода // В сб.: Проблема интерференции при переводе. Сборник статей. Interferenz in der Translation. Herausgegeben fon Heide Schmidt VEB Verlag Enzyklopadie. Leipzig, 1989. С. 103-108.

4. Латышев Л. К. Технология перевода, М.: 2001 г.

5. Сорокина С. С., «Пути преодоления и предупреждения грамматической интерференции и синтаксических подтипов в немецкой речи студентов 1 курса языковых факультетов (на материале подтипа управления». Л., 1971 г.

6. Хауген Э. Языковой контакт. Новое в лингвистике- Вып. 6. - М., 1972. - С. 61-80.

 


Дата добавления: 2015-09-01; просмотров: 52 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Орфографической;| Тырнова А.А., Курбакова М.А.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)