Читайте также:
|
|
(публикация, комментарии и дополнение О. А. Смирницкой)
Песнь о Вöлундре открывает второй (неопубликованный) том Эдды С. Свириденко — «Песни о героях» (ОР РГБ, фонд 261, карт. 12, ед. хр. 1). Первый том — «Песни о богах» — вышел в свет в 1917 г. в издательстве Сабашниковых и, в сущности, подвел черту под знаменитой его серией «Памятники мировой литературы». Несколько поколений читателей особенно ценили этот том, находя в нем для себя «истинную Эдду» и один из лучших памятников переводческой культуры начала века. Не говорим здесь о выдающейся роли труда Свириденко в истории русской скандинавистики[*]. Второй том стал известен специалистам, в том числе и автору настоящей публикации, около 10 лет назад. Казалось более чем желательным — необходимым — воссоединить, наконец, оба тома и издать Эдду Свириденко в серии «Литературные памятники» изд-ва «Наука», как своего рода «двойной памятник». По условию подобного издания, оно должно было включать подстрочные комментарии Свириденко (которые она считала неотделимыми от самого перевода), ее статьи, а также комментарий и статьи издателя, дающие взгляд из нашего времени как на труд Свириденко, так, естественно, и на сами эддические песни, ею переведенные. Многолетний опыт работы над этим изданием, однако, наглядно показал его неосуществимость. Стало ясно, что невозможно объединить в одном кратком комментарии, линии, ведущие в совершенно разных направлениях: истолкование трудных мест оригинала и разъяснение взглядов переводчицы, частью воспринятых из научной литературы ее времени, но частью отражающих ее собственное поэтическое видение Эдды. Приходится к тому же отметить, что переводы второго тома Свириденко не во всем оправдывают возлагавшиеся на них надежды. Мы склонны не замечать слабых мест ее перевода мифологических песней, запомнившегося по тому, легендарному, сабашниковскому изданию. Но переводы второго тома, будучи перепечатаны и прочитаны свежим взглядом, выдают свое несовершенство. Отчасти это объясняется и тем, что героические песни вообще труднее поддаются переводу, чем песни мифологические: самая их героика не может быть воссоздана иначе, как средствами поэтического языка. Язык же Свириденко не вполне свободен от общепоэтических клише своей эпохи и неоправданных прозаизмов. Экзотической кажется теперь ее транслитерация древнеисландских имен (которой она придавала большое значение и отстаивала ее в своей статье и в письмах к М. В. Сабашникову). Не отвечают современному пониманию эддической текстологии ее представления о соотношении стиха и прозы в эддических песнях, об интерполяциях, допустимости реконструкции текста и т.п. При всем сказанном, труд Свириденко сыграл знаменательную роль в истории нашей культуры; говоря словами Ф. А. Брауна, он был настоящим «литературным подвигом». Ее переводы героических песней, вне всякого сомнения, нуждаются в публикации. Но речь может идти скорее не о предназначенном для широкого читателя издании всей свириденковской Эдды, а о публикации отдельных, наиболее удачных переводов в филологических изданиях. Читатель-филолог прочтет эти тексты не для того, чтобы лучше узнать через их посредство древнеисландский памятник, а для того, чтобы оценить по достоинству труд переводчицы — первооткрывательницы эддической поэзии в России.
Предлагаемая публикация в общих чертах следует тому плану, который был обдуман для полного издания. Перевод Песни о Вёлунде (в комментарии мы придерживаемся общепринятой транслитератции имен) был выбран нами, в частности, по той причине, что он не содержит пространных комментариев переводчицы, иногда далеко уводящих от оригинала. Комментарий, прилагаемый к публикации, также сведен к минимуму, содержа в основном пояснения к отдельным темным (или не понятым переводчицей) местам песни. Вместе с тем, нам показалось целесообразным дополнить комментарий заметкой о стихе Свириденко, бывшем в свое время предметом горячих споров, но по существу не исследованном.
В Свитйоде[1] был конунг[2] Нидудр. У него было два сына и одна дочь; ее звали Бодвильдр.
Было трое братьев, сыновей финского[3] короля: одного звали Слагфидр [3], другого Эгилль, третьего Вöлундр. Они бегали на лыжах и охотились за дичью. Они явились в Волчью Долину и построили себе там дом; поблизости находилось озеро, называвшееся Ульфсйар [4]. Однажды рано поутру братья нашли на берегу трех женщин, которые пряли лён. Неподалеку от них лежали их лебединые сорочки[4]; они были валькирии. Две из них были дочери конунга Глодвэра[5]: Гладгудр, по прозванию Белая как лебедь, и Гэрвор, Альвитр[6]; а третья была Ольрун, дочь Киарра [7] из Валланда[7]. Братья взяли их в свое жилище. Эгилль взял в жены Ольрун, Слагфидр взял Гладгудр, а Вöлундр — Альвитр. Они прожили вместе семь зим; потом они улетели повидать битвы и не вернулись обратно. Тогда Эгилль отправился искать Ольрун, а Слагфидр искал Гладгудр, Вöлундр же остался в Волчьей Долине. Он был искуснейшим из всех людей, о которых говорится в старых сагах. Король Нидудр велел взять его в плен, как рассказано в этой песни.
1. С юга летели над Мирквидром[8] темным
Мудрые девы на бранное дело.
У берега озера сели на отдых,
Лен они пряли там, юга воительницы.
— — — — — — — — — — —
2. Эгилля стала женою одна,
Покоился сильный у сердца красавицы.
Вторая была словно лебедь бела;
*Слагфидра ложе она разделила[9],
Третья же дева, сестра её стройная,
Вöлундра шею рукой обвивала.
3. Дома они просидели семь зим.
Восьмою зимой беспокойство их мучило;
[На девятую вещим пришлось невтерпеж]:
Потянуло к далекому лесу воительниц,
В брони одетых, на бранное дело.
4. Вöлундр искусный, отгадчик погоды,
В дом одинокий вернулся с охоты.
Жен не застали в жилье опустелом
Слагфидр и Эгилль, и начали поиски.
5. Эгилль к востоку поехал за Ольрун [8],
Слагфидр к полудню за Гладгудр отправился.
Вöлундр остался в Волчьей Долине.
6. В золото камни искусно он вделывал,
Кольца на нити нанизывал в ряд.
Так в доме сидел он своем, дожидаясь,
*Что вернется жена с белокурыми косами.
7. Нидудр проведал, Нйаров[10] властитель,
Что в Волчьей Долине жил Вöлундр один[11].
8. Отправились ночью воители в бронях;
При месяце тускло мерцали щиты.
С коней у жилища они соскочили,
И к Вöлундру в двери неслышно вошли.
9. Увидели кольца они на шнурке —
Семь их там сотен висело подряд, —
Сняли их с нити, и снова надели:
Только одно захватили с собой [9].
10. Ловкий стрелок и погоды отгадчик,
Вöлундр в жилище пришел издалека.
Он мясо медвежье стал жарить на вертеле;
Весело хворост сухой загорелся,
[Высушен ветром, у мудрого Вöлундра].
11. Лег он на шкуру медвежью, и кольца
Князь Альфов считал; одного не хватало.
Он подумал с надеждой, что Гэрвор надела,
Золотое кольцо, — что жена возвратилась.
12. Долго сидел он; уснул наконец,
Но пробужденья дождался недоброго:
На крепких руках он веревки почувствовал,
Узы тугие на сильных ногах.
Вöлундр сказал:
13. Что за люди ремнями связали меня,
Лыковой вязью мне ноги стянули?
[Нидудр промолвил, властитель над Нйарами:]
14. «Откуда ты столько сокровищ достал
В Волчьей Долине? Поведай мне, Вöлундр!
На Грани стезею за золотом ехали,
И Рейн златоносный от нас далеко»[12].
Вöлундр сказал:
15. «Я недавно владел еще большим богатством —
Как жил с молодою женою я здесь.
[Глодвер родитель был Гладгудр и Гэрвор,
Ольрун дочь Кйарра; не бедны мы были.][13]
— — — — — — — — — — — — — —
— — — — — — — — — — — — — —
16. [Во дворе находилась супруга властителя]
И вошла со двора в королевский покой.
Голос понизив, сказала она:
«Хмуро он смотрит, ваш пленник из леса»[14].
Конунг Нидудр дал своей дочери Бодвильдр золотое кольцо, которое он взял в доме у Вöлундра. А сам он взял себе меч Вöлундра.
Королева же сказала:
17. «Пламенеют огнем его очи змеиные [11],
Он зубами скрипит, видя меч у тебя,
А у Бодвильдр кольцо на руке драгоценное.
Прикажи перерезать в ногах его жилы,
На житье помести в Сэварстадре[15] его».
Так было сделано; у него перерезали сухожилья в коленных суставах и поместили его на острове, который находился недалеко от суши и назывался Сэварстадр. Там он ковал для короля различные драгоценности. Никто не решался приходить к нему, кроме только одного короля.
Вöлундр сказал:
18. «Нидудр у пояса носит свой меч,
Что часто точил я искусной рукою,
[Что выковал сам из булата я лучшего;]
Навек я утратил заветный мой меч!
[Здесь не бывать ему, в кузнице Вöлундра.]
19. Дочь недруга носит жены моей золото —
Досталось кольцо драгоценное ей».
Сна он не знал и ковал день и ночь,
Мастерил украшенья для Нидудра разные.
20. К жилищу пришли сыновья короля,
Заглянуть им хотелось к искуснику в кузницу.
21. Подбежали к ларю, отпереть попросили.
Глядели, — а Вöлундр задумывал дело.
Увидали в ларе драгоценности дети,
Им показалось: без счета там золота.
Вöлундр сказал:
22. «Приходите опять, приходите вы оба!
Я вам золота дам, как придете опять.
Но молчать вы должны: ни служанкам, ни челяди —
Никому не болтать, что сюда приходили».[16]
— — — — — — — — — — — — — — —
— — — — — — — — — — — — — — —
23. Брат поутру молвил на ухо брату:
«На остров войдем, поглядеть на сокровища!»
Подбежали к ларю, отпереть попросили;
Покуда глядели, удел их свершился.
24. Головы Вöлундр обоим срубил;
Ноги под горном в земле схоронил.
Черепа же, где волосы пышные были,
В серебро он обделал и Нидудру дал.
25. Сделал Вöлундр из глаз самоцветные камни[17]
И оправив их прочно, послал королеве;
Из зубов смастерил ожерелье он белое,
И послал его дочери Нидудра в дар.
26. Золотыми уборами тешилась Бодвильд…
— — — — — — — — — — — — — — — — —
Сломала кольцо и пошла к кузнецу:
«Лишь тебе одному я сказать это смею».[18]
Вöлундр сказал:
27. «Я кольцо починю, будет цело оно,
И красивей, чем прежде покажется конунгу,
И найдет твоя мать, что горит оно краше,
Для тебя оно будет таким же прекрасным».
28. Хитрости полный, он пива ей подал;
В кузнице сидя, уснула красавица.[19]
«Теперь отомстил я за все, что стерпел;
За одну лишь обиду еще отомщу!» [13]
29. — — — — — — — — — — — — — — — —
«Пусть бы те жилы теперь были целы,
Что мне перерезали Нидудра люди!»[20] [14]
— — — — — — — — — — — —
Весело Вöлундр взлетел в высоту,
Бодвильдр ушла со слезами, в заботе
О гневе отца, о побеге любовника.
30. Во дворе находилась супруга властителя
И вошла торопливо в жилище она.
Опустилась она у стены отдохнуть:
«Нидудр, князь Нйаров, ты спишь или нет?»
Нидудр сказал:
31. «Сна я не знаю, в заботе я бодрствую,
С тех пор, как не вижу моих сыновей!
Голова моя стынет… Сгубил нас совет твой.
С Вöлундром надобно мне говорить.
32. Вöлунд, ответь мне, от альфов явившийся,
— — — — — — — — — — — — — — — — —
Что с сыновьями моими, поведай!»
Вöлунд сказал:
33. «Дай мне сначала священную клятву —
[Краем щита и бортом корабля,
Меча лезвием и спиною коня — ] [15],
Что в гневе жены ты моей не казнишь[21],
[Что любимую мною не будешь губить,]
Если даже избрал в этом доме я деву
И наследника жду во владеньях твоих.
34. Можешь отправиться к мастеру в кузницу:
Там я детей твоих трупы зарыл:
Головы им отрубил я обоим,
И схоронил я за горном их ноги.
35. Черепа же, где волосы пышные были
В серебро я обделал и Нидудру дал;
Самоцветные камни из глаз я искусно
Сделал и их королеве послал.
36. Из зубов смастерил ожерелье я белое
И послал его дочери Нидудра в дар.
А Бодвильдр, наследница ваша последняя,
Носит под сердцем дитя от меня».
Нидудр сказал:
37. «Век я не слышал ужаснее вести,
Гневом я век не кипел, как теперь!
Но всадник тебя в небесах не догонит
И стрелок ни один не подстрелит злодея —
Так далеко к облакам ты летишь!»[22]
38. Весело Вöлундр взлетел в высоту,
Нидудр остался, истерзанныей горем.
— — — — — — — — — — — — —
Нидудр сказал:
39. «Такрадр, послушай, вернейший из слуг!
Позови поскорей светлобровую Бодвильдр,
С отцом говорить путь нарядная явится».
40. — — — — — — — — — — — — — — — — — —
— — — — — — — — — — — — — — — — — — —
«Правда ли, Бодвильдр, что было мне сказано:
На острове с мастером вместе сидели вы?»
Бодвильдр сказала:
41. «Правда, отец мой, все то, что сказали:
На острове с мастером вместе сидели мы,
[То ласки был час — на несчастье великое!]
Поневоле тогда уступила я Вöлундру,
Противиться я не сумела ему.
Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 42 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Общие замечания. | | | Примечания |