Читайте также:
|
|
Знание синтаксических особенностей изучаемого языка позволит свести до минимума синтаксические трудности и интерференцию при переводе.
Синтаксической интерференции могут подвергаться практически все члены предложения, порядок слов в нем и его строение, если в этом плане есть различия между английским и русским языком.
Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчик использует языковые средства другого языка, на который делается перевод, и соответствующие приемы и методы. Наиболее распространенными являются: лексические, грамматические и стилистические трансформации.
Далее приведены примеры предложений и словосочетаний, в которых часто допускаются ошибки:
1) Как жаль, что мы не смогли решить этот вопрос вчера. - I wish we could have solved this problem yesterday.
2) Он только что приехал. Не has just come.
Он приехал вчера. Не came yesterday.
Он сказал, что приехал вчера. He said that he had come the day
3) She likes singing. - Герундий (петь, пение)
I don't like the singing of the main actor. - Существительное (пение) с артиклем.
The singing boy is my brother. - Причастие I (поющий).
4) Пусть они сами доставят этот товар. - Let them deliver these goods themselves.
5) Естественно, что морфологическая интерференция на уровне предлогов в специальном переводе проявляется в сочетаниях отличающихся от своих русских пословных эквивалентов типа:
-преуспевать в чем-то - to be good at smth;
-вести бой с противником - to fight against the enemy;
-в кредит – on credit; и т.д
6) Холодно - It is cold
7)Нужно быть осторожным... - One should be careful...
8) В специальном переводе довольно часто проявляется синтаксическая интерференция на уровне предложений. Например, для того чтобы сказать:
Я хочу, чтобы мою машину перекрасили,
в английском языке используется специальная конструкция «to have some thing done»:
I'd like to have my car repainted. Вместо этого используют пассивный инфинитив:
I'd like my car to be repainted, или... to repaint my car, что является отклонением от норм английского языка.
9) The dispute between the neighbours was settled by peaceful means. Спор между соседями был разрешен мирными средствами (спор, а не диспут).
10) При переводе с английского языка таких слов как meal, drink, walk в зависимости от контекста может потребоваться конкретизация или дифференциация понятия слова meal –«завтрак, обед, ужин», а слово a drink –«виски», с сужением понятия в зависимости от контекста, walk –«прогулка, путь, ходьба»[Латышев 2001: 71]
11) В течение целого ряда лет английский парламент обсуждал законопроект об отмене смертной казни. Английские газеты неизменно называли его No Hanging Bill. Но законопроект об отмене повешения скорей всего был бы понят как замена одного способа казни другим, например, расстрелом. Единственно правильным в данном случае является генерализирующий перевод: Законопроект об отмене смертной казни»
12) Don't stop moving! (англ.) - Продолжайте движение!
13) Let the sleeping dog lie. - He буди лихо, пока спит тихо.
14) No sooner had he arrived than he fell ill. – Едва он успел приехать, как
заболел.
15) We had no end of good time. – Мы превосходно провели время.
16) No flies on him. – Его не проведешь
17) The storm was terrible while it lasted. На русский язык переводится только первая часть предложения: Буря была ужасной. Временное придаточное предложение while it lasted в русском языке опускается при переводе.
18) The foreign policy of Russia - иностранная политика России (не «иностранная», а «внешняя, международная»); товар пользуется спросом – the goods are requested (правильный вариант: the goods are in great demand)
В русcком языке в таких случаях лучше использовать какое-нибудь усиление:
«Перестаньте, сию минуту перестаньте! Да перестаньте же!»*«Послушайте, да послушайте, пожалуйста!»
Итак, качественный перевод с любого иностранного языка зависит от многих факторов – как лингвистических, так и экстралингвистических. Первые связаны с грамматическими, стилистическими и лексическими особенностями языка, а вторые предполагают грамотное использование переводческих трансформаций и правильную интерпретацию контекста.
Список литературы:
1) Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 4-е, испр. — М.: КомКнига, 2006. — 160 с.
2) Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004.
3) Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2001.
4) Латышев Л.К. Технология перевода. - М., 2001.
ЦЕННОСТЬ «ТРУД» В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ НАЦИОНАЛЬНОМ СОЗНАНИИ
Дата добавления: 2015-09-01; просмотров: 51 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Причины переводческих ошибок, которые обусловлены грамматическими особенностями изучаемого языка | | | Ключевые слова. |