Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Laugh on laugh on my friend

К таким методам можно отнести ультразвуковое выглаживание (УЗВ) после лазерного термоупрочнение (ЛТО). | Мельков А. Е, Воробьев С.А. | Протасов С.А. | Куликов А.А. | Петрова А.В. | Бабкина В.С. | Евтеева О. А. | Столяров О.О. | СОВРЕМЕННЫЙ СЛЕНГ АНГЛОГОВОРЯЩИХ СТУДЕНТОВ | Ведерникова Ю.А., Омельяненко Т.Н. |


Читайте также:
  1. Animal Friendship
  2. Chapter 7 - Friend
  3. Friends
  4. Laughing Time

Hee laugheth best that laugheth to the end.

Фразеологизм Strike while the iron is hot имеет русский аналог – «Куй железо, пока горячо». Это выражение употребил Ричард Эдвардс в произведении “The excellent comedie of two the most efaith fullest freendes, Damon and Pithias” примерно в 1566г.:

I haue plied the Haruest, and stroke when the Yron was hotte.

Важнейшим литературным источником английских фразеологических единиц является Библия. Примерами таких фразеологизмов являются:

Do unto others as you would have them do to you («Поступай с другими так, как хочешь, что бы поступал и с тобой»);

Can the leopard change his spots? (букв. «Разве может леопард сменить свою пятнистую шкуру?», рус. «Горбатого могила исправит»);

The dog returns to his vomit («Преступника тянет на место преступления», «Человек снова предается прежним порокам»);

A fly in the ointment (букв.«Муха в мази», рус. «Ложка дегтя в бочке меда»);

All things must pass («Все когда-нибудь заканчивается»);

As you sow so shall you reap («Что посеешь, то и пожнешь»).

Многие английские фразеологизмы взяты из произведений английских писателей и поэтов, но наибольшее количество английских фразеологизмов заимствованы из произведений Уильяма Шекспира:

Brevity is the soul of wit («Краткость – сестра таланта») («Гамлет», 1602г.);

Discretion is the better part of valour (букв. «Осторожность – лучшая часть доблести», рус. «Без осторожности нет и доблести», «Береженого Бог бережет», «Все можно, только осторожно») («Генри IV», часть 1, 1596г.);

Truth willout (букв. «Рано или поздно правда выйдет наружу», рус. «Шила в мешке не утаишь») («Венецианский купец», 1596г.).

В заключение хотелось бы отметить, что английские фразеологизмы метки, ярки, образны, своим содержанием затрагивают все стороны и свойства жизни, характеров людей, поэтому они широко используются как изобразительное средство в произведениях художественной литературы.

 

Список литературы:

1. http://www.ozhegov.org/words/38392.shtml

2. http://womlib.ru/idioms-and-proverbs.htm

3. http://polyidioms.narod.ru/english_list/

4. http://www.phrases.org.uk/meanings/proverbs.html

5. http://www.study.ru/support/oh/41.html

 

 


Дата добавления: 2015-09-01; просмотров: 54 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
On a cold and frosty morning.| Причины переводческих ошибок, которые обусловлены грамматическими особенностями изучаемого языка

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)