|
Балкон Эфонского замка.
Казнь окончена.
Арей смотрит с печалью в потоки лавы.
Арей
«Всё кончено?»
Рональд
«Исполнен приговор!»
Арей
«Как жутко буйствовал огонь.
Мне жалко стало даже их».
Рональд
«Ну что ж, и эту горечь я стерплю.
Со мной, хотя б разделят радость
И знатный человек, и воин, и рабочий,
На этот бал подземный приглашённый –
Узреть, дабы во всей красе благую весть
Восшествия Наместника Арея Грида
На опустевший трон Ярона».
Знатные гости в недоразумении от этих слов Рона
Граф Моруа
«Что означает это Господа?!»
Сэр Браун
«Предчувствовал не ладное событье».
Маркиз Галло
«Похоже, Господа, всё к этому и шло.
А мы наивные пришли всего-то выпить,
Без подозренья малого, что бал
Закончится Политикой Большой!»
Граф Моруа
«Извольте объяснится капитан!»
Арей
«Хозяин добрый замка Рон Хеллгард,
Здесь не причём; он мой трубец,
Ко мне зовущий тысячи сограждан.
Вопросы, Вы, к Наместнику ведите.
А к Рональду претензий, не имейте!»
Сэр Браун
«Тогда ответьте Нам, Вы граф,
Какой ещё там трон пустой
Вы собираетесь присвоить?»
Граф Моруа
«Ответьте, сделайте любезность!»
Стражники кричат в сторону Арея
Стражники
«Милорд Арей! Мы с Вами до конца!»
Орис
«Занятно будет выслушать тебя».
Арей
«Коль просят так, в молчанье пребывать,
Отказывать, иль просто суетиться –
Невежливо и грубостью почтит».
Орис
«(Декорум[182] твой, в обман не заведёт)».
Арей
«Мои друзья подземного жилища,
Не как Наместник я веду к Вам речь,
Но как собрат по горькому несчастью,
Соединившему народ и элитарьев
В сём мрачном доме. Не для встреч
Таких прискорбных и печальных
Взведён был замок в старь годов,
А для Побед – Триумфа празднеств!
Когда мы обменяли день на ночь?!
Доколе будем ссылки продолжать
Достойных?! Доколе будем мы терпеть
Несправедливость, награждая бойко
Предателей и мерзких стукачей?!»
Первый гость
«Скажите нам Милорд!»
Второй гость
«Скажите, не томите боле!»
Арей
«Тогда и в тот момент, мои друзья,
Когда несправедливость низойдёт
В лице Верховной Светской Власти.
Она – давно причина Общих бедствий,
Корсетом санкций сдавливает грудь;
А вместо льгот, заслуженных войной
Пощёчины направо и налево раздаёт –
Достойным всяческих похвал солдатам,
За бравые заслуги – миром завершённых.
Я перед Вами встану на колени, братья,
Дабы отдать хоть малый долг почёта,
Вас не по праву обошедший раньше».
Арей становиться на колени перед всеми гостями
Рональд
«Как можно Господин?!»
Первый гость
«Как допустимо это?!»
Второй гость
«Мы просим Вас привстать с колен Милорд!»
Арей
«Я не могу! Вина за мной стоит –
Вина пред вами названные братья!
Так долго фанаберия[183] и гордость,
Пренебрежение и просто подлость
Отцом мне в постулаты возводились,
Что воедино в сердце слились
В одно именование – ОЛИГАРХ.
И день от дня, свой, убыстряя шаг
В погоне за богатством и почётом,
В глазах людей стал величайшим вором.
Простите люди прежние проступки,
Як пленник был я круговой поруки.
Скреплён печатью был мой рот,
В молчанье пребывая тяготился толп;
Родителей от страха сторонился,
И чуть с любимой не простился;
Угодничал и пресмыкался ладно,
В душе же власть ругал пребранно.
Я знал про Ваши злоключенья,
Но изменить не мог Решенья –
Отговорить в законе Резидента
Издать жестокий свой Указ.
Но я не спал, а томно поджидал,
Копя могущество во отмщенье
Всех ваших горечь и мучений.
И став Наместником по праву
Не распыляясь на слова, я предлагаю
Вам Самостийности Программу!»
Арей привстал с колен чуть медля,
Продолжив речь не тратя время.
Арей
«Планета эта, именем Ярон,
Теперь свободна от Господ
И светской власти Президента;
Вот три бесспорных аргумента:
Во-первых: мыслями вольны!
Иди же стражник воздыши
Бодрящий воздух полной грудью,
Проникни совестливой сутью!
Иди же стражник оглянись,
Какая от тебя сокрыта высь
Возможностей и потенциала
Духовный голод утолить.
Не будь так предан власти той,
Что не считается с тобой,
Что вместо помощи карает.
К чему же разглагольствовать?!
Ведь каждый всё прекрасно знает
Из вас стоящих предо мной –
ВОЗВРАТА НЕТ большинству домой.
Так что теряете – тяжёлые оковы?!
Вы что надеетесь – «добрые законы»
Вдруг милосердье возымеют?!
Они как демократия – только тлеют!»
Первый стражник
«Вы правы Сэр! К чему смиренье
И государям в ножки поклоненье?!»
Второй стражник
«Перед вельможами гнуть спину?!
Третий стражник
«В отставку чёрта Президента!»
Четвёртый стражник
«Долой Правительства малину!»
Пятый стражник
«На шеях насиделись! Хватит!»
Орис
«(Так Арей и царём впрямь станет).
Был первый аргумент, а где вторая часть?»
Шагнул Орис к Арею, приближая матч
К концу – логическому завершению
Их разногласий, обоюдному презренью.
Арей
«Второй же аргумент богатством подкреплён,
Да мы вообще-то вместе все стоим на нём.
Куда не глянет ясный взор, со всех сторон
Полны рудою закрома. Ведь так, дружище Рон?»
Рональд
«Полны Милорд, полны изрядно.
Я проверяю скрупулёзно-регулярно
Десяток складов день от дня».
Рон волновался речь произнося,
Смотря как Орис потихоньку достаёт
Свой острый лезвием клинок,
Плащом прикрытый чёрной кожи,
Но всё равно, его виднелись ножны
Длиною где-то с метра полтора,
Из подпола шикарного плаща.
Рональд
«Уж мне поверьте Вы, Милорд,
С таким богатством проживём».
Арей
«Не столько я, а боле мой Народ
В нём нужды чает. Деньгам счёт
Пусть он ведёт себе в уплату
Своих страданий, но растрату
Не допущу средствов напрасно,
Карать нещадно буду. Ясно!?»
Первый стражник
«Согласны мы Милорд на это!»
Второй стражник
«Не уж то, я, увижу лето?»
Третий стражник
«С таким царём не станет нищих!»
Маркиз Галло
«Как Нам бы Господа, среди лишних
Не оказаться».
Граф Моруа
«День событьями столь пышен:
Интрига за интригой».
Сэр Браун
«Да уж, необычен».
Арей
«А третий аргумент весомей прежних:
Республика Земля – наш общий дом,
Больше не едина! Она уж отжила своё!
Идёт история на цикл завершенья.
И людям нужно позаботиться о детях,
Которым суждено наследовать Её
Развалины, и время бурные теченья
Своими силами, без жертв, преодолеть.
Для этого и в интересах населенья
Всё руководство Я принять готов
Ярона Царством, став Его Царём!»
Все Стражники
«Да здравствует Арей!!! Наш добрый Царь!!!»
Стражников охватывает радость
Ещё один шажок, за ним второй
Ориса сблизили с Царём Ареем;
Лишь метр разделял их меж собой;
Мировоззренья поколений
Во взорах встретились: Сраженьем,
Назвал бы каждый эти взгляды,
Один другого убивавший.
Орис тихо Арею
Орис
«Ты прав Арей – всё это правды,
А, правда, знаешь, каждого своя.
И к истине мы только уповаем».
Арей
«Ты думаешь, что за тобой она одна?»
Орис
«Конечно да!»
Арей
«Да кто бы сомневался?
Ты вовсе старец под конец зазнался».
Орис
«Тогда позволь мой друг заклятый,
В свою защиту привести тот факт,
И крест святой тому гарант,
Что мне известен день кончины
Твоей двуликой алчущей личины».
Арей
«Ты всё сказал?»
Орис
«Забыл одно –
На фоне замка ты прекрасен, но
Как леповидна не была картина,
Скажу – Воскресни Атлантида!!!»
Погасли свечи, свет утих,
И мой замедлился тут стих.
Проникся зал тишой глухой –
Всё поглощающей, гладной.
Пожравшей музыку и звук дыханий,
Шумящих в блеске громко ранней.
Но кратко ночи было время,
Недолго рукотворное затменье
Окончено, и свет вернулся в зал,
Где новый царь в крови лежал.
Орис стоял над мёртвым телом,
Доволен он свершённым делом.
Улыбка на губах, глаза блестят.
Орис
«(Как никогда сегодня рад!)»
Раздались крики. Все в смятении:
Кто побледнел аж в удивлении,
Кто завопил, а кто и онемел,
Кто возмутился, кто и оробел.
Первый гость
«Убийство!»
Второй гость
«Преступленье!»
Третий гость
«Боже!»
Первый стражник
«Наместник мёртв?!
Второй стражник
«Что делать?!»
Третий стражник
«Что же,
Мы все стоим и не поможем?»
Четвертый стражник
«Быть может, жив он?!
Пятый стражник
«Нет, похоже».
Кричали стражи все толпой, но к телу
Стремится подбегать никто не смел.
Напоминал теперь приём арену –
По краю зритель, в центре тлен –
Сражённый тлен борца за славу.
Над ним же победитель велелепный
Твердынной стойкой красовался.
Вельможа в сером молча любовался,
Стоя в сторонке от убийства места
Всем проходившим.
Вельможа в сером
«(Интересно,
Что будет дальше, что произойдёт?)»
Он повторял тихонько про себя.
Короткой дрожью затряслась земля,
И усмирилась.
Орис
«Что это за тряска?
Чертей в Аду праздничная пляска?
И Сатане[184] и Богу делом угодил,
Что в Преисподню препроводил,
Своим мечом насквозь пронзив
Его погрязшее в совокупленьях тело
С бездушной руской. Мне осточертело
Выслушивать таких людей как он –
Мечтателей преодолеть заслон
Не нашим поколеньем возведённый,
Дающий разделять белое с грязью,
Не допускать язычников в Святую братью,
Оберегать – душою малой люд,
От мыслей равенства – безумных дум.
Теперь ты в прошлом Арей Грид,
Но всё же странен мне твой вид:
С собой обычным, будто бы не схож».
Весь замок обуяла кратко дрожь,
Но земли усмирились вторно.
Орис подняв десницу гордо
Ударил по своей груди
И громким слогом возвестил:
Орис
«Наместник Я, Ваш ныне люди!
И смелый кто средь Вас, пусть судит
Меня в честном по правилам бою,
А Я, в защиту только приведу
Свой вострый меч и доброе Писанье!
Оспорить должность есть желанье!?»
Тишина
Орис
«Молчите? Значит, сделал право,
Не погрешил пред сущностью закона,
Гласящего карать без жалости любого –
Любого пожелавшего когда-либо отнять
У нашей Родины кусок земель и встать
На путь апокрифов[185]. Вы полны авантюр –
Ярон не Илион[186], его не бережёт Перун[187]
Могучей длани Зевса божества.
Граф Арей грешник и виной тому раба
Своими чарами его околдовавши,
Хотела погубить и жизни, ведьма, Наши.
Он её был влечён и преисполнен бредом,
И миражами одурманенный бе ведом
По закоулкам еретических[188] учений,
Не слушая Синода ясных наставлений.
В своём безумье, он пришёл к тому –
В Яроне витворити Незалежную Краiну,
Пред этим раскроив Великую Державу.
Да, смерть он заслужил. Более не стану
Искать неопровержимых оправданий!
Не получу от Государства нареканий!
Никто не скажет мне в лицо упрёк,
Что я не прав! Запомните урок
Эфона стражники и высокородны гости –
Мне на предателя в избытке хватит злости,
Я преступлю закон первой Синая[189]!
И меч свой к правосудью возлагая,
Даю Вам клятву, что из Вас никто
Не понесёт обиды грозной от него,
Наказан, оскорблён деньгой не будет.
А Государство вместе Мы принудим
На Вас распространить амнистию
За все проступки и деянья. Дикость
Средь братьев распри шумны зачинать
И мать родную заставлять рыдать
О сыновьях, враждующих меж другом.
Оставим брани лучше нашим слугам:
Рабам – животным ликом обличённых,
Для подчинения только порождённых».
Орис сомненья зародил в умах у стражи
Реки Эфона и благороднейших гостей.
Вельможа в сером
«Ты хочешь власти Бладси? Что же, княжи
В ином мiру, иль измерении. А здесь
Правитель есть уже! Схватить Ориса!!!»
Со всех сторон затворы загремели ружей.
На мушку взят Орис, ловушкой он окружен.
В прицеле грудь его и с сединою голова
Цветами лазеров полнятся.
Вельможа в сером произносит смеясь
Вельможа в сером
«Некуда деваться?!»
Рональд
«Сдавайтесь генерал! Нет смысла драться!
Свой меч к ногам моим отбросьте,
Не шевелясь затем смиренно стойте».
Мерион
«Засада! Плохо дело Генерал.
Какие действа дальше предпринять?!»
Орис
«Не знаю Мерион. Но гроша б не дал
Сейчас за наши обесцененные души».
Рональд
«Мы ждём барон! Решайтесь! Ну же!!»
Орис
«(Как поступить мне? Как же быть?
Промедлить чуть? Повременить?
Отбросить к чёрту может меч?
Но нет, она сказала, что беречь
Его я должен при себе всегда)».
Толчком уж третьим затряслась земля.
И Орис углядев в кольце смятенье
Решил использовать момент – раненья
Двум стражникам клинком произведя,
Затем ещё троим; и началась стрельба
По убегавшему, но скрывшись за телами
Орис как за щитом был невредим.
Такого хода заговорщики не ждали
От человека с престарелыми годами.
Стражники
«Схватить! Схватить его!»
Они кричали.
Но он шустёр был и ещё рукою твёрд:
Прокладывал себе мечом сквозной проход
Через толпу зевак с отрядами охраны.
И вот двадцатый пал уж бездыханный
Землетрясенье между тем смирилось
И без того гостей совсем перепугав.
Орис думает убегая
Орис
«(По Божьей воле ты случилось,
Меня от полона спасая)».
А в это время Мерион, не медля
Сигнал по рации невидимый послал
Своим соратникам.
Мерион
«На помощь братцы!
Наш Генерал зажат во вражеских тесках
Предательства Арея Грида! Поспешите!»
И под нахлынувшим порывом проведенья,
Пока не спохватились, убегал в смятении –
Свой внешний облик сокрывая платьем,
И параллельно с этим отличительные знаки
Срывал с себя: он избегал неравной драки.
Мерион убегая
Мерион
«(Я что, дурак, сражаться против замка?)»
Охота продолжалась. В кущах давка.
Людей обымало безумие от дрожи.
Погоня и стрельба беспредельная тоже
Заставили двигаться с места гостей,
Спасение ища одаль хитросплетей
Элит враждующих и непримиримых,
От власти, як вино, перебродивших,
И для себя токмо на свете живших.
Рональд
«Вперёд! Догнать его и задержать!
Не дайте ускользнуть ему, удрать!
Заприте двери, выходы из зала!
Кто свяжет Ориса, того найдёт награда!»
Но были тщетны сладкие посулы.
Никто не гнался, только трупы
Лежали следом за бароном Бладси».
Орис сражаясь и убегая
Орис
«Предатели! Отступники! Гнилые мрази!
Меня схватить, намерены вы твари?!
Тогда побегайте, побегайте ногами!
Так просто, вам не дамся в руки,
(Меня брегут заклятия старухи)».
На помощь к Генералу подоспела гвардия:
На каждом под костюмом полимера латы,
В руках винтовки, да востры мечи.
По мордам видно, они – не новички.
В сраженьях побывали, на разборках,
Охраной был кто в криминальных сходках
У главарей различных мафиозных кланов:
Воров в законе. Настоящих сволочей и гадов
К себе созвал Барон Кровавый ратоводец.
И каждый в своре этой, для него питомец,
И каждый воин для него как родный сын,
И по отечески любим.
Для них – наставник он, учитель,
И величайший мудростью мыслитель
Ведущий богословские беседы:
Где есть вопросы, в промыслах ответы
Находит Орис без сомнений на устах.
Но он лишь воин, в нём монах
Погиб на Марсе[190] в детстве раннем,
Когда он был наивным парнем.
Джордж
«Мы Вас прикроем Генерал! Бегите!»
Пол
«За опозданье столь опасное простите!»
Орис
«Мой путь к побегу ограждайте
Огнём из ружей и затем ступайте
По одному, за мною следом,
Я ж в сторону дверей железных,
Мистично озарённых светом,
Свою дорогу скоро направляю.
Нас ждёт спасенье там, я точно знаю».
Ему подобных мало в свете главарей,
Которым жизнь солдата более ценней,
Чем своя шкура, чин, награды и погоны.
Хоть и кровав, был не лишён заботы,
Тревог и беспокойств о воине простом,
Радея о его возврате к близким в дом
Живым и невредимым, а не в цинке.
Орис бежал, врата совсем уже близки.
Они открыты и возможен дефензив;
Но подойдя вплотную только к ним,
Орис врасплох настигнут сзади был
Ножом, приставленным к гортани.
Джарад выходит из тени и приставляет к горлу Ориса свой нож
Джарад
«Барон! Куда бежите? С Вами,
Ещё не кончен светский разговор.
Свои дела оставьте на потом.
Солдатам прикажите бросить ружья.
Секунда Вам на все раздумья».
Орис обращается к своим воинам из гвардии
Орис
«Свершите всё, как он сказал».
И каждый воин в раздраженье побросал
Своё оружье.
Джарад
«Теперь отдайте меч барон.
В руках он ваших задержался».
Стражники вместе с Рональдом полностью окружают Ориса и его гвардию
Джарад
«А вот и Рональд. Опаздываете Сэр.
Наш гость любезный Вас заждался.
Не правда ли барон? Расслабьтесь:
Не напрягайтесь, скоро ожиданью
Свиданья с капитаном подойдёт конец.
Барон! Терпенье, всё же, моё кратко».
Нож проскользнул по глотке мягко.
И меч, десницу Ориса покинул.
Орис
«Кто ты такой?»
Джарад
«Я тот, кто сгинул,
Уйдя во царство чёрных снов;
Морфея[191] сбросив сладостный покров
Вновь пробудился. Проще говоря –
Простой сержант, тебя поймавший.
И ты того, как не желавший
Мне подчинишься. Так, вперёд на свет».
Столь неприятным обращеньем Орис был задет.
Он не привык к такого рода дерзким тонам:
Ножу, мастерски представленному к горлу.
Но делать нечего – момент упущен.
Орис
«(Раз пойман ими, знать живым я нужен.
Спокойствие держи. Всё может изменится.
Хоть на минуту-час, а жизнь продлится)».
И путь он устремил обратно к свету,
Под кожей щекотал клинок его трахею.
А Рональд улыбался, увидав се драму.
Рональд
«Да… Такого в жизнь не зрел я сраму.
А кто ведёт его к нам? Джарад!
Ребята, помогите старшему сержанту,
Он заслужил себе не малую награду».
Сковали Ориса незамедлительно цепями,
При этом, понося его, на чём свет стало;
А заодно, как лучше бы сказать – не одобряя
Его затеи с отступленьем, хоть и смелым.
Помимо Ориса заковывают в наручники и его гвардейцев
Джарад
«Реабилитировать, теперь просить я смею
Вас капитан мою никчёмную особу.
Генерал пленённый, в подтвержденье слову
Для оправданья в строгом трибунале[192]».
Рональд
«Дружище Джарад! В этом бальном зале
Ты появился вовремя и право к месту.
Не зря, ты провожал Наместника невесту.
А оправданье, не волнуйся, ты получишь,
Сам Царь Ярона даст тебе его».
Джарад
«Ты шутишь?
У нас наместник, а не басилевс[193] иль царь,
Всего купечества точнее он главарь.
Тем более я слышал из метущейся толпы,
Что своей кровью белые полы он умостил
Приёма этого, и замертво лежит сражённый
Мечом барона…»
Вельможа в сером
«Это ложный
Наместник был – бездушный телом киборг[194].
Преступность в мiре, дикий капитала рынок
Заставили создать такого псевдо Графа Грида.
А настоящий Арей – это его свита!»
Вельможа скинул плащ свой неприметный,
И маску сняв, открыл таинственно лицо.
То се был Арей. Образ его светлый
Всех удивил.
Орис
«Вот это колдовство!
Я был обманут механизмом?! Этой штукой?!
Каким-то киборгом безбожным и бездушным?!
Наверно постарел мой разум, коль не распознал
В столь близком «друге», его жалкое подобье.
О горе мне несчастному! О горе!»
Арей
«Поплачь, поплачь Орис. Дружище мой поплачь.
Ты в полной моей власти, необоримой ныне!
С расплатой не промедлю. Рональд, палача!
Давайте прекратим барона горестно унынье».
Джарад
«Дозвольте, Царь мой, совершить всё дело.
Он мною пойман был, а значит на закланье
Пусть будет приведён и в жертву принесён
Во славу Вашу и на долгое правленье».
Арей
«Даю добро на это, можешь приступать.
А сам вблизи я нарочито постаю,
И посмотрю в его последний взгляд».
Орис
«Давай же Джарад! Не мешкай! Прекрати
Мою ты жизнь в краю бесславном, инде
Позором увенчал своё чело».
Арей
«Не отвлекайся Эос, поспеши».
Орис
«Да, поспеши! Не медли с казнью!
Хочу смешать свой тлен я с грязью,
Только б не слышать «царские» насмешки,
И исполнять в руках его – роль пешки».
Вокруг сей сцены выстроились гости,
Смотря на это с любопытным интересом.
Им, что не казнь – повод для веселья,
И тема к разговорам пустословным.
Вдруг из толпы послышался знакомый голос
Вбегает Мерион с автоматом
Мерион
«Иду я к Вам, мой Генерал! Иду на помощь!»
И трое стражей пали наземь от свинца
Их поразивших залпом метким из оружья.
Арей
«Мерион?! Я знаю сего бравого бойца.
Схватить его живым и невредимым!»
И стражи бросились на встречу Мериону,
Его хватая руки и пленяя.
Стражники сковывают Мериона наручниками
Арей
«Главу не повредите буйну!»
Джарад
«(Все отвернулись. Шанс есть для меня)».
На несколько секунд свет гаснет в глазах Арея
Арей
«(Что? Что это за боль в груди моей?
Я чувствую, как что-то холодней
Тепла привычного в дыхательном нутре,
Меня пронзило! Тело тянется к земле.
А на ногах стоять, как трудно стало)».
И руку поднеся к груди, ощупал пальцем
Вострое жало из сплетения торчащее –
Вострое жало длинного армейского ножа.
Потухла (справедливо?) счастья Арея свеча;
Багровой струйкой по лезвию клинка стекал
Кровавый сок. Джарад Гриду прошептал:
Джарад
«Ты был надменно дерзок и наивен,
Когда раскрылся всем и потому повинен
В своей же смерти, царь убийц.
Тебя прождал я тысячи денниц,
Приказ исполнить, дабы жертв
Твоих деяний; а кровавый след
Меня и в ночь безлунную привёл бы
К твоей персоне через годы».
Но тут увидела Эфона «бдительна» охрана,
Что кровью истекает Арей – опасна его рана,
И бросилась царя незамедлительно спасать.
Эоса усмотрев же, не смогла понять –
Что происходит здесь? Слов не подобрав
Стояла удивлённо. Метал свой ясный взор
То влево Джарад, то и вправо, остерегаясь
Атаки сзади. За телом Арея скрываясь
Он понимал
Джарад
«(Я обречён.
Не выбраться отсюда, и считай я мёртв)».
Арей говорит, плюясь кровью
Арей
«Прости… меня… родная… дурака…
Моя Наташа, как приторно сладка
С тобою жизнь… была… во счастье,
Неугасаемой… меж нами страсти…
Глаза не видят боле свет… Черно…
Тело разбивается как хрупкое стекло,
Но и в осколках... мелких… сохраню
Твоё лицо... Я умираю, но тебя люблю…»
Арей падает на пол в лужу собственной крови
Покинула душа Арея бренный прах
И смерть объяла его тело.
Дух освободился запертый в стенах
Окостеневших правил дэма.
Рональд
«Ты что наделал Джарад?! Что Ты сотворил?!
К чему?! Зачем Царя, Ты, нашего убил?!»
Джарад
«Он заслужил быть умерщвлённым,
В небытие как пёс свержённым».
Орис
«Да кто ты есть сержант?! Какого Ты народа?!»
Джарад
«В отличие от вас, я человеческого рода,
И не животное безумное как Вы –
Собратьев убивая, не познаёт вины».
Рональд
«Ты из «Девятки» Джарад?! Ты повстанец?!»
Джарад
«Людей невольных я защитник, их – гонец!
Принёс в устах своих устное посланье:
Началось Великое! Яронское!! Восстанье!!!»
И бросился на Рональда с клинком Эос,
Но Рон смог уклониться от его удара.
Джарад
«Последний раз ты увернуться смог!»
Рональд
«Убейте! Расстреляйте этого холопа!»
Покамест прокричал Рон, стражей пара
Лишилась жизни с помощью сержанта;
Ловко избежав атаки, защищаясь вертко,
Сразил еще троих он, прямо тут же рядом.
Орис
«Такое мастерство увидишь в жизни редко».
Джарад подпрыгнул: слившись с атмосферой,
Как чёрный ангел чили демон воспарил.
Однажды с жизнью распростившись
С мечтой о смhрти скорой он лишь жил.
А стражи только успевали, что ловить
Его неуловимые движенья быстры.
Джарад
«(Я не могу в сей битве отступить,
И победить не можно, много их.
Зато могу, как можно больше
В Ад Преисподнии за собой увлечь)».
И Джарад бился, стражей убивая,
Толпа врагов его, сама себе мешала.
Орис дивился техники сей битвы.
В ударах и движеньях столь красивых
Улавливая танцев древних ритмы.
Джарад произносит в пылу боя
Джарад
«Я проснулся одиноким
Как и двадцать лет назад.
Тяготимый пустотою
Не могу найти покой.
Где же в этом мiре место
Я смогу найти свободным
От твоей Элиза тени,
Что преследует меня?
Сердце жжёт к тебе любовью,
Сердце ждёт с тобою встречи,
А нутро от ярости трепещет;
Я стрела холодной мести.
Ну, попробуйтё убейте!
Сокрушите мой вы страх!
Я сражаюсь в предвкушении
Жданной смhрти! Вот он Я!»
А продолжать Эосу было трудно схватку.
Он истощён, но тянет всё же лямку –
Борьбы за жизнь: свою и тысяч миллионов,
Ярона шахты называвших кровом.
Джарад продолжает произносить в пылу боя свои полные ярости и лишённые надежды слова
Джарад
«Вновь ответ ищу я в мыслях,
Понимая – как же слаб,
Если вторю о попытках
Измениться, в никуда
Направляя шаг свой. Тщетно
Позабыть былое. Вот дурак!
Тень останется неизбежно.
К жажде жизни я стремлюсь.
Я кричу к тебе, мечтою
Окрылённый – повстречать
Тебя заново ЭЛИЗА!!!
И в руках своих обнять.
Ну, попробуйтё убейте!
Сокрушите мой вы страх!
Я сражаюсь в предвкушенье
Жданной смhрти! Вот он Я!!!»
И вот в последнем яростном броске,
На Рона Джарад двинулся опять.
Отчаянье, злоба – во его клинке.
Ещё б полметра и точно бы достал.
Но тут один удар меча, второй за ним
Бока неизлечимо сержанту повредили
А третий в довершении меч пронзил
Насквозь его: от шеи до пупка. Залили
Из ран кровавые рекой потоки,
Заскрежетали зубы, мышцы дрогли.
Стражи удивились:
Все стражники
«Джарад не упал?!»
Лишь пошатнулся, но всё-таки стоял.
Джарад останавливается в метре от Рональда
Рональд выдохнув от напряжения, радуется неудавшейся попытки Джарада
Рональд
«Мой друг Джарад! Ты всё же смертен!
Что ж ты, герой, лицом так бледен?!
Хотел меня убить, глупец?! Ну что ж,
Вот моё сердце, протяни свой нож».
Первый стражник
«Вы осторожней капитан».
Рональд
«Да что он может?
Конечно, если кто-нибудь поможет,
Тогда он поразит меня. Что скажешь?
Может, Джарад чудо явишь?»
Джарад
«Поможет мне...»
Рональд
«Что-что?!»
Джарад
«Поможет мне, (и вижу!), кто уже идёт.
Он… точно… цепи… рабства… РАЗОРВЁТ!!!»
В деснице правой силу всю собрав
Джарад нанёс последний свой удар,
Вонзив во вражью грудь металл глубоко,
И пал Хеллгард – начальник шахт Эфона.
Четыре сабли разом в грудь и спину тут же
Проткнули наглеца, исторгнув его душу.
И сокрушилось тело Джарада, прядая
На мрамор хладный пола. Тяжко умирая
Искомый призрак прошлый пред собой
Элизы усмотрел он, и обрёл покой,
Уйдя с улыбкой в царство радостного Рая,
Где ждёт его давно любимая родная.
Джарад видит стоящую над его телом призрак Элизы, которая подаёт ему руку, как бы приглашая за собой
Джарад
«Э-ЛИ-ЗА».
Джарад умирает
И затряслась земля в последний раз –
В четвёртый, твердыню замка потревожив,
Со всею мощью в ней что сокрывалась.
Раздался крик – неистовый, животный,
Да так, что тело чуть ли не рассталось
У каждого с душою. Грозно поднималось
Из трещин в мраморе подножном пламя:
То там, то тут столбом внезапно возникая.
Метались гости благородные по залам
Веталища безапелляционных палачей;
Все повалили стадным скотским валом
Ко выходам, но не смогли найти дверей
Свободными от бури огненной стихии,
Повсюду языки её от жара голубые.
Трещали стены, купол замка во всю дрог.
Первый стражник
«Как нам покинуть сей чертог?!»
Второй стражник
«Куда бежать и где укрыться?!»
Третий стражник
«В какую сторону стремиться?!
Огонь повсюду и завалы!»
Четвертый стражник
«Могилой общей станут залы!»
Второй стражник
«О, ужас! Ужас! Посмотрите все!»
Первый стражник
«Что за ведение?! Ты ещё в себе?!»
Второй стражник
«Наверно, это всё мне снится,
Но там, на нас летит Жар-птица[195]!?»
На стражников несётся нещадный поток испепеляющего огня
Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 48 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Сцена пятая: «Казнь». | | | Сцена первая: «Кровь из пламя». |