Читайте также: |
|
Арей и Рональд наблюдают за погружением рабов в клетки с просцены замка
Рональд
«Какой прекрасный вид. Не правда ли Милорд?
Всё торжество господства Вашей власти
Пред тысячью очами купно улеглось
Первейших граждан и знатнейших англов,
Судьбою злою сосланных сюда».
Арей
«Что хочешь мне сказать ты капитан?
Не становись на полуслове бедном».
Рональд
«Вы сами знать должны Милорд.
Хотя быть может, не в домёках,
Над чем и кем господство обрели,
Став добрым Повелителем Ярона».
Арей
«Что за намёк в устах твоих?
Наместник я планеты, триумвир,
С правами равными товарищам моим
И только, но не боле».
Рональд
«Это ветер вольный
Межзвёздной лодки, Вашей, паруса
Наполнил светом предопределенья Бога.
И в день Пасхальный Воскресенья
Призывом разбудил от спячки – стражей
Побудив, готовится к изменчивости дел».
Арей
«Пришёл наместник новый – перемены
За ним идут. Таков всегда обычай».
Рональд
«Поверьте мне, живущему тут долго.
Не знал Ярон усердного как Вы –
(Грабителя) заботливостью скромной».
Арей
«Чего добиться ты желаешь от меня,
Некрытой лестью, слух мой наполняя?»
Рональд
«Добиться я желаю – благородного Царя».
Арей
«Так я не царь».
Рональд
«Пока. Но вскоре
И Вы найдете Царствие своё,
Соперников убрав с дороги к счастью».
Арей
«С чего ты порешил, что я готов
За Царство заплатить своим уютом
С любимой женщиной, отдав и те часы,
Что нас сближают ночью или утром?»
Рональд
«Не может быть мой Господин!
Нет! Не существует тех мужей на Свете,
Кто раньше дравшись за копейку,
Вдруг в мецената превратившись –
Забыл о жажде власти, денег».
Арей
«А может, чудо всё-таки случилось?»
Рональд
«Таких чудес, Милорд, я не видал,
Ведь триумвиром меценат не станет.
Безвольной страстью, или волею расчёта
Кусок себе смогли Вы отхватить.
Тогда зачем, куском лишь обходиться,
Когда судьба даёт волшебный шанс:
Немного твёрдость в деле проявив
Забрать трофей – названием корона?»
Арей
«(Себе признаться в мыслях о таком
Боялся я. И до сих пор страшусь.
Хотя, зачем терзать свой разум,
Пред дверями надежды и горчины,
В волнении, оставляя выбор свой
На случая причуды? Как же он,
Со мной до селе незнакомый капитан
Смог распознать всё то, что я таил?)
Ты про соперников мне что-то говорил?»
Рональд
«Они как комарье, все жаждут Вашей крови,
И пиршество шикарное вечёрами готовят,
Как только Вы, в подземной сгинете могиле».
Арей
«Ты знаешь их?!»
Рональд
«Как мне не знать.
Плох капитан тот и Господин поместий,
Кто заговор не чует у себя в владеньях».
Арей
«Мне имена скажи!»
Рональд
«Зачем же имена? Достаточно намёков:
Осенняя пора завидует Весне,
Её цветам и свежести ветров.
Свинцовый дождь, пытаясь удержаться
На небе сером и прохладном,
Лишь не на много отодвинет пораженье
От смерти, что сулит Зимняя стужа.
Но час Зимы подходит под конец.
Весна же, скованная льдом –
Дворцов из снега зимней бури,
Руками струек ручейков своих,
Ещё не может взять венца из лавров.
А Лето – посредине всех времён,
Стоит, державно правя балом,
Покуда распри у других».
Арей
«Тебя я понял. Твой намёк
Так прост, что трудно не найти
То сходство, явное природе –
Врагам опасным для меня.
(Четыре времени в году – четыре поколенья,
Четыре человека – избранных судьбой:
Восход, закат и полдень светлый,
И ночь – царевна всей вселенной
Борьбу ведут за мiровой престол.
Весна за мной – я молод, бодр духом.
Осенняя пора за Орисом всегда –
Он стар и слаб, хоть воин давний
И держится за должность генерала крепко,
Ему придётся всё-таки сорвать
Свои погоны и уйти в отставку.
А зимняя стужа – это Президент,
Дыханьем хладным схожий с мертвецом.
На троне чёрном (одиноко?) восседая,
Он ищет вечности (зачем она?) себе,
Весь воздух мирозданья отравляя
Гниющим переплётом старых фолиантов[176].
Но кто же летняя пора? Кто полдень?
Кто посредине Нас троих стоит?
Метесс?! Лишь он имеет царство,
Хотя и с автономными правами,
Но Царь испанец, и ему подвластны
Десятки миллионов вольных граждан.
Ему не в первый раз приказы отдавать,
Ему не в первый раз держать свой скипетр.
Людей он любит в дебри посылать,
Друзей, союзников як жён менять,
Врагов и братьев стравливая бранью.
Так значит он – тот полдень летний)».
Рональд
«Вдобавок сказанных мной слов,
Узнайте: Осенняя дождливая пора
Готовит в день сегодняшнего бала
На жизнь Весны опасную задумку.
Вы понимаете меня Милорд?»
Арей
«Я понимаю капитан тебя.
Я понимаю всю опасность положенья.
Но на сей счёт, могу тебя заверить –
Я приготовился к такому повороту.
(Так значит Орис Бладси порешил
Со мной покончить навсегда)».
Арей улыбаясь, смотрит на Ориса, стоящего в 5 метрах от него
Орис в свою очередь отвечает ему улыбкой
Орис
«(Умрёшь ты скоро мой товарищ.
Я лично положу тебя во гроб.
И вколотив последний гвоздь
Прощу свершённые тобой обиды.
Поговори, ещё осталось время,
Жизнь повкушай ещё чуток.
Ты видишь взор мой Арей? Видишь?!)»
Арей
«(Я знаю, что задумал ты Орис,
Я вижу по глазам, сложенью губ твоих,
Что капитан сказал мне правду).
Арей обращается к Рональду
Ты молодец, что предостерёг меня.
Такие люди Нам необходимы».
Рональд
«На пользу Вам стараемся Милорд –
В надежде благосклонность получить».
Арей
«И ты получишь от меня прощенье
Любого преступленья, что за тобой стоит
И послужило ссылкой в эти земли».
Рональд
«Благодарю. Вы щедростью подобны Богу,
В наш тёмный мир с небес сошедший».
Арей
«Грешно так говорить, (но всё ж он прав.
И нечего таить свои притворные желанья.
По крайней мере, от себя)».
Рональд
«Как скажите Милорд».
Арей
«Я отойду на пять минут от сель,
А ты следи за Орисом, меня прикрыв».
Арей на время покидает балкон
Рональд
«Хорошо милорд. (Уловка удалась,
И я спасён смекалкой и лукавством,
Враждой друг к другу двух Господ,
Так вовремя ко мне прибывших в замок.
Стравить их оказалось очень просто,
Коль почва плодородна – добрый всход.
Опасность быть казнённым миновала
За воровство урановой руды. Спасён.
Теперь не до проверок махинаций.
Один вопрос – кто первый вытащит ножи?)»
Гости продолжают веселиться и шутить, ожидая казни рабов
Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 30 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Сцена вторая: «Загон». | | | Сцена четвёртая: «Призрак из прошлого». |