Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

II. Методические рекомендации для студентов

Allgemeines zum Studiengang Rechtswissenschaft | Aufgabe 2. Referieren des Textes „Das politische System der Bundesrepublik Deutschland“ auf Deutsch und auf Russisch (das Referat soll 25 % des Originaltextes umfassen). | Aufgabe 3. Schriftliche Übersetzung des Textes „Die Gerichtsbarkeit“ aus dem Deutschen ins Russische. | Girovertrag: Grundlose Kündigung zulässig? | Lesen Sie die folgenden Textabschnitte und ihre Überschriften. | Aufgabe 2. Referieren Sie den Text „Das Privatrecht“ auf Deutsch und auf Russisch (das Referat soll 25 % des Originaltextes umfassen). | Gliederung nach dem Institutionensystem | Handelsrecht | Juristische Fachübersetzungen | VI. ГЛОССАРИЙ |


Читайте также:
  1. I. Методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы студентов.
  2. I. Порядок перевода студентов с платного обучения на обучение за счёт средств республиканского и бюджета
  3. I. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ОБУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЕ «НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК В СФЕРЕ ЮРИСПРУДЕНЦИИ» СТУДЕНТОВ-ЮРИСТОВ ЗАОЧНОЙ ФОРМЫ ОБУЧЕНИЯ
  4. IV. Рекомендации по созданию ЦОИ на территории субъекта Российской Федерации
  5. V. ОЦЕНОЧНЫЕ СРЕДСТВА ДЛЯ ТЕКУЩЕГО КОНТРОЛЯ УСПЕВАЕМОСТИ, ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ НО ИТОГАМ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ И УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ
  6. В какой литературе можно найти рекомендации для подготовки к ЕГЭ?

Изучение дисциплины «Иностранный язык в сфере юриспруденции» осуществляется студентами на базе знаний, полученных в рамках школьной программы по иностранному языку, а также базовых знаний в области юриспруденции.

В рамках данного курса осуществляется:

– развитие основных навыков устной речи (на материале по специальности);

– развитие навыков чтения литературы по специальности с целью извлечения профессионально значимой информации;

– знакомство с периодическими изданиями по специальности на данном иностранном языке (международными, национальными, отраслевыми и реферативными);

– знакомство с отраслевыми словарями и справочниками на данном иностранном языке;

– овладение лексикой и фразеологией, отражающей основные направления широкой специальности и узкую специализацию студента;

– обучение основным навыкам письма, необходимым для иноязычной профессиональной письменной коммуникации;

– знакомство с функционально-стилистическими особенностями научной речи в области права;

– знакомство с основами реферирования, аннотирования и перевода литературы по специальности.

– понимание на слух основного содержания аутентичных текстов с опорой на зрительный образ (видеоматериалы) и без него;

– умение сформулировать основную идею, кратко передать основное содержание услышанного текста;

– создание собственного связного текста в форме монолога или диалога с использованием ключевых слов и выражений;

– устное выступление на заданную профессиональную тему (с предварительной подготовкой).

При чтении усвоению подлежат:

– определение основного содержания текста;

– выявление значения новых слов из контекста;

– восприятие смысловой структуры текста, выделение главной и второстепенной информации;

– обобщение фактов;

– умение делать письменный перевод (со словарем).

Обучение чтению литературы по специальности включает внеаудиторное чтение, составление конспекта на иностранном языке, представленным в виде доклада на занятии.

Знакомство с основами реферирования, аннотирования и перевода литературы по специальности.

В качестве основного материала для чтения, реферирования, аннотирования и перевода служат аутентичные тексты по специальности, которые при необходимости должны быть адаптированы студентами для устного изложения. При этом осуществляется:

– знакомство с периодическими изданиями по специальности (международными, национальными, отраслевыми и реферативными журналами);

– знакомство с основными способами поиска профессиональной информации;

– знакомство с основными типами справочно-библиографических материалов (библиографическое описание, аннотация, реферат);

Самостоятельная работа проводится с целью углубления знаний по иностранному языку и предусматривает:

– подготовку к практическим занятиям;

– индивидуальное чтение индивидуальных текстов по специальности;

– работу с аудио- и видеоматериалами;

– работу с Интернет-рессурсами;

– подготовку к написанию контрольных работ, тестов, сдачу зачетов и экзаменов.

 

Требования к уровню освоения содержания дисциплины:

В результате освоения дисциплины студент должен демонстрировать следующие результаты образования:

Знания: Знать: • базовые правила грамматики (на уровне морфологии и синтаксиса); • базовые нормы употребления лексики и фонетики; • требования к стилистическому, текстотипологическому оформлению устных и письменных текстов на немецком языке;
Умения:   Навыки:   Уметь: • в области аудирования: воспринимать на слух и понимать основное содержание несложных аутентичных общественно-политических текстов, выделять в них значимую информацию; • в области чтения: понимать основное содержание несложных аутентичных общественно-политических, публицистических, прагматических текстов (информационных буклетов, брошюр/проспектов), научно-популярных и научных текстов по специальности, блогов/веб-сайтов; детально понимать общественно-политические, публицистические тексты, а также письма личного характера; выделять значимую/запрашиваемую информацию из текстов справочно-информационного и рекламного характера; • в области говорения: начинать, вести/поддерживать и заканчивать диалог, соблюдая нормы речевого этикета; делать сообщения по теме. • в области письма: владеть навыками письменного оформления различных типов текста официально-делового стиля (заполнять формуляры, бланки и.т.д., вести деловую корреспонденцию) На завершающем этапе обучения студенты должны уметь: – читать (со словарем) и понимать оригинальный немецкоязычный научный текст по специальности; – читать (со словарем) и обсуждать аутентичные газетные и журнальные статьи на общественно-политическую тематику; – выражать свои мысли в устной форме по пройденной тематике, устно излагать краткое содержание и основные мысли аутентичного текста; – обладать навыками перевода с иностранного языка на русский текстов профессиональной тематики; – передавать на иностранном языке содержание русскоязычного специального текста; – аннотировать и реферировать научные тексты по специальности; – делать сообщение на профессиональную тему.   Студент должен обладать навыками: – просмотрового, поискового чтения и чтения с полным пониманием содержания прочитанного; – иноязычной устной и письменной коммуникации в профессиональной сфере; – восприятия и понимания устной речи

 

III. СТУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Продолжительность изучения дисциплины «Немецкий язык в сфере юриспруденции» составляет два семестра на первом курсе.

В соответствии с Требованиями к обязательному минимуму содержания основной образовательной программы подготовки юриста бакалавра на курс «Немецкий язык в сфере юриспруденции» на заочном отделении выделяется _________ часа.

В процессе изучения данной дисциплины используются следующие виды занятий:

- аудиторные групповые практические занятия под руководством преподавателя с использованием аудиовизуальных средств, компьютера;

- самостоятельная работа студентов во время подготовки индивидуальных заданий;

- реферирование, аннотирование и перевод аутентичных текстов по специальности;

- внеаудиторное чтение и выполнение определенных заданий к прочитанному материалу;

- индивидуальные, групповые консультации.

 

Предметное содержание речи

В процессе освоения дисциплины студенты используют немецкий язык в контексте различных сфер профессиональной коммуникации:

1. Учеба в юридическом вузе, профессия юриста.

2. Германия: государственное устройство, политическая система, выборное право.

3. Правовая и судебная системы Германии.

4. Германское гражданское уложение: структура, содержание, основные понятия.

5. Частное право Германии.

6. Договорное право Германии. Деловая корреспонденция на немецком языке.

 


Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 162 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
I. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ОБУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЕ «НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК В СФЕРЕ ЮРИСПРУДЕНЦИИ» СТУДЕНТОВ-ЮРИСТОВ ЗАОЧНОЙ ФОРМЫ ОБУЧЕНИЯ| Грамматика

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)