Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Ведерникова Ю.А., Омельяненко Т.Н.

Тимирбаева А.О., Свириденко Д.С. | Шилина А.В., Свириденко Д.С. | К таким методам можно отнести ультразвуковое выглаживание (УЗВ) после лазерного термоупрочнение (ЛТО). | Мельков А. Е, Воробьев С.А. | Протасов С.А. | Куликов А.А. | Петрова А.В. | Бабкина В.С. | Евтеева О. А. | Столяров О.О. |


Читайте также:
  1. ЛысенкоВ.В., Омельяненко Т.Н.

Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка, отличающуюся национальным своеобразием.

Фразеологизм (от греч. phrasis – «выражение», logos – «учение») – устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому. Иначе их можно назвать фразеологическими оборотами. По смысловому объёму они равны слову, а по структуре – словосочетанию или предложению. Фразеологизмы обладают набором характерных признаков:

- воспроизводятся по памяти как целостные и в основном постоянные по составу;

- обладают единым значением;

- в предложении являются одним членом, вследствие подобия по грамматической отнесённости какой-либо части речи;

- могут иметь одно или несколько значений.

Общее значение (смысл) фразеологизма находится не в прямой зависимости от значений входящих в него слов-компонентов. Именно поэтому фразеологизмы крайне редко переводятся на другие языки дословно – их необходимо заменять на соответствующие по смыслу и стилистической окраске фразеологизмы, бытующие в языке, на который делается перевод.

Фразеологизмы появляются в языке различными способами, подробнее о которых будет рассказано далее.,.

Так, фразеологизм to buy a pigin a poke, имеющий английское происхождение, означает: 1)«покупать что-либо не глядя или не зная истинной ценности (эквивалент в русском языке: «купить кота в мешке»)»; 2) «принять на себя обязательство или принять решение, не зная о вытекающих из него последствиях».

Выражение восходит к временам Средневековья, когда свиней покупали на ярмарках. Как правило, держали там поросят в мешках, чтобы покупателям было удобно нести покупку домой. Некоторые нечестные торговцы могли незаметно подменить поросенка на большого кота, размер которого примерно соответствует размеру молочного поросенка, но не является источником ценного в смысле питательности и вкусовых качеств мяса. Расчет был на то, что покупатель не откроет мешок до прихода домой.

Итак, поросенок в мешке, купленный доверчивым или невнимательным покупателем, мог оказаться и вовсе не поросенком. Обман раскрывался, только когда из раскрытого мешка выскакивал кот. Отсюда и другое английское выражение to let the cat out of the bag (выпустить кота из мешка), имеющее значение «раскрыть правду, проболтаться, проговориться, выдать секрет, выдать себя».
Poke (pocca, pohha) – это староанглийский вариант слова pocket (карман, мешочек). Слово “ poke ” до сих пор употребляется в некоторых странах, особенно в Шотландии и США. Известно средневековое наставление покупателю: Don't buy a pig in a poke («не покупай поросенка, пока не увидишь его»), закрепленное в Британском торговом праве как положение 'caveatemptor' (из латинского: "пусть покупатель будет бдителен").

Наставление добропорядочному торговцу "When ye proffer the pigge open the poke", данное относительно торговой деятельности на рынке, был письменно зафиксировано ещё в “Richard Hill's Commonplace Book” (собрание мудрости, выраженной в пословицах и поговорках), относящейся к 1530 году. Поговорка имеет свои аналоги во многих европейских языка, как, вероятно, имел и описанный выше нехитрый способ торгового мошенничества, явившийся источником этого выражения.

Некоторые исследователи считают, что выражение было заимствовано из французского языка acheterchatenpoche (купить кота в мешке) с помощью калькирования (копирования), однако англичане проявили небольшую самостоятельность и заменили кота на поросенка, «результат» на «желаемое». Мы не можем с уверенностью сказать, что идиома buy a pig in a poke является калькой, а не самостоятельным параллельным образованием.

Другой фразеологизм to be a taboutthebush – «говорить обиняками, церемониться», имеет эквивалент в русском языке: «ходить вокруг да около». Происходит он от детской игры “ mulberrybush ”, напоминающей хоровод, а игра сопровождается следующим припевом:


Дата добавления: 2015-09-01; просмотров: 68 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
СОВРЕМЕННЫЙ СЛЕНГ АНГЛОГОВОРЯЩИХ СТУДЕНТОВ| On a cold and frosty morning.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)