|
dans l'histoire de la langue, le mouvement romantique a joué un rôle quin'est
pas négligeable. Car, en même temps qu 'il balayait une poésie nourrie surtout
de conventions, il faisait craquer les cadres d'un langage artificiel, qui allait
jusqu 'à proscrire tout terme vivant considéré comme «roturier».
Le grand instigateur de cette révolution fut naturellement VICTOR HUGO, dont le
génie verbal avait besoin d'un vocabulaire quasi illimité.
PLUS DE MOT SÉNATEUR! PLUS DE MOT ROTURIER!..
Alors, brigand, je vins, je m'écriai: Pourquoi
Ceux-ci toujours devant, ceux-là toujours derrière?
Et sur l'Académie, aïeule et douairière,
Cachant sous ses jupons les tropes' effarés,
Et sur les bataillons d'alexandrins carrés,
Je us souffler un vent révolutionnaire.
Je mis un bonnet rouge2 au vieux dictionnaire.
Plus de mot sénateur! plus de mot roturier!
Je fis une tempête au fond de l'encrier,
Et je mêlai, parmi les ombres débordées3
Au peuple noir des mots l'essaim blanc4 des idées;
Et je dis: Pas de mot où l'idée au vol pur
Ne puisse se poser, toute humide d'azur!
Discours affreux! — Syllepse, hypallage, litote5,
Frémirent; je montai sur la borne Aristote6,
Et déclarai les mots égaux, libres, majeurs.
Tous les envahisseurs et tous les ravageurs,
Tous ces tigres, les Huns, les Scythes et les Daces7
N'étaient que des toutous8 auprès de mes audaces;
Je bondis hors du cercle et brisai le compas.
Je nommai le cochon par son nom; pourquoi pas?
Guichardin9 a nommé le Borgia, Tacite
Le Vitellius! Fauve, implacable, explicite10,
J'ôtai du cou du chien stupéfait son collier
D'épithètes; dans l'herbe, à l'ombre du hallier11
Je fis fraterniser la vache et la génisse,
L'une étant Margoton et l'autre Bérénice12*.
victor HUGO. Les Contemplations (1856).
Примечания:
1. Тропы (поэтические обороты, такие как метафора, гипербола, аллегория и т.п.)
2. Фригийский колпак, который носили революционеры в 1792 г. 3. Тени, вышедшие
из этого черного урагана. 4. Поэт сравнивает с толпой слова, напечатанные черным, в
то время как нематериальные идеи называет белым роем (essaim blanc). 5. Три вида
риторических фигур: силлепс (объединение неоднородных слов), гипполага (перемена
зависимости слов) и литота (преуменьшение). 6. Аристотель рассматривается здесь
как символ искусства классицизма. 7. Варварские народы (гунны, скифы, даки).
8. Ласковая, привязчивая собака (просторечное). 9. Гвиччардини (1483 - 1540) —
итальянский историк. Тацит (ок.57 - ок.117) — древнеримский историк. 10. Потому
что называет вещи своими именами. 11. Заросли кустарника (поэт.) 12. Марготон —
простонародное уменьшительное имя, чаще всего у крестьянок; Береника — имя
героини трагедии Расина. Гюго сближает их. Точно так же обстоит дело со
стилистически низким словом vache (корова) и более возвышенным (во французском
языке!) словом génisse (телка).
Вопросы:
* En quoi consiste le comique de ce texte? Montrez ce que ce comique a d'original et de
spécifiquement hugolien».
Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 60 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
LE FRANÇAIS, LANGUE UNIVERSELLE | | | LA LANGUE D'OC: FRÉDÉRIC MISTRAL |