Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Juristische Fachübersetzungen

I. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ОБУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЕ «НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК В СФЕРЕ ЮРИСПРУДЕНЦИИ» СТУДЕНТОВ-ЮРИСТОВ ЗАОЧНОЙ ФОРМЫ ОБУЧЕНИЯ | II. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ | Грамматика | Allgemeines zum Studiengang Rechtswissenschaft | Aufgabe 2. Referieren des Textes „Das politische System der Bundesrepublik Deutschland“ auf Deutsch und auf Russisch (das Referat soll 25 % des Originaltextes umfassen). | Aufgabe 3. Schriftliche Übersetzung des Textes „Die Gerichtsbarkeit“ aus dem Deutschen ins Russische. | Girovertrag: Grundlose Kündigung zulässig? | Lesen Sie die folgenden Textabschnitte und ihre Überschriften. | Aufgabe 2. Referieren Sie den Text „Das Privatrecht“ auf Deutsch und auf Russisch (das Referat soll 25 % des Originaltextes umfassen). | Gliederung nach dem Institutionensystem |


Die Internationalisierung erfordert auch im juristischen Bereich sprachliche Flexibilität. Auslandsvertretungen, ausländische Mitarbeiter und Handelsbeziehungen mit aller Welt verlangen juristische Texte in vielen Sprachen, bei denen eine genaue Kenntnis der Strukturen und Terminologien der verschiedenen Rechtsordnungen ausschlaggebend ist.

Juristische Fachtexte und Rechtsdokumente erfordern von unseren Übersetzern eine professionelle und absolut genaue und fachlich korrekte Übersetzungsarbeit, hierbei ist es notwendig, dass sich der juristische Fachübersetzer in den Rechtssystemen der Ziel- wie auch der Ausgangssprache auskennt. Linguaviva Übersetzungen legt größtes Augenmerk in der optimalen Wahl des Teams von Übersetzern im Hinblick auf inhaltliche und fachspezifische Anforderungen. Häufige Sprachkombinationen sind hierbei Englisch – Deutsch bzw. Deutsch – Englisch, sowie Portugiesisch – Englisch bzw. Englisch – Portugiesisch, aber auch Deutsch – Italienisch bzw. Italienisch – Deutsch.

Nachfolgend sehen Sie eine Auswahl unserer Arbeiten für Unternehmen aller Branchen:

· Übersetzungen von Vertriebsverträgen, Versicherungsverträgen, Darlehens- und Hypothekenverträgen, Arbeitsverträgen, Bezugsverträge, Verträge im Allgemeinen

· Übersetzungen von Formularen und Urkunden

· Übersetzungen von Bankbürgschaften

· Fachübersetzung von Rechtstexten oder Gesetzestexten

· Juristische Übersetzung von Urteilen, Gerichtsbeschlüssen, Gerichtsakten, Klageschriften

· Übersetzungen von Sachverständigengutachten, Schadensberichten, Unfallberichten

· Anfertigung amtlich beglaubigter Übersetzungen durch ermächtigte Übersetzer

Rechtsgebiete – Juristische Fachübersetzungen:

· Arbeitsrecht

· Baurecht

· EU-Recht

· Handelsrecht

· Internationales Recht

· Kartellrecht

· Markenrecht

· Patentrecht

· Steuerrecht

· Strafrecht

· Urheberrecht

· Verkehrsrecht

· Versicherungsrecht

· Verträge und Vertragsrecht

· Wirtschaftsrecht

· Zivilrecht

· Zollrecht

Die Übersetzungsbüros von linguaviva Übersetzungen arbeiten schnell, verschwiegen und exakt nach Ihren Vorgaben. Lassen Sie sich von unseren hochwertigen Übersetzungen überzeugen. Auf alle Arten von juristischen Fachübersetzungen sind unsere Übersetzer bestens vorbereitet. Vereidigte Übersetzer übernehmen für Sie die Übersetzung von Beglaubigungen, Zeugnissen oder Urkunden für amtliche, geschäftliche und private Zwecke.

Die folgende Übersicht zeigt einen Ausschnitt aus unseren Übersetzungsleistungen, die wir für führende Unternehmen anfertigen:

 

Abnahmebescheinigungen Internationales Recht QM-Systeme nach ISO 9000 ff.
Allg. Korrespondenz Interne Unternehmenskorrespondenz Sachverständigengutachten
Analysenbefunde Internet-Auftritte Satzungen
Angebote Kartellrecht Schadensberichte
Anleiheprospekte Kataloge/Produktkataloge Schaltpläne
Anzeigen Klageschriften Softwaredokumentationen
Arbeitsanweisungen Labor- und Klinische Untersuchungen Standortanalysen
Arbeitsbeschreibungen Leistungshefte Steuerrecht
Arbeitsrecht Leistungsverzeichnisse Strafrecht
Arbeitsverträge Lieferprogramme Stücklisten
Audit-Dokumentationen Literarische Werke Systembeschreibungen
Ausschreibungen Markenrecht Systemliteratur
Ausschreibungsunterlagen Marktforschung Technische Dokumentationen
Bankbürgschaften Maschinenbeschreibungen Toxikologische Gutachten
Baubeschreibungen Messverfahren Transport- und Lagerungsvorschriften
Baupläne Monats- und Quartalsberichte Umweltverträglichkeitsanalysen
Bedienungsanleitungen Monographien Unfallberichte
Berichte Montageanleitungen Urheberrecht
Betriebsanleitungen Normen und Technische Vorschriften Urkunden
Bezugsverträge Notarielle Urkunden Urteile
Bilanzierungen Notfallmaßnahmen Vereinbarungen
Broschüren Öko-Zertifizierungen Verfahrensrichtlinien
Buchhaltungsunterlagen Patentrecht Verkaufsprospekte
Darlehens- und Hypothekenverträge Patentschriften Versicherungsprospekte
Datenbankinhalte Präsentationen Versicherungsverträge
Direktmarketing Pressemitteilungen Verträge
Exposés Produktbeschreibungen Vertragsrecht
Firmendarstellungen Produktionsverfahren Vertriebsverträge
G+V - Rechnungen Produktspezifikationen Vorbeugemaßnahmen
Geschäftsberichte Projektplanungen Wartungsanleitungen
Gesellschaftsdarstellungen Prospekte Werbetexte
Gutachten Protokolle Wettbewerbsanalysen
Handelsrecht Prüf- und Untersuchungsvorschriften Wirtschaftsrecht
Herstellungsanweisungen Prüfberichte Wissenschaftliche Veröffentlichungen
Industrie-Werbung QM-Formulare Zivilrecht
Installationsanweisungen QM-Handbücher und -Dokumentationen Zollunterlagen

V. РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

Основная литература:

1. Кравченко А.П. Немецкий язык для юристов. – Ростов на Дону: «Феникс», 1999.

2. Томсон В.Г. Курс юридического перевода. Гражданское и торговое право. - М.: Восток, Запад, 2004.

3. Сущинский И.И. Право и коммерция. – М.: «ГИС», 2001.

Дополнительная литература:

1. Artikel aus den deutschen on-line Zeitschriften und Zeitungen „Der Spiegel“, „die Zeit“, „die Welt“, „Frankfurter Allgemeine“.

2. Bürgerliches Gesetzbuch. – Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997.

2. Deutsch-russisches und russisch-deutsches fachwörterbuch business. – Jourist Verlag, Hamburg.

3. Deutsch als Fremdsprache für Juristen PAL Medienpaket. C1 Goethe - Institut

Jurist //de.wikipedia.org/wiki/Jurist

4. Struktur der juristischen Ausbildung // bewerberportal.law-school.de/.../struktur-der-jur...

5. Tatsachen über Deutschland. – Societäts-Verlag, Frankfurt am Main, in

Zusammenarbeit mit dem Auswärtigen Amt, Berlin, 2008.

 

6. Электронный материал для самостоятельной работы:

http://bundesrecht.juris.de – Alle deutschen Gesetzestexte online und als pdf zum Runterladen;

http://www.rechtsindex.de – Informationen, Urteile, Pressemeldungen zu den verschiedenen Rechtsgebieten;

http://www.rechtslupe.de – Informationen und Hintergrundberichte zu Rechtsthemen und Urteilen

www.projekt.gutenberg.de

www.spiegelonlinekultur.de

www.zeit.de

www.faz.net

www.welt.de

 

для аудирования:

www.dw.de media center “langsam gesprochene Nachrichten“


Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 97 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Handelsrecht| VI. ГЛОССАРИЙ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)