Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Сцена вторая: «Жертвенная битва».

Сцена третья: «Белая кость». | Сцена четвертая: «Старый долг». | Сцена пятая: «Партнёры сделки». | Сцена шестая: «Последний этап перед Адом». | Сцена первая: «Пробуждение». | Сцена вторая: «Загон». | Сцена третья: «Уловка». | Сцена четвёртая: «Призрак из прошлого». | Сцена пятая: «Казнь». | Глава тринадцатая: «Финал терцета». |


Читайте также:
  1. I. Полночь. Народный театр. Пустая сцена.
  2. Анализ моделей и сценариев
  3. Базовый сценарий
  4. Вкл. Муз. БЗ-19. Сцена 16.
  5. Вкл. Муз. БЗ-22. Сцена 18. Гарон и Людовик о превратностях судьбы.
  6. Вкл. Муз. БЗ-29. Сцена 24.
  7. Вкл. Муз. БЗ-31. Сцена 24.

 

Замок Эфон

Стражники бегают по залам от огня и повсеместных пожаров

 

Трещали стены – замок косно содрогался,

Кто был внутри его кричал зело во всю

От страха поглощённым быть пожаром,

И страха замурованным остаться тут,

И претерпеть пред смhртью страданья

От мысли осознанья, что расстаться

Придёться им с имуществом своим.

Глупцы они, как будто и не знают,

Что в Царство мёртвых люди унести

Не могут ничего, конечно кроме славы

И доброй памяти в сердцах других:

Друзей, товарищей и второпях знакомых,

А может и случиться вовсе посторонних.

Вот в этом есть безсмhртие души!

Но никогда, не в коей мере в раке –

Из серебра и мрамора гробницах,

Украшенных прилично обелисках.

Но эти дурни и глупцы сего не знали,

А потому как овцы млеющи искали

Проходы к выходам, оставив этикет

На растерзанье пламени пожарищ,

Кои повсюду полыхая заправляли

Последним актом бала – на десерт!

 

Орис скованный цепями лежит на полу

К нему понемногу подбирается огонь

 

Орис

 

«Ребятки милые! Хотя бы кто-нибудь!

От пут освободите старческие руки!

Снимите удушающие цепи со груди!

Я безполезен вам сейчас! Не нужен!»

 

Первый стражник

 

«Ищи спасение сам, коль можешь!»

 

Орис

 

«Друг, помоги! Прошу, не покидай»

 

Первый стражник

 

«Отстань проклятый!»

 

Второй стражник

 

«Откатись-ка мерзкий!»

Стражник пинает Ориса и тот откатывается в сторону

Орис

 

«За что, кого же, я боролся не щадя

Своей крови, в избытки проливая

Её на фронте видимом и скрытном?!

Что в жизни сделал я не так?! Изъян

Не усмотрел, вперив блистающие очи

В калейдоскоп несвязанных событий?

О недостойные наследники страны!

Меня, Вы, оставляя в ведение судьбы –

На произвол стеченья обстоятельств:

Всеразрушений беспроторицы среди

Себя грядущего лишаете навеки!

Потребность защищать, свене Бладси,

Права солдатские никто не испытает!»

 

Третий стражник

 

«Колонна рушится!

 

Первый стражник

 

«Колонна?!»

 

Второй стражник

 

«Берегись!»

 

Падает колонна

 

Четвертый стражник

 

«И там завален выход тоже!»

 

Третий стражник

 

«Куда бежать?!»

 

Пятый стражник

 

«Друзья на помощь!

Быстрее вызволите отседово меня!»

 

Орис

 

«С тобою, что ещё случилось воин?»

 

Пятый стражник

 

«Похоже, ногу придавило Генерал!»

 

Орис

 

«Прости, но помощь оказать не в силах я,

Ведь скован сам и связан вами прежде».

 

Пятый стражник

 

«О Господи! Как не хочу я умирать!

Во дали от родных привычных мест!»

 

Орис

 

«Спокойно страж! Держи в руках себя!»

 

Вдалеке, чуть слышан голос Мериона

 

Пятый стражник

 

«Легко Вам молвить древним старикам,

Час смhрти ждущих словно избавленья

От новых трудностей и множества хлопот,

Которыми насыщен был ушедший век;

Докамест рано молодёжи наблюдать

Холодный лик погибели те усыхания

На ложе каменном без боя! Отметаю

Тревожны мысли! Выживу! Останусь!»

 

Орис

 

«Хотел бы верить в это, стражник».

 

Мерион

 

«Генерал!»

 

Орис

 

«Похоже, слышу я знакомый голос».

 

Мерион

 

«Генерал!»

 

Орис

 

«Так это бравый Мерион!

Я здесь мой друг! Беги стрелой сюда!»

 

Мерион

 

«Мой Генерал! Как несказанно счастлив я,

Вас разыскать в сём дыме непроглядном,

Смятений, полных недопониманий».

 

Орис

 

«Освободиться помоги!».

 

Мерион

 

«Не шевелитесь».

 

Мерион разрубает цепь и освобождает Ориса

 

Орис

 

«Мой меч скорее, Мерион, найди,

И возверни, пожалуйста, мне в руки».

Мерион

 

«Но как же так? Вот-вот и купол рухнет!

Бежать нам надо!»

Орис

 

«Он сейчас важней.

Не обсуждай приказ! Ищи быстрей!»

 

Мерион

 

«Как скажите».

 

Мерион убегает

Орис

 

«Эй, Стражник! Ты ещё живой?»

Пятый стражник

 

«Пока что да, коль мыслю и дышу»

 

Орис

 

«Давай же выбраться я вспомогу тебе.

Хоть и пытались Вы меня казнить,

Обиды, на простой народ, я не держу».

 

Орис пытается поднять камень

 

Орис

 

«Какой же камень тяжеленный. Чёрт!

Мне одному его не в силах сдвинуть».

 

К Орису подбежали Джордж и Пол,

И с ними семеро из гвардии бойцов.

 

Орис

 

«А вот сержанты подоспели дорогие».

 

Пол

 

«Генерал! Вы целы?! Невредимы?!»

 

Орис

 

«Не стойте зря, ребятки, помогите».

 

Все вместе они отодвигаю камень, и освобождают ногу стражнику

 

Пятый стражник

 

«Спасибо Вам, мой новый Господин».

 

Орис

 

«Уж поздновато благодарность проявил,

Но лучше так, чем вовсе без спасибо».

 

Джордж

 

«Взгляните Генерал, что там летит –

Не человек, не дьявол, нечто между;

Огнём, сражая стражников бесщадно».

 

Пол

 

«Он к нам всё ближе!»

 

Орис

 

«Где же Мерион?»

 

Первый воин Ориса

 

«Заметил монстр нас».

 

Второй воин Ориса

 

«Спасайся братья!»

 

Третий воин Ориса

 

«Простите Генерал, но боле дороги

Нам наши задницы и яйца».

 

Четвёртый воин Ориса

 

«Прощайте, только без обид».

 

Гвардейцы и спасённый воин покидают Ориса

 

Но им дорогу преградил Аньго.

И не успели беглецы подумать,

Как перестали в плоти сущи быть.

Лишь только пепел на пол рухнул.

 

Орис

 

«(Невиданное диво. С чем тебя сравнить?)»

 

Возвращается Мерион с мечом Ориса в руках

 

Мерион

 

«Меч долголезвенный нашёл Ваш, Генерал!

Ловите же быстрее и разите монстра!»

 

Мерион кидает Орису его меч

 

Орис

 

«Как вовремя дружище, очень кстати».

 

И только возвернул Орис в десницу меч,

Аньго напал на Бладси, огненной рукой

Пытаясь поразить его, в небытие низвергнуть.

Но Орис отразил удар тяжёлый сверху и затем

Своим мечом из редкого металла контрударом,

Разил Аньго по всем местам, но тот не падал.

Меч выдержал испепеляющий напор,
Так как он был совсем уж не простой –

Реликвия, названием – Дюрандаль[205].

Такого поединка её сталь

Веков шестнадцать яро ожидала

Томясь до этого в стенах монастыря
Аббатства Сен-Дени[206], средь мёртвых праха –

Высокоблагороднейших особ монархов

И достопочтимых Франции сынов.

 

Замах, удар, повсюду грохот, стоны.

Замах, удар – Ориса и Аньго.

Один мечом, другой рукой,

Один старик, другой младой

Схлестнулись в битве роковой.

 

Орис

 

«Эй, Пол и Джордж, и друг мой Мерион.

Я стар уже сражаться в одиночку.

Вы нападайте вместе по бокам его,

И в сердце монстра смело бейте точку».

 

Пол, Джордж и Мерион

 

«Так точно, Генерал!»

 

Орис

 

«Нам должно осознать, мы в западне,

И выхода другого, как сражаться – нет!»

 

И с бравым криком воодушевленья,

Единым ставшим для троих, они

Набросились на Аньго мгновенно.

 

Его огонь, меж тем, немного, но утих,

И был не так ужасен им как раньше.

Но бой не охлаждался, наоборот, жарче

Он становился и опасней.

Судьба доверила гостей спасенье убегавших –

Орису, Мериону, Полу, Джорджу,

Всех, кто из стражников в живых остался,

Одаль от замка устремлявших путь.

Они решили жизнями рискнуть,

Чтоб дать возможность людям избежать

Прискорбной участи – ничем в чужбине стать,

Лишившись похорон и траурных молебствий

За упокой души и не услышать песен

Прекрасных дев, и звук трубы.

 

Мерион

 

«Напор не ослабляйте други!»

 

Пол

 

«Пока стоим – Мы живы!»

 

Джордж

 

«Это точно!»

 

Мерион

 

«Но как же тело его прочно!

Мечом не поразить, ни саблей».

 

Пол

 

«Ни автомата выстрелом убить!»

 

Джордж

 

«Он зверь взъярённый!»

 

Пол

 

«Чёрту он подобный!»

 

Мерион

 

«Как кровь из жил ему пустить?!»

 

Орис

 

«Не знаю братья, но разите!

Нещадно атакуя всячески вредите!

Он нам пощады не подаст,

Надеется нам не на кого.

Ловчитесь, кто на что горазд!»

 

Дрожали ноги их и руки,

Усталость проникала в мышцы.

Но кто захочет жить, тот будет биться,

Не унывая, драться до конца,

Энергией питаясь – волей что зовётся.

Ориса, Джорджа, Пола, Мериона

Поймёт любой, кто каждый день дерётся,

Чья жизнь без драки – сущий Ад.

А тут, представилась возможность,

Свои способности всецело показать.

В лице Ориса виделась улыбка.

Такой жестокой битвы он давно алкал.

В мiру скучая, сечью только

Он до конца потребность утолял –

В пролитьях крови, криках жертв.

Он улыбался, сдерживая смех.

Аньго, огнём отсёк у Пола руку,

Но тот, плащ свой горящий сняв,

Презрительно лишь в рану плюнул.

Делая яростный оскал

И крепче саблю во руке зажав,

Рубил врага по-прежнему, товарищам в подмогу.

Силы Джорджа подходили уж к исходу,

Он на пределе. Тревога в теле

Всё больше нарастала, дух смущался,

Но убежать нельзя, нельзя и сдаться.

И отвергая трусость, пропитавшись злобой,

Он всё же продолжал сраженье. С дамою безмолвной,

Из четверых, лишь Мерион боялся встречи.

Он молод, и потому, стать сыном смhрти

Не так желал, как Орис, Джордж и Пол.

Ещё вкусить парнишка не успел юдоль

Забав, утех и прелестей судьбы.

 

Мерион

 

«Уход свой в мiр иной, зачем же торопить?»

 

Однако был он не из робкого десятка,

Кидался на Аньго с мечом и бился храбро,

Достойно оппонируя ему.

Удары нанося и получая раны,

Терпя ожоги и теченья крови,

В пылу сраженья позабыв о боли,

Они сражались бегая по замку.

Аньго же оставался невредим –

Он находился под защитой сил

Неведомых, его вернувших к жiзни.

Раба из праха воскресив

Как будто Демон Преисподни,

Мощь колоссальную во тело поместил.

А в голове он постоянно слышал

Неумолкающие духов голоса,

Кричащих пожеланья истребленья.

Схватился за уши Аньго.

 

Аньго

 

«ПОКИНЬТЕ ЖЕ МЕНЯ!!!

 

Тысячи голосов

«РАЗОРВАТЬ!!! ИСПЕПЕЛИТЬ!!! РАЗРУШИТЬ!!!»

 

Аньго

 

«Я НЕ ХОЧУ ВАС СЛЫШАТЬ!!!»

«ПРОЧЬ!!! ОСТАВЬТЕ РАЗУМ МОЙ!!!»

 

Джордж

 

«Что с ним такое?»

 

Мерион

 

«Он устал?»

Пол

 

«Неужто выдохся?»

 

Орис

 

«Товарищи, не стойте зря

Пока он в замешательстве.

Пол, справа! Джордж, ты слева,

Мерион ты сзади, я вперёд

На монстра вместе нападём,

И может быть тогда проткнём

У чудища ослабшую кольчугу.

Давайте не дадим воспрянуть его духу!»

 

И разбежавшись, налетели храбрецы

Со всех сторон, вытянув клинки

Вперёд, разя: кто в спину, кто в живот,

Кто в селезёнку, кто в весок.

Сопровождая голосом свирепым

Свою атаку – их последний шанс

Вконец побрать неведомое существо,

Во царство мёртвых изогнав.

Они все вместе и в единый миг,

Оружий жала в тело монстра погрузив,

Себе назначенные цели поразили.

На пять секунд все звуки стихли,

На пять секунд дрожь замка прекратилась,

На пять секунд замерло пространство.

Аньго потухло пламя. А затем ВЗЪЯРИЛОСЬ,

Взгорев опять как синяя звезда

Она откинула взрывной волной

Всех четверых по разные углы

Большого зала. Принося с собой

Всё больше разрушений в замке.

 

Битва подошла к развязке.

 

На некоторое время битва прекращается и наступает тишина, нарушаемая только звуками падающих частей строений по всему замку Эфон, пожаров, раскатов и брызг магмы проситекающей из под фундамента замка Эфон

 

В другой части зала появляется Наташа

Наташа

 

«Арей! Где ты, милый друг?!»

 

Звала Наташа потерянного мужа.

Покинув сад, охрану обманув

Любимого искала. В сердце грузно

И беспокойство на душе от мысли,

Что с Гридом приключилось будто:

Неладное опасное для жизни.

Огня летели в её очи искры,

Фундамент колебался, сбивая с ног,

И кожу нежную, пламя брызги

Бесщадно обжигали. Получив ожог

Один, второй, затем и третий,

Шла всё равно, боясь лишь не заметить

Среди пожаров, дыма и развалин

Драгого Господина.

 

Наташа

 

«Надеюсь, он не ранен,

Не истекает кровью, не стенает

Заваленный под грудами стены.

Мой милый Арей! Ну, как тебя найти?!»

 

Звала Наташа Арея, искала,

Покуда среди трупов не узнала

Прах распростёртый, милого её.

Он был как агнец на закланье,

Во центре самом, от него

Как лепестки цветка ромашки

Десятки мёртвых лежали поперёк.

Она к нему поспела тут же,

Забыв о всём, держа в уме

Одну лишь фразу:

 

 

Наташа

 

«Был бы жив!»

 

Приблизившись, заметила – он в луже

Своей собственной крови.

 

Она упала на колени перед ним,

Над грудью, свою голову склонив

Наташа зарыдала, милого обнявши тело.

И так протяжно, горестно ревела,

Что и жестокий сердцем бы обмяк.

Наташа

 

«Зачем меня покинул, ты, дурак?!

Зачем одной меня оставил?!

Своей улыбкой, мiр ты мой украсил,

Своим дыханьем жизнь в меня вселил,

И добрыми словами полонил.

Теперь ушёл ты, безвозвратно?

Нет! Не верю я! Не правда!

Всё это вымысел! Ошибка!

Пустой мираж! Сознанья пытка!

Как больно мне в душе и сердце.

Когда была в саду, в груди вдруг стало тесно:

Она вся сжалась, затруднив дыханье.

Мой дорогой, у нас с тобой одно несчастье,

Одно несчастье на двоих.

Самой судьбой Господь нас разделил:

Меня рабою жалкой породив,

Тебя же властью многой наделив.

Была не кем я, ты же всем,

Я во тени росла, в толпе,

А ты при свете ярком во дворце.

Со мною обходились как с товаром –

Отдавая для любви позорной пьяным.

За шлюху почитали, били и топтали,

Блудливой девкой обзывали.

И думала, вот и пришёл конец

В мои ужасные пятнадцать лет.

Я порешила уж покончить с жизнью,

Петлёй украсив свою выю.

Но ты, прейдя, рассеял мою горечь,

Дав смысл жить. Арей! Ну, ты и сволочь!

Ты всё же умер! Почему?!

Того, кто поборол тебя, найду!

Найду, а после тут же, я клянусь, убью!»

 

Лишь только возрыдав, заметила Аньго,

Стоящего недвижно за спиной её.

 

Наташа

 

«О, боже мой, и Пресвятая Дева!

Кто ты такой? Ты демон?!

(В его глазах не вижу ничего,

Лишь тьма и ночь, лишь тьма и ночь».

Аньго

 

«Ты женщина Арея?»

 

Вопрос Аньго задал Наташе,

Голосом тяжёлым, уши оглушавшим.

 

Наташа

 

«Да! Я жена его!»

 

Аньго

 

«Тогда и ты причастна к казни заодно,

И отвечать на равных будешь!»

 

Аньго уж протянул десницу к ней,

Чтоб цвет весны её изжечь,

Как вдруг, откуда не возьмись

Достойный Мерион мечом своим

Остановил его пылающую длань.

 

Мерион

 

«Чего ты разеваешь рот, беги!»

 

Вскричал к Наташе Мерион младой.

Мерион

 

«И не оглядываясь, покидай сей замок.

Я попытаюсь задержать его собой.

(Умру хотя бы я не в прок,

А как достойный – защищая слабых!)

 

Орис

 

«Иду на помощь друг! Держи удар!»

 

Кричал Орис.

 

Пол и Джордж

 

«И мы с тобою брат!»

 

В подмогу поспевая, возглашали Пол и Джордж.

Орис

 

«От нас так просто не уйдёшь!»

 

И снова четверо сошлись против Аньго,

И снова засверкали их мечи как целое одно,

И снова затекла их кровь из каждой раны.

Нашлись в них силы для спасенья дамы,

Хотя истощены все были члены.

 

Последние минуты доживали замка стены,

Фундамент дрогнул, колонны дали крен,

И обрушались друг за другом в след.

 

Мерион

 

«Беги же дура!»

 

Наташа

 

«Нет, останусь я с Ареем!

И разделю с ним участь до конца!»

 

Пол

 

«Она что, сумасшедшая? Что с нею?»

Джордж

 

«Такой верности не видел никогда».

 

Наташа

 

«Бежать нет смысла мне. Зачем?!

Чтоб одинокой став во цвете лет

Жить продолжать до старости сединой?

Иссохнув разумом, стать бабою спесивой?

И это время проводить в тоске,

Кручинясь о несложенной судьбе?

Меж тем как рядом со моим любимым,

Могу я умереть, став с ним одним единым».

 

И крепче обняла Наташа тело Грида,

И страха, на её лице не видно:

Она готова в пепел обратиться,

Она готова испариться.

По щечкам проливались слёзы,

Глаза закрыла в ожиданье смhрти.

 

Мерион

 

«Позже

Мы все умрём, а ныне нужно биться

За каждую секунду жизни!»

 

Пол

 

«И смириться,

Себе я не позволю с роком,

Мне предназначенным итогом!»

 

Джордж

 

«Кровь из меня сочиться пусть,

Я не впущу во сердце грусть!»

 

Орис

 

«Какие храбрецы здесь собрались,

Во всей Республики подобных не найти».

 

Где отрубили Полу руку кровь струилась,

Сражаться продолжать не мог, он изнурился:

В глазах всё сделалось темно,

Рука ослабла, меч выскользнул. Аньго,

Заметив это, тут же поразил его

Своей десницей источающей огонь.

И Пол в мгновенье свой обрёл покой,

Всей твердью, изгорев дотла.

 

Орис

 

«Пол!»

 

Мерион

 

«Нет!»

 

Джордж

 

«Ты, чёртов сатана!

Теперь изведай и мою ты сталь!»

 

Впустил в себя Джордж ненависть, печаль,

И сокрушённый смhртью товарища и друга,

Напал открыто, разъярённый, глупо.

Аньго остановил одной рукой клинок,

И Джорджа поразив другой во бок –

Испепелил во след за Полом.

Тот не успел и обраниться словом.

Орис

 

«Мерион, теперь с тобою остались мы вдвоём.

И я так думаю, что этот счёт

Уменьшится в ближайшую минуту».

Мерион

 

«Одну мы с Вами помышляем думу».

 

Аньго

 

«О, голоса зовущие к убийствам,

Оставьте разум мой! Навечно замолчите!!!!!!!!!»

 

Из тела Аньго вырывается вверх огненный столб пламени

Орис и Мерион, изнемогая, атакуют из последних сил Аньго

 

Орис и Мерион

 

«Вперёд, на бой!!!»

 

Наташа плача над телом Арея

 

Наташа

«Арей!!!»

Аньго

 

«УМРИТЕЕЕЕЕ!!!»

 

И тут, вконец обрушился купол.

И замок Эфона как карточный дом

Сложился; под бетонными плитами

Кто жив ещё был, и кто был уж мёртв

Схоронив.

 

Люцифер[207], сидящий на троне из черепов и костей в Измерении Тьмы, говорит ухмыляясь

Люцифер

 

«Началось».

 

Непроглядный сумрак окутывает трон Люцифера

 

Эпилог:

тот, чьё ИмЯ пРОКлято в ВЕЧности

 

Посеяв ветер, бурю обязательно пожмёшь.

Страданья принося, ты сам их обретёшь.

На горе ближних не построишь счастье.

Сжирая слабых, и ты окажешься у зверя в пасти.

Всему начало и конец разумный есть,

И все Великие строенья покрывает плесень:

Их изглодая изнутри и руша неизбежно.

Ещё, всё изменимо, есть искорка надежды.

Ещё не возгорели погребальные костры

Над этим будущим, которое сродни

Картине сатанизма торжества, его задумки.

Оно уже так близко, что наши внуки

В нём скоро могут к несчастью оказаться.

Своих желаний Миру нужно опасаться:

Желаний – больших прав, свобод в распутстве

И безнаказанности в чрезмерном буйстве:

Философов, историков, служителей культуры.

Они уже разрушили однажды Рим. Ни гунны[208],

Ни саксы, ни вандалы[209] и ни готы[210]

Не пошатнул б то, что создавалось годы,

Пока душа у римлян вовсе не сгнила

И чести человека не снизилась цена.

 

Но близится, и вижу я, уже идёт –

Начало новых, переменчивых времён!

 

Автор: Селиванов Николай Николаевич

1 ноября 2014 года Россия, г. Липецк

Посвящается моим родителям:

Селиванову Николаю Ивановичу и

Селивановой Ирине Александровне


[1] «Эмэрхи Варсни» в переводе с чувашского языка означает – Вечная Борьба.

[2] У Данте Алигьери в «Божественной комедии» Ад состоит из девяти кругов. В нём пребывают Обманувшие доверившихся: предатели родных, предатели родины и единомышленников, предатели друзей и сотрапезников, предатели благодетелей, величества божеского и человеческого.

[3] Солнце (древнеславянский язык).

[4] Название планете Тариус, дано от наименования города Тарсус в Турции. В древности Тарс был главным городом Киликии; основан ассирийским царем Сеннахирибом (705—681 до н. э.); с 607 г. был резиденцией собственных царей, позднее находившихся в вассальной зависимости от Персии. Славы и блеска город достиг в правление Селевкидов, когда в нем поселилось много греков, которые вели обширную торговлю и основали высшую школу философии и грамматики, процветавшую особенно в первые века н. э. Важное значение имел Тарс во время войн римлян с парфянами. При арабах он был еще значительным и многолюдным городом; позднее его благосостояние слабеет и падает.

[5] Имя Метесс здесь является аналогией имени греческого царя Мидаса – легендарного фракийского царя, сына Гордия, славившегося своим богатством. Дионис наделил его способностью превращать при прикосновении всё в золото, но это принесло только беды Мидасу. Однако, искупавшись в источнике Пактол, Мидас избавился от этого желанного проклятья.

[6] Имя Орис здесь является аналогией с чувашским словом «Орша» – грива, загривок у лошади, имеющий загривок. Автор намекает на большой опыт Ориса и его немалые годы.

[7] По аналогии с нелюбимым сыном Зевса и Геры, богом войны, коварной, вероломной, войны ради войны. Первоначально Арей просто отождествлялся с войной и смертоносным оружием (следы этого отождествления у Гомера, у Эсхила). У Гомера Арей - буйное божество, обладающее в то же время несвойственными ему ранее чертами романической влюбленности. В данном произведении, это имя применяется скорее с издёвкой по отношению к характеру персонажа, что проясняется при дальнейшем чтении.

[8] Слово Олигарх, с древне-греческого переводиться как – власть немногих.

[9] [9] Глобальный Предиктор - группа людей, наследующих древнеегипетскому жречеству, в преемственности поколений на протяжении около 3000 тысяч лет ФОРМИРУЮЩАЯ глобальную политику Западной (Библейской) цивилизации. Психотип людей, составляющих эту группу, можно охарактеризовать, как демонический атеизм. Мировоззренческие основы и задачи глобальной политики, проводимые этой группой людей, изложены в Библии. Основные инструменты осуществления политики ГП - "культурная" мафия, в народе называемая еврейством, искусственно образованная в ходе Синайского турпохода, масонство, иерархии всех псевдохристианских церквей, включая так называемую "православную", а также агенты влияния в иных религиозных конфессиях, начиная с 19 века - международные организации марксистов-"революционеров", с 20-го века - сеть относительно небольших по численности групп троцкистского толка, составляющих систему "международного терроризма". На экономическом приоритете политика ГП проводится посредством еврейского ростовщического капитала и транснациональных корпораций.

 

[10] Яр – дал свободу, освободил (чувашский язык). «Ярон» дословно – он дал свободу, он указал свободу. Так же, если читать «Ярон» в обратном порядке, то получается – «Норя» (нора).

[11] Карл Генрих Маркс (нем. Karl Heinrich Marx; 5 мая 1818, Трир, Пруссия — 14 марта 1883, Лондон, Великобритания) — немецкий философ, социолог, экономист, политический журналист, общественный деятель. Его работы сформировали в философии диалектический и исторический материализм, в экономике — теорию прибавочной стоимости, в политике — теорию классовой борьбы[1]. Эти направления стали основой коммунистического и социалистического движения и идеологии, получив название «марксизм».

[12] Гешефт - мелкая выгодная торговая сделка или спекуляция; извлечение личной выгоды в деле, требующем бескорыстия; неразборчивая нажива

[13] Бином Ньютона — формула для разложения на отдельные слагаемые целой неотрицательной степени суммы двух переменных.

[14] Бангкок — экономический центр Таиланда и порт (благодаря своему расположению на реке Чао Прайя). Фондовая биржа Таиланда также находится в Бангкоке. Туризм является главным источником дохода.

[15] Ксантиппа была женой философа Сократа и отличалась как большой стервозностью, так и большой любовью, верностью и заботой о семье. От древнегреч. имени Ξανθίππη (Ксантиппе): ξανθός (ксантос), "золотистый" + ἵππος (хиппос), "лошадь".

[16] Шахид (араб. شَهيد‎‎ šahīd, множественное число شُهَداء šuhadā'; происходит от араб. شهادة‎‎ šahāda шахада, буквально «свидетельствование»). В исламе этот термин применяется в отношении верующих, принявших мученическую смерть на войне против врагов, сражаясь во имя Аллаха, защищая свою веру, родину, честь, семью. Употребляется в смысле «мученик за веру». С недавнего времени термин «шахид» стали употреблять террористические группировки и те, кто оказывает моральную и идеологическую поддержку терроризму.

[17] Искандер – персидская аналогия имени Александр, который переводиться с греческого как «защитник мужей».

[18] Буквальный перевод с персидского – «царского рода».

[19] По аналогии с Легендарным основателем династии Пишдадидов – самой ранней династии иранской традиции, внуком и приемником Каюмарса, победивший Ахримана.

[20] Фанатичные убийцы на Ближнем Востоке, готовые принести себя в жертву ради своих идеалов и ценностей.

[21] Приверженцы мусульманской шиитской секты, возникшей в Халифате в середине VIII в. и названной по имени Исмаила (старшего сына шестого шиитского имама Джафара Садыка), сына которого они, в отличие от других шиитов-исмаилитов, считали законным седьмым имамом.

[22] Самая крупная единица массы и денежно-счётная единица в Древней Греции. В Аттике равнялась 26,2 кг золота.

[23] Наёмные убийцы на Ближнем Востоке.

[24] По аналогии с фактически независимым от Ахеменидов правителем (сатрапом и царём) Карии в 377—353 гг. до н. э.

[25] Пор-Рояль (фр. Port-Royal-des-Champs) — знаменитый женский монастырь во Франции, основанный в 1204 г. В монастыре был принят устав св. Бернарда; молодые бернардинки проводили время в молитве и обучении детей.

[26] Лизинг (англ. leasing от англ. to lease — сдать в аренду) — вид финансовых услуг, связанных с кредитованием приобретения основных фондов. Лизингодатель обязуется приобрести в собственность определённое лизингополучателем имущество у указанного им продавца и предоставить лизингополучателю это имущество за плату во временное владение и пользование. Лизингополучатель может изначально являться собственником имущества.

По сути, лизинг — это долгосрочная аренда имущества для предпринимательских целей с последующим правом выкупа, обладающая некоторыми налоговыми преференциями.

[27] Шайтан – чёрт (арабский язык).

[28] Сура (араб. سورة‎‎ сӯра) — арабское слово для обозначения главы Корана. Коран состоит из 114 сур, из которых 86 получены в Мекке, а 28 — в Медине. Каждая сура состоит из аятов (откровений). Количество аятов может быть от 3 до 286.

[29] Имя Умбрия переводиться как «тень» (Испанский язык).

[30] Фарисеи (ивр. פְּרוּשִׁים‎, перушим, прушим) — религиозно-общественное течение в Иудее в эпоху Второго Храма, одна из трёх древнееврейских философских школ, возникших в эпоху расцвета Маккавеев (II в. до н. э.), хотя возникновение фарисейского учения может быть отнесено к времени Ездры. Учение фарисеев лежит в основе Галахи и современного ортодоксального иудаизма.

[31] Фамилия Бладси от английских слов Blood – кровь, и See – море. Дословно Орис Бладси – «Грива в кровавом море», или же проще для понимания – «По голову в крови».

[32] Клир (греч. κλήρος — жребий) — в христианстве — духовенство, как особое сословие Церкви, отличное от мирян.

[33] Святая инквизиция (лат. Inquisitio Haereticae Pravitatis Sanctum Officium, «Святой отдел расследований еретической греховности») — общее название ряда учреждений Римско-католической церкви, предназначенных для борьбы с ересью.

[34] Харон в древне греческой мифологии – перевозчик душ в царстве мёртвых через реку Стикс.

[35] Фамилия Арея Грид, происходит от английского слова «Greed» – жадность.

[36] Dur lex sed lex – закон суров, но это закон (латинский язык).

[37] Епископ Гиппонский, философ, влиятельнейший проповедник, христианский богослов и политик. Святой католической и православных церквей (при этом в православии обычно именуется с эпитетом блаженный — Блаженный Августин, что, однако, является лишь наименованием конкретного святого, а не более низким ликом, чем святость, как понимается этот термин в католицизме).

[38] Эпистолярный роман или роман в письмах — разновидность романа, представляющая собой цикл писем одного или нескольких героев. Благодаря их письмам происходит эволюция персонажей.

[39] Стучащая в окно синица – это плохая примета, сулящая несчастья (старорусское поверье).

[40] В нарицательном смысле меценатом именуют человека, материально помогающего искусству и культуре. Название происходит от фамилии римлянина Гай Цильний Меценат (Мекенат), который был покровителем искусств при императоре Августе и другом Горация, и других поэтов.

[41] Имя Вильборг переводиться как – «Желанный друг» (от древне английского wil – желание и шведского borg – друг).

 

[42] Тенгри — верховное божество Неба политеистического пантеона народов Евразии тюрко-монгольского происхождения. Другое его название — «Вечное небо». Впервые зафиксировано в китайских летописях при описании хуннов как «dhiu liei» (Chinese: 撑犁).

[43] Серая сова во сне - знак тоски. Такие сны обычно говорят о том, что вы смотрите на жизнь слишком мрачно. А в традициях исконных жителей северо-восточной части Америки сова ассоциировалась с хищником. Так же здесь имеется в виду тот факт, что в Афинах Древней Греции на серебряных монетах печатались совы. И в данном случае автор имеет ввиду, что это земля проданных и купленных за деньги.

[44] Имя данному герою дано от имени Мэттью Джеймса Беллами – вокалиста, гитариста, клавишника и композитора, фронтмена группы Muse. Его имя происходит от древнееврейского имени, означающее – Подарок бога. В библии Мэтью (Матфей) был одним из 12 апостолов. Он написал первую книгу евангелия жизни Иисуса.

[45] Имя Уоллис шотландского происхождения, означающее – родом из Уэльса, незнакомец.

[46] Имя заимствовано у Мериона — персонажа древнегреческой мифологии, критянина, участника Троянской войны. По одному из истолкований, его имя обозначает критский обычай мужеложства (имя понималось как производное от мерос — бедро), что связано с упоминанием его совместного погребения с Идоменеем (как и Ахилла с Патроклом). В некоторых греческих обществах (как например в Спарте, Фивах или на Крите) гомосексуальные связи были институционализированы: в Спарте, например, каждому подростку просто полагалось иметь «поклонника», который отвечал за его воспитание и штрафовался за его провинности. В данном произведении подразумевается, что Мерион выступает своеобразным учеником-поклонником Ориса.

[47] Имя персонажу дано по аналогии с сэр Джордж из средневековой легенды (рыцарь, который впоследствии стал святым покровителем Англии) боролся с огнедышащим драконом, символизирующим Дьявола.

[48] Имя Пол в буквальном смысле имя означает – немного, небольшое количество.

[49] Ferro et igni – железом и огнём (латинский язык).

[50] В Древней Италии Марс был богом плодородия; считалось, что он может либо наслать гибель урожая или падеж скота, либо отвратить их. В его честь первый месяц римского года, в который совершался обряд изгнания зимы, был назван мартом. Позднее Марс был отождествлен с греческим Аресом и стал богом войны.

[51] Драглайн (англ. dragline) — одноковшовый экскаватор с гибкой канатной связью стрелы и ковша.

[52] Архимедов винт, винт Архимеда — механизм, исторически использовавшийся для передачи воды из низколежащих водоёмов в оросительные каналы. Он был одним из нескольких изобретений и открытий, традиционно приписываемых Архимеду, жившему в III веке до н. э. Архимедов винт стал прообразом к созданию сверла, шурупа, гайки и т.п.

[53] Панакея (Панакия, «Всеисцеляющая») — в древнегреческой мифологии божество - персонификация исцеления.

[54] Асклепий (в древнеримской мифологии Эскулап) (др.-греч. Ἀσκληπιός, «вскрывающий») — в древнегреческой мифологии — бог медицины и врачевания. Изначально был рождён смертным, но за высочайшее врачебное искусство получил бессмертие.

[55] В японском фольклоре лисы обладают большими знаниями, длинной жизнью и магическими способностями. Главная среди них — способность принять форму человека; лиса, по преданиям, учится делать это по достижении определённого возраста (обычно сто лет, хотя в некоторых легендах — пятьдесят). Кицунэ (лиса) обычно принимают облик обольстительной красавицы, симпатичной молодой девушки, но иногда оборачиваются и стариками. Другие возможности, обычно приписываемые кицунэ, включают способность вселяться в чужие тела, выдыхать или иначе создавать огонь, появляться в чужих снах, и способность создавать иллюзии столь сложные, что они почти неотличимы от действительности. Изредка кицунэ приписывают характеристики, напоминающие вампиров: они питаются жизненной или духовной силой людей, с которыми вступают в контакт.

[56] «Noblesse oblige» — французский фразеологизм, буквально означающий «происхождение обязывает». Переносный смысл — «честь обязывает» или «положение обязывает» — власть и престиж накладывают известную ответственность.

[57] Барон (от позднелат. baro — слово франкского происхождения с первоначальным значением — человек, мужчина) — в средневековой феодальной Западной Европе крупный владетельный дворянин и феодальный сеньор, непосредственный вассал короля, позднее просто почётный дворянский титул (женщина — баронесса). Например, титул барона в Англии (где он сохраняется и поныне) — это титул младшего пэра, и располагается в иерархической системе ниже титула виконта, занимая последнее место в иерархии титулов высшего дворянства (пэров); в Германии этот титул стоял ниже графского.

[58] Уйгуры (уйг. ئۇيغۇرلار, Уйғурлар, Uyghurlar; кит. 维吾尔, Wéiwú'ěr) — коренной народ Восточного Туркестана, ныне Синьцзян-Уйгурский автономный район КНР.

[59] Тянь-Шань (кит. трад. 天山山脈, упр. 天山山脉, пиньинь Tiānshān shānmài, уйг. تەڭرىتاغ, Тәңри тағ, каз. Тәңір шыңы, Тәңір тау, узб. Tyan Shan) — горная система, расположенная в Центральной Азии на границе между Казахстаном, Узбекистаном, Киргизией и Китаем.

[60] Кашга́р или Каши́ (уйг. قەشقەر, Қәшқәр; кит. 喀什 (Kāshí) — городской уезд в городском округе Кашгар Синьцзян-Уйгурского автономного района Китая.

[61] Фергана́ (узб. Farg‘ona, Фарғона) — город в восточном Узбекистане на южном краю Ферганской долины.

[62] Худжанд (тадж. Хуҷанд, перс. خجند‎, согд. kwc'nth, др.-греч. Ἀλεξάνδρεια Ἐσχάτη) — город на севере Таджикистана, административный центр.

[63] Бухара́ (узб. Buxoro, в пер. с согд. яз. βuxārak зн. «удачная местность») — один из древнейших городов Узбекистана.

[64] Хива́ (узб. Xiva, перс. خیوه‎ — Xiveh) — город в Хорезмской области Узбекистана. Хива считается жемчужиной Хорезмского оазиса.

[65] Самарканд (узб. Samarqand; согд. smʼrknδh) — второй по величине город Узбекистана после Ташкента.

[66] White Bones – «Белые Кости» в переводе с английского языка.

[67] Волга – река в Европейской части России, одна из крупнейших рек на Земле и самая большая в Европе.

[68] Black Rain – чёрный дождь (английский язык).

[69] Триумвират — альянс между тремя примерно одинаково могущественными политическими или военными лидерами. Как правило, триумвираты существуют недолго.

[70] Эрида — древнегреческая богиня раздора.

[71] Вече – народное собрание в древней и средневековой Руси для обсуждения общих дел и непосредственного решения насущных вопросов общественной, политической и культурной жизни; одна из исторических форм прямой демократии на территории славянских государств. Участниками веча могли быть «мужи» — главы всех свободных семейств сообщества (племени, рода, поселения, княжества). Их права на вече могли быть равными либо различаться в зависимости от социального статуса.

[72] Эпир – округ на северо-западе Греции, с административным центром в Янине, историческая часть древней Эллады, с реками Ахерон и Кокит и иллирийским населением.

[73] Прованс – историческая область на юго-востоке Франции, ныне составляющая часть региона Прованс — Альпы — Лазурный берег. Щедрый климат Прованса и его плодородные земли дарят удивительно богатый урожай ароматных растений, которые обладают уникальными свойствами.

[74] Ше́кель или сикль (ивр. שקל‎) — мера веса золота и серебра у древних евреев и других семитских народов; шекель серебра (монета весом около 14 граммов) служил стандартной денежной единицей на Ближнем Востоке.

[75] Парки - три богини судьбы в древнеримской мифологии.

[76] Эфон (Этон, на древне-греческом «Жгучий») — в древнегреческой мифологии персонификация голода, Деметра поместила его в Эрисихтона. За непочтительное отношение к богам Эрисихтон был наказан Деметрой, наславшей на него неутолимый голод. Он съел все, что было в доме, истратил все средства на еду, неоднократно продавал в рабство свою дочь и в конце концов начал грызть собственное тело, уничтожив себя.

[77] Имя Кристофер переводиться с английского языка как – тот, кто держит Христа в своем сердце.

[78] Граф (от нем. Graf; лат. comes (букв.: «спутник»), фр. comte, англ. earl или count) — королевское должностное лицо в Раннем Средневековье в Западной Европе. Титул возник в IV веке в Римской империи и первоначально присваивался высшим сановникам (например, comes sacrarum largitionum — главный казначей). Во Франкском государстве со второй половины VI века граф (гауграф) в своём округе-графстве/Гау (нем. Gau - первоначально, сельская община у древних германцев, численностью ок. 100 человек) обладал судебной, административной и военной властью. По постановлению Карла II Лысого (Керсийский капитулярий, 877 год) должность и владения графа стали наследственными.

 

[79] Полимонид – «многострадальный» (греческий язык).

[80] Vulture – «стервятник, гриф, хищник» в переводе с английского языка.

[81] Имя Наташа (Наталия) с латинского переводится как – рождённая на рождество.

[82] Инир (Ynyr) – от римского когномена или личного имени Honorius (лат. "уважаемый, почётный")

[83] Консигльере – от итальянского слова consigliere «советник».

[84] Епископ (греч. ἐπίσκοπος — «надзирающий», «надсматривающий») в современной Церкви — лицо, имеющее третью, высшую степень священства, иначе архиерей.

[85] Гиллеспи (англо-шотл. Gillespie) – от гаэльск. "служитель епископа".

[86] Клеврет — (старослав. от лат. collibertus отпущенный с кем-либо на свободу), приспешник, приверженец, не брезгующий ничем, чтобы угодить своему покровителю (до сер. 19 в. употреблялось в значении друг, союзник, единомышленник).

[87] Нил – река в Африке, одна из двух величайших по протяжённости рек в мире. Слово «Нил» происходит от греческого названия реки «Нейлос» (Νείλος). Греки также называли эту реку «Эгиптос» (Αίγυπτος), отсюда название «Египет».

[88] Mediterranean Sea – Средиземное море (анг. язык).

Средиземное море — средиземное, межматериковое море Атлантического океана, соединяющееся с ним на западе Гибралтарским проливом. Название (греч. Μεσόγειος Θάλασσα, лат. Mare Mediterranea — море посреди Земли) впервые ввёл в оборот античный писатель Гай Юлий Солин. Согласно представлениям его времени, поскольку древние европейские и североафриканские цивилизации развивались в бассейне именно этого моря, служившего естественным путём сообщения между ними. В Средиземном море выделяют моря: Альборан, Балеарское, Лигурийское, Тирренское, Адриатическое, Ионическое, Эгейское. В бассейн Средиземного моря включают Мраморное море, Чёрное море, Азовское море, Киликийское море.

[89] Шабба́т (ивр. שַׁבָּת‎, от корня шабат — «покоиться, прекращать деятельность»), в иудаизме — седьмой день недели, в который Тора предписывает воздерживаться от работы.

[90] Англосаксы (англ. Anglo-Saxons, нем. Angelsachsen, дат. Angelsakser) — историки дают это название германским племенам англов и саксов, к которым примкнули и юты. Эти племена, жившие между реками Эльбой и Рейном (область расселения саксов) и на Ютландском полуострове (область расселения англов и ютов), в середине V века начали переселяться в Британию.

[91] Имя Конрад с немецкого языка переводится как – мудрый.

[92] Мекка (араб. مكة‎‎ Макка, также مكة المكرّمة Макка ал-Муккаррама) — город в западной Саудовской Аравии, около 100 км от Красного моря. Является центром паломничества для мусульман. Мекка — священный город мусульман. В 630 году, усилив свою позицию, мусульмане мединской общины во главе с пророком Мухаммедом вошли в Мекку, город сдался без боя, жители признали ислам. Мекка со священной Каабой была превращена в религиозный центр, и мусульмане стали молиться лицом в сторону Мекки, где бы они ни находились.

[93] Имя Аньго имеет скрытое символическое значение для обозначения как характера, там и места героя в произведении. Однако полное раскрытие смыслового значения данного имени, может раскрыть и всю заложенную интригу данного романа-сказки. Автор, может раскрыть только одну из трёх значений имени. Так, если читать имя Аньго наоборот, то читатель может заметить, что получиться слово Огьня – огонь.

[94] Дмитрий — распространённое русское имя греческого происхождения. Происхождение имени связано с именем древнегреческой богини земли и плодородия Деметры. Значение имени — «посвящённый богине Деметре».

[95] Андрей (от др.-греч. — мужественный, храбрый) — мужское имя греческого происхождения.

[96] Имя Рон происходит от английского имени Рональд – могущественный или мощный.

[97] Гуард – от английского guard (стражник).

[98] Имя Том происходит от древнееврейского имени Томас – близнец.

[99] Илоты – в древней Спарте земледельцы, находящиеся на промежуточном положении между крепостными и рабами.

[100] Ника — греческая богиня победы.

[101] Слово «Воскресенье» названо в честь воскресения Иисуса на третий день после распятия. У многих народов воскресенье было днём, посвящённым Солнцу (богу Солнца). Это было характерно, в частности, для дохристианских верований Египта и было заимствовано Римской империей через название дней недели (воскресенье — dies Solis, то есть «день Солнца»). Это название перешло к германским племенам, и в германских языках слово «воскресенье» буквально означает «день Солнца».

[102] Иисус Христос, также известный как Иисус из Назарета, является центральной фигурой христианства, которое рассматривает его как Мессию, предсказанного в Ветхом Завете. Причем большинство христианских конфессий верят, что он есть Сын Божий, который воскрес из мёртвых. Ислам же считает Иисуса пророком, а также Мессией. Некоторые другие религии также почитают его по-своему.

[103] Перт (англ. Perth) — крупнейший город и столица штата Западная Австралия, расположен на юго-западе Австралии на берегу Индийского океана. Население города составляет 1,658 млн человек (2010). Перт — четвёртый по населению город Австралии после Сиднея, Мельбурна и Брисбена. В Перте проживает около 75 % населения всего штата Западная Австралия.

[104] Сириус (лат. Sirius), созвездие Большого Пса — ярчайшая звезда ночного неба. Сириус можно наблюдать из любого региона Земли, за исключением самых северных её областей. Сириус удалён на 8,6 световых лет от Солнечной системы и является одной из ближайших к Земле звёзд.

[105] Патрокл Менетид – в древнегреческой мифологии сын Менетия и Сфенелы (либо Периопиды; либо, по Филократу, Полимеды; либо Филомелы), родственник Ахилла. Будучи мальчиком, он во время игры в кости убил своего товарища Клитонима (либо Эана), из-за этого бежал с отцом к Пелею, другу отца по походу аргонавтов, во Фтию. Во Фтии он был воспитан вместе с Ахиллом. С этих пор началась их дружба, не прекращавшаяся до самой смерти Патрокла и продолжавшаяся в царстве Аида.

[106] Ахилл – в героических сказаниях древних греков является храбрейшим из героев, предпринявших под предводительством Агамемнона поход против Трои.

[107] Готика — период в развитии средневекового искусства, охватывающий почти все области материальной культуры и развивающийся на территории Западной, Центральной и отчасти Восточной Европы с XII по XV век. Готика пришла на смену романскому стилю, постепенно вытесняя его. Хотя термин «готический стиль» чаще всего применяется к архитектурным сооружениям, готика охватывала также скульптуру, живопись, книжную миниатюру, костюм, орнамент и т. д. Готический стиль, в основном, проявился в архитектуре храмов, соборов, церквей, монастырей. Развивался на основе романской, точнее говоря — бургундской архитектуры. В отличие от романского стиля, с его круглыми арками, массивными стенами и маленькими окнами, для готики характерны арки с заострённым верхом, узкие и высокие башни и колонны, богато украшенный фасад с резными деталями (вимперги, тимпаны, архивольты) и многоцветные витражные стрельчатые окна. Все элементы стиля подчёркивают вертикаль.

[108] Дорама (яп. テレビドラマ тэрэби дорама, от англ. drama) — японские телесериалы. На японских телеканалах являются одними из самых рейтинговых передач. Несмотря на название, дорамы выпускаются в различных жанрах — романтика, комедия, детективы, ужасы и т. п.

[109] «Блич» (яп. ブリーチ бури:ти, англ. Bleach) — манга и снятое по ней аниме. Манга, автором которой является Тайто Кубо. Центральный персонаж «Блич» — пятнадцатилетний школьник Ичиго Куросаки, который случайно получает сверхъестественные силы синигами — богов смерти, в Японии представляющих собой персонифицированную смерть наподобие западного скелета с косой. Наделённый их способностями, Ичиго вынужден сражаться со злыми духами, защищать людей и отправлять души умерших в загробный мир.

[110] Рукия Кучики (яп. 朽木 ルキア Кутики Рукиа, ромадзи: Kuchiki Rukia) — персонаж аниме и манги «Блич», созданной Тайто Кубо. Она — синигами, «проводник душ», патрулирующая земной мир и защищающая людей от злых духов, «пустых». Рукия состоит в 13-м боевом отряде проводников душ и находится под командованием капитана Дзюсиро Укитакэ. После встречи с главным героем «Блич» Ичиго Куросаки, она по ряду обстоятельств вынуждена передать ему часть своей сверхъестественной силы, отчего временно не может сражаться, и вынуждена просить Ичиго о помощи в борьбе с пустыми.

[111] Ичиго Куросаки (яп. 黒崎 一護 Куросаки Итиго, Kurosaki Ichigo) — персонаж аниме и манги «Блич», созданный Тайто Кубо. Имя Ичиго (一護, итиго) — омоним японского слова «клубника» (яп. 苺 или イチゴ) («клубника» пишется другими иероглифами и является типичным японским женским именем), поэтому некоторые герои обзывают его «Ягодка» или даже «Ягодка-тян». В 21 серии аниме Ичиго говорит, что в его имени иероглиф ити (一) означает «первый», а го (護) происходит от слова «хранитель». (Отец однажды сказал ему, что его имя значит «тот, кто защищает»).

[112] Отаку (яп. おたく или オタク) — человек, который увлекается чем-либо. За пределами Японии, в том числе и в России, обычно употребляется по отношению к фанатам аниме и манги.

[113] Акихабара (яп. 秋葉原) — квартал в Токио. Он находится менее чем в пяти минутах езды от железнодорожной станции Токио, его название часто сокращают до Акиба (яп. 秋葉). Также известен как «Святая земля отаку».

[114] Bastard (англ.) – внебрачный ребёнок, побочный ребёнок; ублюдок; помесь, гибрид; незаконнорождённый; худшего качества; поддельный, притворный; неправильной формы; необычного размера.

[115] Эра – начальный момент летоисчисления, например: христианская эра, мусульманская эра (хиджра), эра Диоклетиана, эра «от основания Рима» и т. д.

 

[116] Ашина — тюркютский род правителей тюркских каганатов, происходящий по легенде от внука волчицы. Основателями династий считаются Бумын (ст. ветвь) и Истеми (мл. ветвь) каганы. В Таншу (китайских хрониках) приводилась легенда о происхождении Ашина. Согласно легенде, в древности существовал хуннский род Ашина. Этот род был разбит и истреблён соседями, но остался один десятилетний мальчик, которому воины отрубили руки и ноги, бросили в болото. Волчица выкормила его мясом. Воины вернулись и убили мальчика, но волчица бежала в горы на северо-запад от Гаоцзюя (Алтай), где нашла горную пещеру. За пещерой была долина, там волчица родила 10 сыновей. Старший из них назвался Ашина и стал править братьями, у входа в пещеру он повесил знамя с волчьей головой — знамя Ашина.

 

[117] Папство — богословский и религиозно-политический институт католицизма, устанавливающий Папу Римского главой всей Католической Церкви. В Римско-католической Церкви Папа также является верховным правителем Святейшего Престола, вспомогательной суверенной территорией которого является Ватикан, где находится его постоянная резиденция.

[118] Третий Рим — европейская религиозно-историософская и политическая идея, использовавшаяся (использующаяся) для обоснования особого религиозно-политического значения различных стран как преемников Римской империи. Эта идея, основанная на концепции «переноса империи» (translatio imperii), использовалась для легитимации притязаний тех или иных монархий на преемственность по отношению к Византии.

[119] Имя Александр означает в переводе с греческого – защитник мужей.

[120] Имя данному герою дано от имени Джареда Лето – американского актёра, вокалиста альтернативной группы 30 Seconds to Mars. Имя Джаред происходит от др.-евр. имени Йеред – нисходящий.

[121] Пэрство (англ. Peerage) — система дворянских титулов, существующая в Великобритании, часть Британской системы наград. Термин используется и для всей системы титулов, и для отдельного титула. Кроме пэров Великобритании, также существовали и пэры Франции.

[122] Апостол Павел – «апостол язычников», не входивший в число Двенадцати апостолов и участвовавший в юности в преследовании христиан. Пережитый Павлом опыт встречи с воскресшим Иисусом Христом привёл к обращению и стал основанием для апостольской миссии. Павлом были созданы многочисленные христианские общины на территории Малой Азии и Балканского полуострова. Послания Павла общинам и отдельным людям составляют значительную часть Нового Завета и являются одними из главных текстов христианского богословия.

Павел — распространённое латинское имя (от лат. paulus — «маленький», «малыш»). Есть мнение, что это имя трактуется как «младший», что было актуально при совпадении имён отца и сына. Упоминание этого имени в произведении связано так же с тем, что Арей является самым младшим из членов триумвирата.

[123] Фамилия Хеллгард происходит от английских слов «Hell» - ад, и «Guard» - стражник. Целиком получается – стражник Ада.

[124] Юта (англ. Utah) — штат в США в группе Горных штатов, расположен в районе Скалистых гор. Граничит на северо-востоке со штатом Вайоминг, на востоке с Колорадо, на юге с Аризоной, на западе с Невадой и на севере с Айдахо. Столица и крупнейший город Солт-Лейк-Сити. Другие крупные города — Огден (англ.) и Прово.

[125] Ной (ивр. נֹחַ‎, Ноах — в Библии (Быт.5:29) истолковано как «успокаивающий, умиротворяющий»; последний (десятый) из допотопных ветхозаветных патриархов, происходящих по прямой линии от Адама. Согласно Библии, Ной был праведником в своём поколении, за что был спасён Богом от Всемирного потопа и стал продолжателем человеческого рода. С этой целью Бог повелел Ною построить Ковчег и взять туда членов своей семьи и по паре животных каждого вида (согласно Быт.7:2, «чистых» животных надо было взять по семи пар, чтобы имелся запас для жертвоприношений). По окончании потопа ковчег прибило к горам Арарата (Быт.8:4), где Ной принёс жертвы Богу, и Бог благословил его и его потомство, заключив с ним Завет (Быт.9:1–17).

[126] Ноев ковчег — судно, сделаннон Ноем для спасения от Потопа.

[127] Атлантида – легендарный остров (архипелаг или даже континент), находившийся в современном Атлантическом океане (в соответствии с традиционной буквальной интерпретацией) и опустившийся в один день на морское дно в результате землетрясения и наводнения, вместе со своими жителями — «Атлантами». Впервые эта легенда излагается у Платона в диалогах «Тимей» и «Критий» со ссылкой на некие предания. Платон указывает время катастрофы как «9000 лет назад» то есть около 9500 года до н.э. при буквальной интерпретации этой информации. На данный момент рассказ об Атлантиде в научных кругах считается либо выдуманным Платоном философским мифом, либо мифом, сформировавшимся на основе воспоминаний о какой-то реальной древней катастрофе.

[128] Монорельс (устар. однорельсовая железная дорога) — разновидность рельсового транспорта. Хотя формально под выражением монорельс понимается железная дорога в которой используется один несущий рельс в отличие от обычной железной дороги где их два, в существующей практике под монорельсом понимаются различные формы внедорожного транспорта где рельса как такового может и не быть вообще. Как правило монорельсом называется любая форма эстакадного транспорта где подвеска выполнена нетрадиционным способом — то есть без двух несущих рельсов.

[129] Орфей – персонаж древнегреческой мифологии, певец и музыкант. Аполлоном ему была подарена золотая лира, с помощью которой можно было приручать диких животных, двигать деревья и скалы. Эсхил в трагедии «Агамемнон» так описывает воздействие голоса Орфея (обращаясь к корифею): «Язык твой — язык Орфея наоборот: Тот водил за собой все, вызывая радость своим голосом...». После смерти жены Орфей спускался за ней в подземное царство. Очаровал своим пением и игрой на лире Аида и Персефону так, что они согласились возвратить на землю Эвридику (но она вынуждена была сразу же вернуться назад, потому что счастливый Орфей нарушил договор с богами и взглянул на жену ещё до выхода из царства).

[130] Террор от латинского «terror» – страх, ужас.

[131] Танатос, Танат, Фанат (др.-греч. «смерть») — в греческой мифологии бог, олицетворение смерти, сын Никты (божество, персонификация ночной темноты.), брат-близнец бога сна Гипноса. Живет на краю света.

[132] Синод или собор – собрание представителей христианской церкви для разрешения вопросов и дел вероучения, религиозной нравственной жизни, устройства, управления и дисциплины вероисповедания христианского общества.

[133] Бельведер (итал. belvedere «прекрасный вид») — вышка, надстройка над зданием (чаще всего круглая в плане) или небольшая отдельная постройка на возвышенном месте, откуда открывается далёкий вид.

[134] Самсон – от др.-евр. имени «Шимшон», возможно, означающее «солнце».

[135] Гидеон – от др.-евр. имени Гидьон - возможно, "владеющий оружием".

[136] Америго – от древнегерм. имени Amalric: amal (труд, работа) + ric (богатый, могущественный, также - правитель).

[137] СМИ – средства массовой информации.


Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 33 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Сцена первая: «Кровь из пламя».| Шмидт Тамара - Крайон. Энергии Нового времени. 10 принципов управления судьбой

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.166 сек.)