Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

JEAN DE LA FONTAINE 3 страница

Интеллектуальные традиции Франции | VAUGELAS ET LE BEAU LANGAGE | LE FRANÇAIS, LANGUE UNIVERSELLE | LA RÉVOLUTION ROMANTIQUE | LA LANGUE D'OC: FRÉDÉRIC MISTRAL | LES PATOIS PAYSANS | L'ARGOT | FRANÇOIS VILLON | PIERRE DE RONSARD | JEAN DE LA FONTAINE 1 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

Вопросы:

* Montrez la justesse de cette image,

** Comment sont exprimés, dans cette strophe, les traits essentiels de la France?

*** De quels éléments est faite la poésie de cette pièce?


JACQUES PRÊVERT (né en 1900)

TRÈS jeune, JACQUES PRÉVERT a subi l'influence du surréalisme. Il y a gagné le
goût d'une poésie libérée, parfois même révoltée. D'où ses fréquentes colères
contre les puissants de ce monde, contre les pouvoirs constitués. Mais, poète au
cœur tendre, il a su souvent prendre une sorte de revanche lyrique en chantant
' des sentiments simples et purs comme l'amour, ou des êtres innocents comme
les animaux et les fleurs.

POUR TOI MON AMOUR

Je suis allé au marché aux oiseaux1
Et j'ai acheté des oiseaux
Pour toi
mon amour

Je suis allé au marché aux fleurs1
Et j'ai acheté des fleurs
Pour toi
mon amour

Je suis allé au marché à la ferraille
Et j'ai acheté des chaînes
De lourdes chaînes

Pour toi

mon amour

Et puis je suis allé au marché aux esclaves

Et je t'ai cherchée
Mais je ne t'ai pas trouvée
mon amour*.

Paroles (1946).

Примечания:

1. В Париже на острове Сите находятся знаменитые Птичий и Цветочный рынки
Вопросы:

* Quelle peut être la signification de ce poèmef Et dans quels vers s'exprime-t-elle plus
précisément?


LE CHAT ET L'OISEAU

Un village écoute désolé

Le chant d'un oiseau blessé

C'est le seul oiseau du village

Et c'est le seul chat du village

Qui l'a à moitié dévoré

Et l'oiseau cesse de chanter

Le chat cesse de ronronner

Et de se lécher le museau

Et le village fait à l'oiseau

De merveilleuses funérailles

Et le chat qui est invité

Marche derrière le petit cercueil de paille

Où l'oiseau mort est allongé

Porté par une petite fille

Qui n'arrête pas de' pleurer

Si j'avais su que cela te fasse2 tant de peine

Lui fit le chat

Je l'aurais mangé tout entier

Et puis je t'aurais raconté

Que je l'avais vu s'envoler

S'envoler jusqu'au bout du monde

Là-bas où c'est tellement loin

Que jamais on n'en revient

Tu aurais eu moins de chagrin

Simplement de la tristesse

Et des regrets

Il ne faut jamais faire

Les choses à moitié3*.

Histoires (1946).
Примечания:

1. Tour populaire pour: qui ne cesse pas de pleurer. 2. lie subjonctif s'explique par la
subordination à une hypothèse (si j'avais su...). La langue littéraire emploie ici en général
l'imparfait du subjonctif: que cela te fît... (- irréel). 3. Две последние строчки — фран-
цузская пословица, аналогичная русской "Начал дело — доведи до конца".


Вопросы:

* Montrez que la poésie, ici, naît d'un récit très simple, /'humour du trait final
n'empêche point de
plaindre le sort malheureux de l'oiseau.

ROBERT DESNOS (1900 1945)

COMME J. Prévert, ROBERT DESNOS appartient à cette catégorie de poètes qui
ont su dépasser le surréalisme du début pour se tourner vers une forme de
poésie plus accessible et même, disons-le, plus humaine.
Témoin ces deux poèmes, dont l'un fut écrit pour les enfants et l'autre, le
dernier de tous, pour celle que Desnos aimait et à qui, de son camp de
déportation, il l'adressait comme ultime message, avant de mourir.

LE PÉLICAN

Le capitaine Jonathan,
Étant âge de dix-huit ans,
Capture un jour un pélican
Dans une île d'Extrême-Orient.

Le pélican de Jonathan,

Au matin, pond un œuf tout blanc

Et il en sort un pélican

Lui ressemblant étonnamment.

Et ce deuxième pélican

Pond, à son tour, un œuf tout blanc

D'où sort, inévitablement,

Un autre qui en fait autant.

Cela peut durer pendant très longtemps
Si l'on ne fait pas d'omelette avant*.

Chantefables (1944)

Вопросы:

* En quoi consiste l'humour de ce poème? On le comparera avec celui qui se dégage de
la pièce de J. Prévert intitulée Le Chat et l'Oiseau.


DERNIER POÈME

J'ai rêvé tellement fort de toi,

J'ai tellement marché, tellement parlé,

Tellement aimé ton ombre,

Qu'il ne me reste plus rien de toi.

Il me reste d'être l'ombre parmi les ombres,

D'être cent fois plus ombre que l'ombre,

D'être l'ombre qui viendra et reviendra '

Dans ta vie ensoleillée*.

Вопросы:

* Pourquoi le mot ombre est-il comme le leitmotiv de cette piece? A-t-il partout

exactement le même sens''


XIV. Французская проза

 

Становление французской прозы было очень медленным, и в
средние века она не дала ни одного гениального писателя. Однако
после того, как Рабле, обогащенный и побуждаемый достижениями
гуманизма, сумел дать ей начальный толчок, в ней уже не найдете тех
"провалов", тех "пустот", что наблюдаются в истории нашей поэзии.
Можно задаться вопросом о причинах столь разительного контраста,
попытаться выяснить, почему французскую прозу характеризует такая
преемственность, идущая от писателя к писателю, между тем как
поэты появлялись лишь через значительные промежутки времени да
при этом еще какими-то странными созвездиями... Может быть, дело
в прирожденных особенностях нашей нации, более склонной к
рассудительности, нежели к созерцательности, к скепсису и иронии,
нежели к лирическим излияниям? Вполне возможно. Но, пожалуй,
справедливей будет отнести это на счет языка, который при всем его
богатстве не слишком подходит для творения поэтических неологиз-
мов и в котором строгий синтаксис практически не допускает
произвольных надуманных конструкций и крайне редко позволяет
инверсию и, наконец, в котором отсутствие тонического ударения и
природного размера навязывает версификацию даже не строгую, а
неумолимую. Как бы там ни было, но в истории французской прозы
редко встретишь безнадежные попытки, вроде тех, что предпринимал
Маларме, чтобы "сделать прозрачнее смысл людских слов", или
бунтов вроде верленовского против невыносимой монотонности
равносложных стихов. Напротив, тогда как после символизма поле
воздействия поэзии сузилось, став областью немногих посвященных,
проза продолжала свои завоевания, захватив многое из того, что
прежде принадлежало ее соседке и сопернице, и теперь нередко
эпитет поэтический может относиться к рассказу, повести, роману, а
иной раз даже и к эссе... Это богатство, эта преемственность
французской прозы отнюдь не препятствуют делению ее в соответст-
вии с тем, что вместе с Тибоде можно определить как "две сущности"


[1] или еще лучше как "две тональности" [2] ее, если воспользоваться
термином аббата Бремона. Ибо она существует — сосуществует — в
лоне нашей литературы в двух четко различающихся формах: проза
стройная, звучная, ораторская,
прямая наследница латыни, которая
имеет блистательных представителей от Рабле до Барреса и от
Монтеня до Монтерлана, и проза подвижная, лишенная ораторских
украшений, резкая,
в создании которой участвовали уже наши
моралисты и которая нашла наиболее законченное воплощение в
стиле Вольтера. И так же, как французские поэты делятся на два
направления — основной приметой одного из них является риторика,
а второго — заклинания, — наши прозаики, если говорить обобщенно,
разделяются на тех, кто рассуждает, и тех, кто анализирует, тех, кто
хочет убедить, и тех, кто довольствуется расказом или описанием...
Заметим только, что различие это, если воспринимать его буквально,
окажется даже не схематическим, а произвольным. Ведь большинство
наших великих прозаиков были писателями в полном значении этого
слова, способными выражать себя во всех регистрах. К примеру,
Шатобриан был не только пламенным защитником христианства, но и
вдохновенным поэтом, роскошным колористом и мощным симфо-
нистом а также проявил себя как мастер эссеистики, мемуаристики,
как историк. И к тому же у любой французской прозы есть некие
общие особенности. Если один остроумец сказал, что язык дан чело-
веку, чтобы скрывать свои мысли, то наши прозаики будут первыми,
кто опровергнет правоту этой остроты: какой бы ни была французская
проза, ораторской ли, аналитической, лирической или повествова-
тельной, она неизменно облекала собою мысль, как пригнанное по
росту платье облегает человека; более того, можно заявить вместе с
Мишелем Арланом, что французская проза "не инструмент, но живой
организм" [3].

Примечания:

1. "Histoire de la Littérature française de 1789 à nos jours" (article sur Stendhal). 2. Les
Deux Musiques de la Prose" (éd. Le Divan) 3."Anthologie de la Prose française" (1951,
éd. Stock)


RABELAIS (1494-1553)

Le père de Pantagruel (1532) et de Gargantua (J534) n'est pas seulement un
humaniste de haut vol ni un des «prêtres du rire», comme l'a dit Hugo; c'est
aussi un très grand artiste, qui mérite pleinement l'éloge de Chateaubriand:
«Rabelais a créé les lettres françaises.»

Son génie s'exprime surtout dans sa puissance d'invention verbale: une
puissance qu'aucun écrivain français n'a surpassée, et qui, du reste, oblige
souvent le lecteur à recourir à une édition explicative. Mais à ce don unique il
faut joindre un mouvement et comme une joie d'écrire, une verve, une
truculence qui confèrent au style une exubérance prodigieuse. Et parfois
encore, comme dans la pièce ci-dessous, un extraordinaire talent de mettre en
scène, défaire vivre sous nos yeux une tranche de la vie populaiie.

LE JUGEMENT DU FOL

A Paris, en la rôtisserie du Petit-Châtelet, au-devant de l'ouvroir1 d'un
rôtisseur, un faquin2 mangeait son pain à la fumée du rôt et le trouvait,
ainsi parfumé, grandement savoureux. Le rôtisseur le laissait faire. Enfin,
quand tout le pain fut bâfré3 le rôtisseur happe le faquin au collet et voulait
qu'il lui payât la fumée de son rôt. Le portefaix disait en rien n'avoir ses
viandes endommagé, rien n'avoir du sien4 pris, en rien ne lui être débiteur.

La fumée dont était question évaporait par dehors; ainsi comme ainsi5
se perdait-elle; jamais n'avait été oui que, dans Paris, on eût vendu fumée
de son7 rôt en rue. Le rôtisseur répliquait que de fumée de son rôt n'était
tenu nourrir les faquins et reniait8, en cas qu'il ne le payât, qu'il lui ôte-rait
ses crochets9. Le faquin tire son tribart10 et se mettait en défense.

L'altercation fut grande; le badaud" peuple de Paris accourut au débat
de toutes parts. Là se trouva à propos Seigny Joan le fol, citadin de Paris.
L'ayant aperçu, le rôtisseur demanda au faquin: «Veux-tu sur notre
différend croire ce noble Seigny Joan? — Oui, par le sambreguoy12»,
répondit le portefaix.

Adoncques13 Seigny Joan, avoir14 leur discord entendu, commanda au
faquin qu'il lui tirât de son baudrier quelque pièce d'argent. Le portefaix lui
mit en main un tournois philippus15. Seigny Joan le prit et le mit sur son
épaule gauche, comme explorant16 s'il était de poids; puis le timpait17 sur la
paume de sa main gauche, comme pour voir s'il était de bon aloi18; puis le
posa sur la prunelle de son œil droit, comme pour voir s'il était bien
marqué. Tout ce fut fait en grand silence de tout le badaud peuple, en
ferme attente du rôtisseur et désespoir du faquin. Enfin le fit sur l'ou-vroir


sonner par plusieurs fois. Puis en majestéprésidentale, tenant sa marotte19
au poing comme si^ fût un sceptre et affublant20 en tête son chaperon de
martres'1 singesses22 à oreilles de papier, fraisé à points d'orgues23, toussant
préalablement deux ou trois bonnes fois, dit à haute voix:

«La cour vous dit que le faquin, qui a son pain mangé à la fumée du rôt,
civilement a payé24 le rôtisseur au son de son argent. Ordonne ladite cour
que chacun se retire en sa chacunière25 sans dépens26, et pour cause*.

RABELAIS. Pantagruel, Tiers Livre (1546).
Примечания:

1. Легок, прилавок. 2. Носильщик, грузчик. 3 Съеден с удовольствием. 4. Ничего,
принадлежащего ему. 5. Все равно. 6. Не слыхано, чтобы.... 7. Le possessif se rappoite
à on, pronom indéfini. 8. Пригрозил. 9. Крючья, которыми грузчик подхватывает и
держит ношу (в России грузчики назывались крючниками). 10 Дубинка. 11. Любо-
пытный, охочий поглазеть. 12. Ьожба: "Кровь Господня". 13. Тогда.. 14. Après avoir..
15. Старинная монета с изображением короля Филиппа V. 16 Проверяя. 17 Постучал
Ср. le tympanon (tambour ancien) et le tympan de l'oreille. 18. Пробы 19. Скипетр с по-
гремушками. который носил королевский шу i. 20. Здесь: напялив поглубже на голов}
21. Кунья шапка. 22. Вне сомнений, потому что это был поддельный куний мех. 23
Накрахмаленные брыжжи. A points d'orgues с широкими складками - - Le «point
d'orgue» -— музыкальный термин "фермата", означающий увеличение длительности
звука по желанию исполнителя. 24. Честно уплатил. 25. Расходятся (букв, каждый
уходит к себе). 26 Без уплаты судебных издержек.

Вопросы:

* En quoi consistent le pittoresque et le comique de ce passage?Montrez la valeur
expressive de certaines
cadences, de certaines sonorités.

LA ROCHEFOUCAULD (1613-1680)

les moralistes français ne se distinguent pas uniquement par une façon amèie,
sombre, un peu abrupte de juger les hommes et les choses. Ils possèdent en
outre un style qui leur est propre, une écriture qui vise à la brièveté, à la
concision, à la densité, et qui semble bien avoir pour idéal d'enjeimer le plus
de sens dans le moins de mots possible.

Déjà Pascal avait donné à la prose française la force et l'élégance, et Voltaire
pourra dire:» Le premier livre de génie qu'on vit en prose jut le recueil des
Lettres provinciales... II faut rapporter à cet ouvrage l'époque de la fixation du
langage.»


Après Pascal, LA ROCHEFOUCAULD allait porter à une perfection aiguë la
phrase française et particulièrement la maxime.

RÉFLEXIONS ET MAXIMES

* L'amour-propre1 est le plus grand de tous les flatteurs.

4 Nous avons tous assez de force pour supporter les maux d'autrui.

* On n'est jamais ni si heureux ni si malheureux qu'on se l'imagine.

» Si l'on juge l'amour par la plupart de ses effets, il ressemble plus à la
haine qu'à l'amitié.

* II est plus honteux de se défier de ses amis que d'en être trompé,

* Chacun dit du bien de son cœur, et personne n'en ose dire de son
esprit.

4 L'esprit est toujours la dupe du cœur, f Le refus de la louange est un
désir d'être loué deux fois. Т Les vertus se perdent dans l'intérêt, comme
les fleuves se perdent dans la mer.

• Les vices entrent dans la composition des vertus, comme les poisons
entrent dans la composition des remèdes. La prudence2 les assemble et
les tempère3, et elle s'en sert utilement contre les maux de la vie.

• Qui vit sans folie n'est pas si sage qu'il le croit.

• La véritable éloquence consiste à dire tout ce qu'il faut, et à ne dire
que ce qu'il faut.

• La jeunesse est une ivresse continuelle; c'est la ûèvre de la raison. Il
y a dans la jalousie plus d'amour-propre que d'amour.

» La fortune4 et l'humeur5 gouvernent le monde*.

Maximes (1665).

Примечания:

1. Самолюбие, себялюбие. 2. La prudence = les gens prudents. 3. Укрощает, обуз-
дывает. 4. В смысле: судьба, случай. 5. Капризы настроения.


Вопросы:

* Commentez quelques-unes de ces formules lapidaires, en montrant ce qu'elles ont à la
fois de
perspicace et d'un peu sommaire.

BOSSUET (1627-1704)

Formé à la rude école de la rhétorique classique et voué lui-même
à convaincre l'auditoire qu'il haran- guait du haut de sa chaire, BOSSUET a tout
naturellement ramené la prose française vers ce caractère oratoire qu'elle
avait hérité du latin. Mais la fougue qui le soulevait, l'imagination lyrique qui
colorait sa pensée lui ont permis de créer ce style des grands sermomiaires qui
est un des honneurs de notre littérature.

LA MORT DE MADAME1

О nuit désastreuse! ô nuit effroyable, où retentit tout à coup, comme un
éclat de tonnerre, cette étonnante nouvelle: Madame se meurt! Madame est
morte! Qui de nous ne se sentit frappé à ce coup, comme si quelque
tragique accident avait désolé sa famille? Au premier bruit d'un mal si
étrange, on accourut à Saint-Cloud2 de toutes parts; on trouve tout
consterné, excep'té le cœur de cette princesse. Partout on entend des cris;
partout on voit la douleur et le désespoir et l'image de la mort. Le roi, la
reine. Monsieur, toute la cour, tout le peuple, tout est abattu, tout est déses-
péré; et il me semble que je vois l'accomplissement de cette parole du pro-
phète: «Le roi pleurera, le prince sera désolé, et les mains tomberont au
peuple de douleur et d'étonnement.»

Mais les princes et les peuples gémissaient en vain. En vain Monsieur,
en vain le roi même tenait Madame serrée par de si étroits embrassements.
Alors ils pouvaient dire l'un et l'autre avec saint Ambroise: «Sti-ingebarn
brachia, sed jam amiseram quem tenebarn:
Je serrais les bras, mais j'avais
déjà perdu ce que je tenais4» La princesse leur échappait parmi des
embrassements si tendres et la mort plus puissante nous l'enlevait entre ces
royales mains. Quoi donc! elle devait périr si tôt! Dans la plupart des
hommes les changements se font peu à peu, et la mort les prépare
ordinairement à son dernier coup. Madame cependant a passé5 du matin au
soir, ainsi que l'herbe des champs. Le matin elle fleurissait; avec quelles
grâces, vous le savez: le soir, nous la vîmes séchée; et ces fortes
expressions par lesquelles l'Ecriture sainte6 exagère l'inconstance des
choses humaines devaient être pour cette princesse si précises et si
littérales*.

Oraison funèbre d'Henriette-Anne d'Angleterre (1670).
310


Примечания:

1. Мадам — титул жены младшего брата короля, носившего титул Месье. Имеется
в виду Генриетта Анна Английская, жена Филиппа, герцога Орлеанского, внезапно
умершая по невыясненной причине 30 июня 1670 г. Существовало подозрение, что ее
отравил один из фаворитов герцога Орлеанского. 2. Там находилась резиденция Ме-
сье. 3. Иезекииль,vii. 27. 4. Св. Амброзии "Надгробное слово над умершим братом его Сатирусом". 5. Отошла (в мир иной). 6. Псалмы, 102, 15: "Дни человека, как трава, как цвет полевой".

Вопросы:

* Montrez qu'il y a une sorte d'harmonie entre, le style de Bossuet et les citations qu'il
tire de l'Écriture sainte ou des Pères de l'Eglise. - Appréciez la
poésie des dernières lignes.

LA BRUYÈRE (1645-1696)

A la prose majestueuse du Grand Siècle; LA BRUYÈRE fait succéder une forme
d'expression plus rapide, plus alerte, qui préfigure le style de Montesquieu et de Voltaire. Tout se passe comme si l'écrivain, las de la période trop bien
balancée de l'époque précédente, s'appliquait à la désarticuler: la
subordination cède soudain le pas à la coordination, à la juxtaposition de
phrases courtes, pressées, serrées les unes contre les autres, dédaigneuses des
liens purement logiques pour restituer le réel dans sa multiplicité même...

AGIS, LE DISEUR DE PHÉBUS1

Que dites-vous? Comment? Je n'y suis pas '. vous plairait-il de
recommencer? J'y suis encore inoins. Je devine enfin: vous voulez, Acis,
me dire qu'il fait froid; que ne me disiez-vous: «II fait froid»? Vous voulez
m'apprendre qu'il pleut ou qu'il neige; dites: «II pleut, il neige.» Vous me
trouvez bon visage, et vous désirez de2 m'en féliciter; dites: «Je vous trouve
bon visage.»

«Mais, répondez-vous, cela est bien uni" et bien clair, et d'ailleurs qui ne
pourrait pas en dire autant? — Qu'importé, Acis? Est-ce un si grand mal
d'être entendu4 quand on parle, et de parler comme tout le monde? Une
chose vous manque, Acis, à vous et vos semblables, les diseurs de phébus;
vous ne vous en défiez point5 et je vais vous jeter dans l'étonnement: une
chose vous manque, c'est l'esprit. Ce n'est pas tout: il y a en vous une chose
de trop, qui est l'opinion d'en avoir plus que les autres; voilà la source de 311


votre pompeux galimatias6, de vos phrases embrouillées et de vos grands
mots qui ne signifient rien. Vous abordez cet homme, ou vous entrez dans
cette chambre; je vous tire par votre habit et vous dis à l'oreille: «Ne
songez point à avoir de l'esprit, n'en ayez point; c'est votre rôle; ayez, si
vous pouvez, un langage simple et tel que l'ont ceux en qui vous ne trouvez
aucun esprit: peut-être alors croira-t-on que vous en avez.*»

Les Caractères. De la Société et de la Conversation (1690)
Примечания:

1. В XVII и XVIII вв. определение Phébus служило синонимом туманного, высо-
копарного стиля. 2. M'en féliciter. 3.Просто. 4. Понятым. 5. Вы об этом не подозревае-
те. 6. Галиматья, напыщенные и бессмысленные речи.

Вопросы:

* Définir Z'art du portrait chez La Bruyère, d'après cet extrait des Caractères Montrez
que. l'écrivain, lui, a
de l'esprit.

VOLTAIRE (1694-1778)

S il fallait chercher une illustration parfaite de la prose française, on lu
trouverait sans peine dans l'œuvre de VOLTAIRE. Car personne n'a manié notre
langue avec autant d'aisance et de naturel que l'auteur de Zadig (1747) et d(
Candide (1759) On peut même affirmer que par lui elle a été portée à l'un de
ses points de perfection. La qualité majeure du style voltairien semble être la
netteté. Tout ce qui risque d'alourdir l'expression ou de fausser la pensée est
banni au profit de la légèreté et de la limpidité. La phrase court droit au but:
elle ne s'embarrasse ni de vaine redondance, ni de fausse symétrie, ni
d'enjolivement d'aucune sorte. L'art, ici, consiste à mépriser l'artifice...

LE BUCHER

Il y avait alors dans l'Arabie une coutume affreuse, venue originaire
ment de Scythie1, et qui, s'étant établie dans les Indes par le crédit des
brachmanes2 menaçait d'envahir tout l'Orient. Lorsqu'un homme marié était
mort, et que sa femme bien-aimée voulait être sainte, elle se brûlait en
public sur le corps de son mari. C'était une fête solennelle qui s'appelait le
bûcher du veuvage. La tribu dans laquelle il y avait eu le plus de femmes
brûlées était la plus considérée. Un Arabe de la tribu de Sétoc1 étant mort.


sa veuve, nommée Almona, qui était fort dévote, fit savoir le jour et l'heure
où elle se jetterait dans le feu au son des tambours et des trompettes. Zadig
remontra4 à Sétoc combien cette horrible coutume était contraire au bien du
genre humain; qu'on laissait brûler tous les jours de jeunes veuves qui
pouvaient donner des enfants à l'État, ou du moins élever les leurs; et il le
fit convenir qu'il fallait, si l'on pouvait, abolir un usage si barbare. Sétoc
répondit: «Il y a plus de mille ans que les femmes sont en possession de5 se
brûler. Qui de nous osera changer une loi que le temps a consacrée? Y a-t-
il rien de plus respectable qu'un ancien abus? — La raison est plus
ancienne, reprit Zadig. Parlez aux chefs des tribus, et je vais trouver la
jeune veuve.»

Il se fit présenter à elle; et après s'être insinué dans son esprit par des
louanges sur sa beauté, après lui avoir dit combien c'était dommage de
mettre au feu tant de charmes, il la loua encore sur sa constance et son
courage. «Vous aimiez donc prodigieusement votre mari? lui dit-il. —
Moi? point du tout, répondit la dame arabe. C'était un brutal, un jaloux, un
homme insupportable; mais je suis fermement résolue de me jeter sur son
bûcher. — II faut, dit Zadig, qu'il y ait apparemment un plaisir bien
délicieux à être brûlée vive. — Ah! cela fait frémir la nature, dit la dame;
mais il faut en passer par là. Je suis dévote; je serais perdue de réputation,
et tout le monde se moquerait de moi si je ne me brûlais pas.» Zadig,
l'ayant fait convenir qu'elle se brûlait pour les autres et par vanité, lui parla
longtemps d'une manière à lui faire aimer un peu la vie, et parvint même à
lui inspirer quelque bienveillance pour celui qui lui parlait. «Que feriez-
vous enfin, lui dit-il, si la vanité de vous brûler ne vous tenait pas? —
Hélas! dit la dame, je crois que je vous prierais de m'épouser.»


Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 42 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
JEAN DE LA FONTAINE 2 страница| JEAN DE LA FONTAINE 4 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.021 сек.)