Читайте также: |
|
Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка, отличающуюся национальным своеобразием.
Фразеологизм (от греч. phrasis – «выражение», logos – «учение») – устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому. Иначе их можно назвать фразеологическими оборотами. По смысловому объёму они равны слову, а по структуре – словосочетанию или предложению. Фразеологизмы обладают набором характерных признаков:
- воспроизводятся по памяти как целостные и в основном постоянные по составу;
- обладают единым значением;
- в предложении являются одним членом, вследствие подобия по грамматической отнесённости какой-либо части речи;
- могут иметь одно или несколько значений.
Общее значение (смысл) фразеологизма находится не в прямой зависимости от значений входящих в него слов-компонентов. Именно поэтому фразеологизмы крайне редко переводятся на другие языки дословно – их необходимо заменять на соответствующие по смыслу и стилистической окраске фразеологизмы, бытующие в языке, на который делается перевод.
Фразеологизмы появляются в языке различными способами, подробнее о которых будет рассказано далее.,.
Так, фразеологизм to buy a pigin a poke, имеющий английское происхождение, означает: 1)«покупать что-либо не глядя или не зная истинной ценности (эквивалент в русском языке: «купить кота в мешке»)»; 2) «принять на себя обязательство или принять решение, не зная о вытекающих из него последствиях».
Выражение восходит к временам Средневековья, когда свиней покупали на ярмарках. Как правило, держали там поросят в мешках, чтобы покупателям было удобно нести покупку домой. Некоторые нечестные торговцы могли незаметно подменить поросенка на большого кота, размер которого примерно соответствует размеру молочного поросенка, но не является источником ценного в смысле питательности и вкусовых качеств мяса. Расчет был на то, что покупатель не откроет мешок до прихода домой.
Итак, поросенок в мешке, купленный доверчивым или невнимательным покупателем, мог оказаться и вовсе не поросенком. Обман раскрывался, только когда из раскрытого мешка выскакивал кот. Отсюда и другое английское выражение to let the cat out of the bag (выпустить кота из мешка), имеющее значение «раскрыть правду, проболтаться, проговориться, выдать секрет, выдать себя».
Poke (pocca, pohha) – это староанглийский вариант слова pocket (карман, мешочек). Слово “ poke ” до сих пор употребляется в некоторых странах, особенно в Шотландии и США. Известно средневековое наставление покупателю: “ Don't buy a pig in a poke ” («не покупай поросенка, пока не увидишь его»), закрепленное в Британском торговом праве как положение 'caveatemptor' (из латинского: "пусть покупатель будет бдителен").
Наставление добропорядочному торговцу "When ye proffer the pigge open the poke", данное относительно торговой деятельности на рынке, был письменно зафиксировано ещё в “Richard Hill's Commonplace Book” (собрание мудрости, выраженной в пословицах и поговорках), относящейся к 1530 году. Поговорка имеет свои аналоги во многих европейских языка, как, вероятно, имел и описанный выше нехитрый способ торгового мошенничества, явившийся источником этого выражения.
Некоторые исследователи считают, что выражение было заимствовано из французского языка acheterchatenpoche (купить кота в мешке) с помощью калькирования (копирования), однако англичане проявили небольшую самостоятельность и заменили кота на поросенка, «результат» на «желаемое». Мы не можем с уверенностью сказать, что идиома buy a pig in a poke является калькой, а не самостоятельным параллельным образованием.
Другой фразеологизм to be a taboutthebush – «говорить обиняками, церемониться», имеет эквивалент в русском языке: «ходить вокруг да около». Происходит он от детской игры “ mulberrybush ”, напоминающей хоровод, а игра сопровождается следующим припевом:
Дата добавления: 2015-09-01; просмотров: 68 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
СОВРЕМЕННЫЙ СЛЕНГ АНГЛОГОВОРЯЩИХ СТУДЕНТОВ | | | On a cold and frosty morning. |