Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

JEAN DE LA FONTAINE 2 страница

LA VOCATION FRANÇAISE | Интеллектуальные традиции Франции | VAUGELAS ET LE BEAU LANGAGE | LE FRANÇAIS, LANGUE UNIVERSELLE | LA RÉVOLUTION ROMANTIQUE | LA LANGUE D'OC: FRÉDÉRIC MISTRAL | LES PATOIS PAYSANS | L'ARGOT | FRANÇOIS VILLON | PIERRE DE RONSARD |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

D'hyacinthe2 et d'or.

Le monde s'endort

Dans une chaude lumière.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté*.

Les Fleurs du Mal (1857).
' 287


Примечания:

\ Стихотворение это, вероятней всего, вдохновлено Голландией (сравни Petif,
Poèmes en prose
— XVIII). 2. Гиацинтовый цвет, переходный от синего к
фиолетовому.

Вопросы:

* On étudiera la versification et la musique de ce poème. — (henri DUPARC a composé
sur L'Invitation au Voyage, une de ses plus célèbres mélodies, une des rares pièces
musicales qui traduisent fidèlement une œuvre poétique.)

PAUL VERLAINE (1844 —1896)

Il buvait l'absinthe à pleins verres. Il portait la barbe hirsute et le chapeau
haut (le forme d'un vieux cocher de fiacre en goguette. Il a été le plus exécrable
des époux. Il a eu une aventure scandaleuse avec Rimbaud. Il a connu l'hôpital
et la prison. Il a fourni, en somme, un exemple assez achevé de la déchéance
humaine.

Pourtant, ce pilier de cabaret a pu rivaliser en grâce exquise avec Watteau. Ce
Socrate du ruisseau a, comme un enfant, tendu les bras à la Vierge Marie... Et
même, comme on le verra par la pièce suivante, ce bohème a su se rendre
maître d'un art étrangement conscient.

ART POÉTIQUE (1874)

De la musique avant toute chose
Et pour cela préfère l'Impair,
Plus vague et plus soluble dans l'air
Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.

Il faut aussi que tu n'ailles point
Choisir tes mots sans quelque méprise1:
Rien de plus cher que la chanson grise
Où l'Indécis au Précis se joint.

C'est des beaux yeux2 derrière des voiles,
C'est le grand jour tremblant de midi,
C'est, par un ciel d'automne attiédi,
Le bleu fouillis des claires étoiles!

Car nous voulons la Nuance encor,
288


Pas la Couleur, rien que la Nuance!

Oh! la Nuance seule fiance

Le rêve au rêve et la flûte au cor!

Fuis du plus loin la Pointe3 assassine,
L'Esprit cruel et le Rire impur,
Qui font pleurer les yeux de l'Azuré
Et tout cet ail de basse cuisine!

Prends l'éloquence et tords-lui son4 cou!
Tu feras bien, en train d'énergie,
De rendre un peu la Rime assagie.
Si l'on n'y veille, elle ira jusqu'où4?

Oh! qui dira les torts de la Rime!
Quel enfant sourd ou quel nègre fou
Nous a forgé ce bijou d'un sou
Qui sonne creux et faux sous la lime?

De la musique encore et toujours!
Que ton vers soit la chose envolée,
Qu'on sent qui fuit d'une âme en allée5
Vers d'autres cieux à d'autres amours.

Que ton vers soit la bonne aventure
Éparse au vent crispé du matin
Qui va fleurant la menthe et le thym...
Et tout le reste est littérature*.

Jadis et Naguère.

Примечания:

1. Ибо двусмысленность слова возбуждает чувство. Как же далеко мы ушли от Ма-
лерба, Буало и Т.Готье! Обратите внимание на некоторую усложненность этих двух
строк, что является как бы проведением в жизнь излагаемых принципов.
2. Сознательно не вполне корректный с точки зрения правил оборот. 3. Остроумное,
иногда афористическое и зачастую неожиданное завершение стихотворения. Было
весьма распространено в поэзии XVII в. 4. Символ чистоты, вдохновения. Одно из
стихотворений Малларме так и называется "Лазурь". 5. Et non simplement le cou (= son
cou prétentieux, dont elle est si fière). 6. И вновь оборот, порядок слов в котором не-
сколько сомнителен с точки зрения правил. 7 То же самое.

Вопросы:

^Montrez comment le poète associe dans cette pièce conseils et exemples.


ARTHUR RIMBAUD (1853 —1891)

Un jour, la Poésie, tête nue, mains dans les poches, la gouaille à la bouche l
la révolte au cœur, est descendue dans le corps d'un adolescent. D'il/
adolescent qui, à treize ans, avait tout lu, tout retenu, tout corn-pris, mais qui
au lieu d'imiter, tourna en dérision les -principes chers à ses maîtres et se fn
une règle du «dérèglement» lui-même. Jusqu'alors, on avait décrit ce qu'ai,
voyait ou ce qu'on ressentait: l'idéal de RIMBAUD fut de noter «l'inexprimable»,
de fixer «des vertiges», de créer un univers allégé de toutes les lois de la
pesanteur rationnelle et de s'exprimer en un langage direct, «accessible, lin
jour ou l'autre, à tous les sens».

Dans Ma Bohème on saisira l'un des premiers efforts accomplis par Rimbaud
pour arracher la poésie à ce qu'elle avait alors d'affecté et d'académique, et lui
rendre un peu de sève réaliste, voire populaire.

MA BOHÈME1 (1870)

Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées.
Mon paletot2 aussi devenait idéal3
J'allais sous le Ciel, Muse, et j'étais ton féal4:
Oh là là5 que d'amours splendides j'ai rêvées!

Mon unique culotte avait un large trou.
Petit Poucet rêveur, j'égrenais6 dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse7.
Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou8.

Et je les écoutais*, assis au bord des routes,

Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes

De rosée à mon front, comme un vin de vigueur9;

Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,

Comme des lyres, je tirais les élastiques

De mes souliers blessés, un pied contre mon cœur**.

Poésies
Примечания:

1. Моя цыганщина. Намек на то, что поэт в пору написания этого стихотворения
(1870) любил странствовать и даже бродяжничать 2 Пальто. 3. Оно настолько выно-
шено и истерто, что утратило всякую материальность. 4 Верный слуга (термин сред-


невекового происхождения) 5. Насмешливое восклицание 6 Мальчик-с-пальчик (из
сказки Перро), который, когда родители завели его в лес, бросал по пути белые ка-
мешки, чтобы найти обратную дорогу. 7 То есть он ночевал под открытым небом 8
Шелест, в частности, шелка. Поэт уподобляет звезды женщинам в шуршащих шелко-
вых платьях. 9. Как вино, дающее бодрость уставшему человеку.

Вопросы:

* Expliquez cette expression un peu étrange.

** Lyres et élastiques, pied et cœur sont des termes contradictoires. Quel effet a voulu
produire le poète en les
rapprochant ainsi'?

STÉPHANE MALLARMÉ (1842-1898)

que dire de lui, sinon qu'il fut la Poésie même? Très tôt, il a livré le combat
essentiel: celui du Verbe s'efforçant à la traduction parfaite de l'Idée. Il a donc
trituré les mots, les arrachant à leur signification banale et les reconstituant en
des amalêarnes inusités, tel un harmoniste associant les sons en des accords
jusqu'alors inouïs... Et s'il y a parfois quelque obscurité dans son œuvre, c'est
qu'elle se refuse à toute mission descriptive, didactique ou même élégiaque,
pour essayer d'atteindre, comme immédiatement, l'essence même des choses...

LE VIERGE, LE VIVACE... (1885)

Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui
Va-t-il nous1 déchirer, avec un coup d'aile ivre,
Ce lac dur oublié2 que hante sous le givre
Le transparent glacier des vols qui n'ont pas fui1?

Un cygne d'autrefois se souvient que c'est lui,
Magnifique mais qui sans espoir se délivre4
Pour n'avoir pas chanté la région où vivre
Quand du stérile hiver a resplendi l'ennui.

Tout son col5 secouera cette blanche agonie

Par l'espace infligée à l'oiseau qui le nie6

Mais non l'horreur7 du sol où le plumage est pris.

Fantôme qu'à ce lieu son pur éclat assigne8
II s'immobilise au songe froid de mépris
Que vêt9 parmi l'exil inutile le Cygne*.

Poésies.
291


Примечания:

1. Complément d'altnbution. Le complément d'objet direct est: ce lac 2 Покрытое
льдом озеро, вероятней всего, символизирует прошлое, нереализованные стремления
напрасные вдохновения. 3. Не могут чуждаться материального. 4 Пытается, но тщег-
но, освободиться ото льда, узником которого он стал 5 Его шея — единственное, что
еще остается свободно. 6. Которая с презрением отвергает удерживающую ее ледяную
гладь. 7 Autre complément d'objet de secouera 8. Величественно утверждает
9 Который облекается, словно мантией... Le sujet du verbe est: le cygne

Вопросы:

*Montrez que, selon une remarque du critique Albert Thibaudet, la prédominance des \
à la rime, développe «
la monotonie d'un vaste espace solitaire, silencieux, tout blanc de
glace dure».

FRANCIS JAMMES (1868-1938)

Poète provincial, et plus •précisément Béarnais, FRANCIS JAMMES s'est, pendant
toute sa vie, soustrait à l'influence des cénacles parisiens. Leur préférant une
retraite semi-rustique, il a laissé s'y épanouir une œuvre dont la fraîcheur sans
apprêt fait un heureux contraste avec les complications souvent inutiles du
symbolisme.

PRIÈRE POUR ALLER AU PARADIS AVEC LES ANES

(1901)

Lorsqu'il faudra aller vers vous, ô mon Dieu, faites

que ce soit par un jour où la campagne en fête

poudroiera1. Je désire, ainsi que je fis ici-bas,

choisir un chemin pour aller, comme il me plaira,

au Paradis, où sont en plein jour les étoiles*.

Je prendrai mon bâton et sur la grande route

j'irai, et je dirai aux ânes, mes amis:

Je suis Francis Jammes et je vais au Paradis,

car il n'y a pas d'enfer au pays du Bon Dieu.

Je leur dirai: Venez, doux amis du ciel bleu,

pauvres bêtes chéries qui, d'un brusque mouvement d'oreille,

chassez les mouches plates, les coups et les abeilles**...


Que je vous apparaisse au milieu de ces bêtes
que j'aime tant parce qu'elles baissent la tête
doucement, et s'arrêtent en joignant leurs petits pieds
d'une façon bien douée et qui vous fait pitié.

J'arriverai suivi de leurs milliers d'oreilles,

suivi de ceux qui portèrent au flanc des corbeilles,

suivi de ceux traînant des voitures de saltimbanques

ou des voitures de plumeaux et de fer-blanc,

de ceux qui ont au dos des bidons bossues3

les ânesses pleines comme des outres, aux pas cassés,

de ceux à qui l'on met de petits pantalons

à cause des plaies bleues et suintantes que font

les mouches entêtées qui s'y groupent en ronds.

Mon Dieu, faites qu'avec ces ânes je vous vienne,

faites que, dans la paix, des anges nous conduisent

vers des ruisseaux touffus où tremblent des cerises

lisses comme la chair qui rit4 des jeunes filles,

et faites que, penché dans ce séjour des âmes,

sur vos divines eaux, je sois pareil aux ânes

qui mireront leur humble et douée pauvreté

à la limpidité de l'amour éternel***.

Le Deuil des Primevères.

Примечания:

1. Речь идет, как и в сказке Перро "Синяя борода", о золотой пыли, которую сы-
плет жаркое солнце. 2. Бродячие акробаты, ярмарочные комедианты. 3. Из-за бидо-
нов, которыми они навьючены, они кажутся горбатыми. 4. Следует понимать: как
радующая взгляд плоть юных девушек.

Вопросы:

* Le vers 3 compte 14 syllabes et le vers 4 m compte 13. Quel effet le poète tire-t-il de
cette versification un peu
chaotique?

** Étudiez, la sympathie attendrie avec laquelle F. J aminés décrit ici ses amis, les ânes.

*** Montrez que, dans cette pièce, le réalisme est un des éléments fondamentaux du
lyrisme.


PAUL VALÉRY (1871-1945)

II n'est pas le dernier des grands poètes français. Mais il est peut-être le
dernier classique de notre poésie. Car, contrairement à tant de ses contempo-
rains qui reniaient la versification traditionnelle, il n'en a point jugé
insurmontables les règles les plus ardues: il les a plutôt révérées comme des
barrières protectrices contre la facilité et même, disons le mot, contre le
prosaïsme auquel n'ont échappé ni un Apollinaire, ni un Claudel.
Autre vertu: il a enrichi l'héritage mallarméen. Après avoir écrit un Album de
Vers anciens, qui n'est que d'un disciple supérieurement doué, il a découvert ce
terrain, qui lui est propre, où la son-Êerie du poète et la méditation du
philosophe
se rejoignent, se confondent, ne forment plus qu'une seule et même
faculté... Jamais, sans doute, n'avait été porté si loin ce point de perfection où,
à la limite, la Poésie devient Conscience de soi...

LE CIMETIÈRE MARIN (1920)

Ce toit tranquille, où marchent des colombes1,

Entre les pins palpite, entre les tombes2;

Midi le juste4 y compose4 de feux

La mer, la mer, toujours recommencée!

О récompense après une pensée

Qu'un long regard sur le calme des dieux5!

Quel pur travail de fins éclairs consume
Maint diamant d'imperceptible écume6,
Et quelle paix semble se concevoir!
Quand sur l'abîme un soleil se repose,
Ouvrages purs d'une éternelle cause,
Le Temps scintille et le Songe est savoir7.

Stable trésor, temple simple à Minerve8

Masse de calme et visible réserve,

Eau sourcilleuse, Œil9 qui gardes en toi

Tant de sommeil sous un voile de flamme,

О mon silence!.. Édifice dans l'âme,

Mais comble d'or aux milles tuiles, Toit'°!(...)

Fermé, sacré, plein d'un feu sans matière,
Fragment terrestre offert à la lumière,
Ce lieu" me plaît, dominé de flambeaux,
Composé d'or, de pierres et d'arbres sombres,


Où tant de marbre est tremblant sur tant d'ombres;
La mer fidèle y dort sur mes tombeaux!(...)

Les morts cachés sont bien dans cette terre
Qui les réchauffe et sèche leur mystère.
Midi là-haut. Midi sans mouvement
En soi se pense et convient à soi-même12...
Tête complète et parfait diadème,
Je suis en toi le secret changement11.

Tu n'as que moi pour contenir tes craintes!

Mes repentirs, mes doutes, mes contraintes

Sont le défaut de ton grand diamant...

Mais dans leur nuit toute lourde de marbres,

Un peuple vague aux racines des arbres

A pris déjà ton parti lentement14.

Ils ont fondu dans une absence épaisse,
L'argile rouge a bu la blanche espèce,
Le don de vivre a passé dans les fleurs!
Où sont des morts les phrases familières,
L'art personnel, les âmes singulières15?
La larve file où se formaient des pleurs.

Les cris aigus des filles chatouillées,

Les yeux, les dents, les paupières mouillées,

Le sein charmant qui joue avec le feu,

Le sang qui brille aux lèvres qui se rendent,

Les derniers dons, les doigts qui les défendent,

Tout va sous terre et rentre dans le jeu16! (...)

Non, non!.. Debout! Dans l'ère successive17!
Brisez, mon corps, cette forme pensive!
Buvez, mon sein, la naissance du vent!
Une fraîcheur, de la mer exhalée,
Me rend mon âme... О puissance salée!
Courons à l'onde en rejaillir vivant18!

Oui! Grande mer de délires douée,
Peau de panthère et chiamyde19 trouée
De mille et mille idoles20 du soleil,
Hydre21 absolue22, ivre de ta chair bleue,


Qui te remords l'étincelante queue21
Dans un tumulte au silence pareil24,

Le vent se lève!.. Il faut tenter de vivre!
L'air immense ouvre et referme mon livre,
La vague en poudre ose jaillir des rocs!
Envolez-vous, pages tout éblouies!
Rompez, vagues! Rompez d'eaux réjouies
Ce toit tranquille où picoraient des focs2''*!

Poésies.
Примечания:

1. Белые паруса рыбачьих лодок словно бы бродят по морю, как голуби по крыше
2. Море видится с кладбища, которое высится над ним. Имеется в виду кладбище
в Сете, родном городе Валери, расположенном в Лангедоке 3. То есть он делит день
на две равные части. 4. В смысле- упорядочивает, успокаивает, усмиряет S Море.
владение Нептуна и символ божественного покоя. 6. Море сверкает, как бриллиант
которому ювелир придает тысячи граней. — De fins éclairs est le complément (de
moyen)
de consume, d'imperceptible écume est le complément (de matière) de diamant
7 Время замирает, как море, что мерцает и искрится, и человек, погруженный в мечту.
верит, будто сливается с реальностью. 8. Храм Минервы, богини мудрости (миф
римск.)
9. Нахмуренная вода — имеются в виду волны, подобные морщинам, которые
наводят на мысль об огромном глазе и нахмуренных бровях. 10. См. ci их 1 11. Клад-
бище, его кипарисы, мраморные надгробья, на которых золотом написаны
эпитафии.12. Высшее существо, совершенное и самодос£аточное. 13. Мыслящее с\-
щество является изменчивым элементом творения. 14 Мертвые возвращаются в вели-
кую Всеобщность. 15. Ср. А. Виньи. 16. Те в круговороте творения. 17. В го время,
когда события следуют друг за другом в отличие от недвижной Вечное! и 18 Физиче-
ская деятельность возвращает вкус к жизни человеку, растворившемуся в созерцании

19. У древних греков плащ из плотной ткани. Излюбленная одежда философов

20. Образов (идол есть образ божества). 21. Мифологическое многоголовое чудовище
На месте каждой отрубленной головы у него вырастало две новых. 22. Само-
достаточная, существующая сама в себе. 23. Змея, кусающая себя за хвост, символи-
зирует совершенный, "абсолютный" цикл-, а также вселенную. 24. Повторяющийся,
однообразный и безграничный, как молчание. 25. Возврат к образу из первого стиха
Фок — треугольный парус, устанавливаемый на передней мачте. Паруса на море по-
хожи на клюющих корм голубей.

Вопросы:

* Quel souffle humain traverse, malgré tout, cette poésie hautaine et souvent obscure?
Citez quelques vers admirables par leur expressive harmonie.


GUILLAUME APOLLINAIRE (1880-1918)

ce gui reste de son œuvre est infinie: cinq ou six poèmes, pas plus. Et
pourtant, APOLLINAIRE a ranimé la poésie française au moment où, dans l'air
raréfié du symbolisme, elle ne risquait rien de moins que l'asphyxie...
Il n'a pas craint de revenir à la romance, voire à la complainte populaire. Il a
quelque peu versé dans la bohème, donné à l'un de ses recueils le titre peu
académique d'Alcools, s'est frotté au mouvement cubiste et y a puisé le goût de
désintégrer le réel pour le reconstituer suivant un ordre plus authentique. Bref,
il a été un grand précurseur, le novateur qui a révélé à peu près tous les
maîtres mots du lyrisme contemporain.

LE PONT MIRABEAU

Sous le pont Mirabeau coule la Seine '

Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine

Vienne la nuit sonne l'heure

Les jours s'en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face

Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des étemels regards l'onde si lasse

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

L'amour s'en va comme2 cette eau courante

L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines

Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure*.

Alcools (1913).
297


Примечания:

1. Que la nuit vienne, que l'heure sonne, je suis toujours là... 2. Dans cette strophe.
comme a successivement deux sens: 1° ainsi que cette eau; 2° deux vers plus loin, combien
lente est la vie, combien violente l'espérance.

Вопросы:

* Quelle tonalité le retour du refrain donne-t-il à ce poème?

PAUL ÉLUARD (1895-1952)

Le SURRÉALISME, qui a pns son essor après la première guerre mondiale1, avait
pour principale ambition d'étendre les conquêtes de la poésie jusqu'à
l'exploration de l'inconscient. Il a été essentiellement un mouvement, mieux,
une attitude d'esprit. Le plus expressif de ses poètes, celui en qui le
déroulement spontané de l'image se substitue le plus naturellement à la
structure logique de la pensée, est probablement PAUL ÉLUARD. On en jugera
par cette petite pièce de vers, intitulée Le Jeu de Construction, où la seule
récompense de la poésie semble n'être rien d'autre que la poésie elle-même...

LE JEU DE CONSTRUCTION (1926)

L'homme s'enfuit, le cheval tombe,
La porte ne peut pas s'ouvrir,
L'oiseau se tait, creusez sa tombe,
Le silence le fait mourir.

Un papillon sur une branche
Attend patiemment l'hiver,
Son cœur est lourd, la branche penche,
La branche se plie comme un ver.

Pourquoi pleurer la fleur séchée
Et pourquoi pleurer les lilas?
Pourquoi pleurer la rosé d'ambre?
Pourquoi pleurer la pensée tendre?
Pourquoi chercher la fleur cachée

Si l'on n'a pas de récompense?

— Mais pour ça, ça et ça*.

Capitale de la Douleur.


Примечания:

1. "Первый сюрреалистический манифест" Андре Бретона появился в 1924 г. В нем
автор дает такое определение нового направления: "Чистый психический автоматизм,
посредством которого предлагается выражать (...) подлинное функционирование мыс-
ли. Продиктованное мыслью при полном отсутствии контроля со стороны разума и
вне всяких эстетических устремлений"

Вопросы:

* Quel est le sens de ce dernier vers, qui est une réplique à la question «Pourquoi
pleurer?». Eclairez-le a l'aide de l'avant-dernier vers.

ARAGON (né en 1898)

ARAGON n'eût 'peut-être, été qu'un surréaliste parmi tant d'autres, brillamment
doué sans doute, mais incapable de -produire une oeuvre, au sens précis du
terme, si l'événement
c'est-à-dire la guerre et l'occupationn'avait soudain
fécondé son inspiration. Alors, une foi neuve le souleva et lui dicta des pièces
patriotiques, où la force de l'éloquence le dispute à la richesse des images.

JE VOUS SALUE MA FRANCE...

Je vous salue ma France arrachée aux fantômes1
О rendue à la paix Vaisseau sauvé des eaux
Pays qui chante Orléans Beaugency Vendôme2
Cloches clochers sonnez l'angélus des oiseaux.

Je vous salue ma France aux yeux de tourterelle
Jamais trop mon tourment mon amour jamais trop
Ma France mon ancienne et nouvelle querelle
Sol semé de héros ciel plein de passereaux.

Je vous salue ma France où les vents se calmèrent
Ma France de toujours que la géographie
Ouvre comme une paume5 aux souffles de la mer*
Pour que l'oiseau du large6 y vienne et se confie.

Je vous salue ma France où l'oiseau de passage
De Lille à Roncevaux de Brest au Mont Cenis7
Pour la première fois a fait l'apprentissage
De ce qu'il peut coûter d'abandonner un nid8.


Patrie également à9 la colombe ou l'aigle
De l'audace et du chant doublement habitée
Je vous salue ma France où les blés et les seigles
Mûrissent au soleil de la diversité**.

Je vous salue ma France où le peuple est habile
A ces travaux qui font les jours émerveillés10
Et que l'on vient de loin saluer dans sa ville
Paris" mon cœur trois ans vainement fusillé12

Heureuse et forte enfin qui portez pour écharpe
Cet arc-en-ciel témoin qu'il ne tonnera11 plus
Liberté dont frémit le silence des harpes14
Ma France d'au-delà le déluge15 Salut***.

Le Musée Grévin (1943).
Примечания:

1. Т.е. вырванная из мрака ночи и смерти, в который ее погрузила война. 2. Города
на Луаре (т.е. на "самой" французской земле). Известный канон поется на слова-
«Orléans, Beaugency, Notre-Dame de Cléry, Vendôme, Vendôme...» 3. "Ангелус'' — мо-
литва, обращенная к Пресвятой Деве. Отсюда и название стихотворения, вероятно,
навеянное молитвой "Ave Maria". Поэт отождествляет с этой утренней молитвой пе-
ние птиц, которым они встречают приход дня, символизирующий воскрешение Роди-
ны. 4 Вне всякого сомнения: которая меня никогда полностью не устраивает, и по-
этому я всегда буду с ней в споре. 5. Как ладонь. 6. Du large: прилетающая с открыто-
го моря. 7. Т.е. с севера на юг и с востока на запад. 8. Здесь', символ отчизны 9. Aussi
bien pour... que pour...Голубка для поэта является символом доброты, кротости и, оче-
видно, песни, а орел — символом отваги 10. Qui donnent aux jours (à la vie) un aspect
merveilleux 11. Здесь имеет место резкий перенос (анжамбаман) слова Париж в сле-
дующую строку 12. Стихотворение написано в 1943 г., когда оккупация продолжалась
уже три года, поэтому поэт пишет, что его сердце трижды расстреляно 13 В фигу-
ральном смысле- свидетельница того, что гроза (война) закончилась В Библии радуга
была свидетельством об окончании всемирного потопа 14. Свобода, чье дыхание
заставляет дрожать дотоле молчавшие струны арф. 15 Франция до потопа (т.е. до
войны),.из которого она появляется вновь.


Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 50 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
JEAN DE LA FONTAINE 1 страница| JEAN DE LA FONTAINE 3 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.034 сек.)