Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

On a cold and frosty morning.

Шилина А.В., Свириденко Д.С. | К таким методам можно отнести ультразвуковое выглаживание (УЗВ) после лазерного термоупрочнение (ЛТО). | Мельков А. Е, Воробьев С.А. | Протасов С.А. | Куликов А.А. | Петрова А.В. | Бабкина В.С. | Евтеева О. А. | Столяров О.О. | СОВРЕМЕННЫЙ СЛЕНГ АНГЛОГОВОРЯЩИХ СТУДЕНТОВ |


Впервые слова этой детской песенки были записаны в середине 19-го столетия. Некоторые исследователи считают, что в первоначальной версии была строчка "Here we go round the bramblebush". (bramblebush - «колючие кусты, заросли», а mulberry – «шелковица, тутовое дерево»). Из-за трудностей для детской артикуляции со временем слово bramble изменилось на mulberry, хотя, как известно, шелковица – это дерево, а не куст.

Cliffhanger (Cliff-hanger) означает «на самом интересном месте» и может относиться как к захватывающему произведению (в жанре детектива или мелодрамы), транслируемому по частям, с продолжением, так и вообще к ситуации, вызывающей тревогу и беспокойство, исход которой неизвестен. Дословно с английского языка переводится как «висящий над обрывом» (hang – висеть, cliff – скала). Также имеет значение «скалолаз».

Это выражение стало популярным после выхода на экраны многосерийных американских фильмов в начале прошлого столетия, каждая серия которых заканчивалась захватывающей сценой, в которой герой или героиня оказывались в опасности. Таким образом, интерес зрителя к фильму постоянно поддерживался. Яркий образец такого сериала – «Опасные похождения Полины» (“The Perils of Pauline ”), выпускавшийся Голливудом с 1914 года. В главной роли снималась актриса Перл Уайт (Pearl White), звезда немого кино.

Сюжет прост: после своего совершеннолетия героиня должна была получить огромное наследство от скончавшегося дядюшки-миллиардера, но банда негодяев во главе с её опекуном гоняется за девушкой, желая похитить и убить несчастную разными ужасными способами, чтобы завладеть её богатством.

В конце каждого 30-минутного эпизода Полина неизменно оказывается в смертельной опасности, а в начале следующей серии находит способ спастись. Одна из серий заканчивается тем, что героиня висит на краю утеса, цепляясь руками за край отвесной скалы, что, видимо, и послужило источником возникновения выражения.

Первое упоминание выражений cliffhangers и cliffhangerending касательно жанра телевизионного сериала в Оксфордском Словаре Английского языка относится к 1937 году.

To live in clover / to be in clover – жить в роскоши, припеваючи, процветать. Эквивалент в русском языке – «кататься как сыр в масле».

Клевер имеет большой символический смысл. Друиды, древние жители Ирландии, считали его лучшей защитой от зла и колдовства. Трилистник (shamrock) - трехпластинчатый лист белого клевера – является символом Ирландии, его легендарный образ тесно связан с крещением этой страны Св. Патриком, который объяснял язычникам понятие Единства Святой Троицы через единство клеверного листа, состоящего из трех листочков. Происхождение английской идиомы " to be (live) inclover ",означающей беззаботную жизнь в комфорте и достатке, связывают с тем фактом, что скот, который пасется на клеверных лугах, быстро набирает в весе и чувствует себя прекрасно.

Фразеологизм you're pulling my leg! И выражение to pull someone’s leg означает не тянуть чью-либо ногу, как можно было бы подумать, а «подшучивать над кем-либо, морочить голову, обманывать, но безобидно обманывать».

Происхождение выражения относят к 18 веку, когда улицы Лондона и других больших городов были похожи на реки грязи. В то невеселое время у англичан была популярна «шутка», когда палкой с крюком на конце «подставляли ножку» какому-либо неприятному человеку, и он падал лицом в грязь.

В английском языке существует ряд фразеологизмов, которые перешли в русский язык и выглядят в нем точно так же, как и в английском, причем эти фразеологизмы либо имеют английское происхождение, либо впервые были замечены именно в английских источниках. Например, Better late than never. Русский аналог – «Лучше поздно, чем никогда». Фразеологизм был впервые употреблен английским поэтом Джеффри Чосером в произведении из цикла «Кентерберийские рассказы» (“ TheYeoman'sPrologueandTale ”) приблизительно в 1386г.:

For bet than never is late. [Better than never is late.]

Другим примером является фразеологизм He who laughs last laughs longest, имеющий русский аналог «Хорошо смеется тот, кто смеется последним». В печати этот фразеологизм впервые появился во времена королевской династии Тюдоров в пьесе “ChristmasPrince”, которая впервые была поставлена в Кембридже примерно в 1608г.:


Дата добавления: 2015-09-01; просмотров: 145 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Ведерникова Ю.А., Омельяненко Т.Н.| Laugh on laugh on my friend

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)