|
On connaît rattachement un peu pointilleux des Français à leur langue
Nombreux, par exemple, sont les journaux possédant une rubrique spécialisé?
où sont débattues les questions de correction grammaticale, d'orthographe, de
juste emploi des mots.
i Mais ce genre de discussions, fort ancien, remonte au moins jusqu'au XVI/ '
siècle, où les théoriciens du beau langage ne manquèrent pas. Le plus
important d'entre eux fut VAUGELAS, dont les Remarques sur la Langue
française (1647) prirent bientôt force de loi pour la bonne société du temps
Hostile à tous les pédantismes, MOLIÈRE sut se moquer avec esprit de cette
tyrannie dans une scène célèbre des Femmes savantes: n'y voit-on pas
Philaminte chasser de sa maison une pauvre servante, Martine, pour le simple
crime d'avoir «offensé la grammaire» et employé des termes «condamnés par
Vaugelas»?
UN CRIME DE LÈSE-GRAMMAIRE
PHILAMINTE
Quoi? je vous vois, maraude1!
Vite, sortez, friponne2, allons, quittez ces lieux,
Et ne vous présentez jamais devant mes yeux.
CHRYSALE2
Tout doux.
PHILAMINTE
Non, c'en est fait3.
CHRYSALE
Eh!
PHILAMINTE
Je veux qu'elle sorte.
CHRYSALE
Mais qu'a-t-elle commis, pour vouloir de la sorte4
PHILAMINTE
Quoi? Vous la soutenez!
CHRYSALE
En aucune façon.
PHILAMINTE
Prenez-vous son parti contre moi?
CHRYSALE
Mon Dieu! Non;
Je ne fais seulement que demander son crime.
PHILAMINTE
Suis-je pour5 la chasser sans cause légitime?
CHRYSALE
Je ne dis pas cela; mais il faut de nos gens...
PHILAMINTE
Non; elle sortira, vous dis-]' e, de céans6
CHRYSALE
Hé bien! oui: vous dit-on quelque chose là-contre7?
PHILAMINTE
Je ne veux point d'obstacle aux désirs que je montre.
CHRYSALE
D'accord.
PHILAMINTE
Et vous devez, en raisonnable époux,
Être pour moi contre elle, et prendre8 mon courroux.
CHRYSALE
Aussi fais-je9. Oui, ma femme avec raison vous chasse,
Coquine, et votre crime est indigne de grâce.
MARTINE
Qu'est-ce donc que j'ai fait?
CHRYSALE
Ma foi! Je ne sais pas.
PHILAMINTE
Elle est d'humeur10 encore à n'en" faire aucun cas.
CHRYSALE
A-t-elle, pour donner matière à votre haine,
Cassé quelque miroir ou quelque porcelaine12?
PHILAMINTE
Voudrais-je la chasser et vous figurez-vous
Que pour si peu de chose on11 se mette en courroux?
CHRYSALE
Qu'est-ce à dire? L'affaire est donc considérable9
PHILAMINTE
Sans doute. Me voit-on femme déraisonnable?
CHRYSALE
Est-ce qu'elle a laissé, d'un14 esprit négligent,
Dérober quelque aiguière15 ou quelque plat d'argent?
PHILAMINTE
Cela ne serait rien.
CHRYSALE
Oh, oh! peste16 la belle!
Quoi? l'avez-vous surprise à n'être pas fidèle17?
PHILAMINTE
C'est pis que tout cela.
CHRYSALE
Pis que tout cela?
PHILAMINTE
Pis.
CHRYSALE
Comment, diantre18 friponne! Euh? a-t-elle commis...
PHILAMINTE
Elle a, d'une19 insolence à nulle autre pareille,
Après trente leçons, insulté20 mon oreille
Par l'impropriété d'un mot sauvage21 et bas,
Qu'en termes décisifs condamne Vaugelas22.
CHRYSALE
Est-ce là...
PHILAMINTE
Quoi? toujours, malgré nos remontrances,
Heurter le fondement de toutes les sciences,
La grammaire, qui sait régenter jusqu'aux rois,
Et les fait la main haute21 obéir à ses lois?
CHRYSALE
Du plus grand des forfaits je la croyais coupable.
PHILAMINTE
Quoi? Vous ne trouvez pas ce crime impardonnable?
CHRYSALE
Si fait.
PHILAMINTE
le voudrais bien que vous l'excusassiez.
CHRYSALE
le n'ai garde.
BÉLISE24
II est vrai que ce sont des pitiés25:
Toute construction est par elle détruite,
Et des lois du langage on26 l'a cent fois instruite.
MARTINE
Tout ce que vous prêchez est, je crois, bel et bon;
Mais je ne saurais, moi, parler votre jargon27.
PHILAMINTE
L'impudente! appeler un jargon le langage
Fondé sur la raison et sur le bel usage28!
MARTINE
Quand on se fait entendre29, on parle toujours bien*,
Et tous vos biaux30 dictons31 ne servent pas de rien.
PHILAMINTE
Hé bien! ne voilà pas encore de son style?
Ne servent -pas de rien!
BÉLISE
О cervelle indocile!
Faut-il qu'avec les soins qu'on prend incessamment32
On ne te puisse apprendre à parler congrûment?
De pas mis avec rien tu fais la récidive34,
Et c'est, comme on t'a dit, trop d'une négative 35
MARTINE
Mon Dieu! je n'avons pas étugué36 comme vous,
Et je parlons tout droit37 comme on parle cheux38 nous.
PHILAMINTE
Ah! peut-on y tenir?
BÉLISE
Quel solécisme39horrible!
PHILAMINTE
En voilà pour40 tuer une oreille sensible.
BÉLISE
Ton esprit, je l'avoue, est bien matériel41.
Je n'est qu'un singulier, avons est pluriel.
Veux-tu toute ta vie offenser la grammaire42?
MARTINE
Qui parle d'offenser grand-mère ni grand-père?
PHILAMINTE
О Ciel!
BÉLISE
Grammaire est prise à contresens par toi,
Et je t'ai dit déjà d'où vient ce mot.
MARTINE
Ma foi!
Qu'il vienne de Chaillot, d'Auteuil43 ou de Pontoise44,
Cela ne me fait rien. '
BÉLISE
Quelle âme villageoise45!
La grammaire, du verbe et du nominatif46,
Comme de l'adjectif avec le substantif,
Nous enseigne les lois.
MARTINE
J'ai, Madame, à vous dire
Que je ne connais point ces gens-là.
PHILAMINTE
Quel martyre!
BÉLISE
Ce sont les noms des mots, et l'on doit regarder
En quoi c'est qu'il les faut47 faire ensemble accorder.
MARTINE
Qu'ils s'accordent entre eux, ou se gourment48, qu'importé?
philaminte (a sa sœur)
Eh, mon Dieu! finissez un discours de la sorte.
(A son mari.)
Vous ne voulez pas, vous, me la faire sortir?
CHRYSALE
Si fait. A son caprice il me faut consentir.
Va, ne l'irrite point: retire-toi, Martine.
PHILAMINTE
Comment? vous avez peur d'offenser la coquine?
Vous lui parlez d'un ton tout à fait obligeant?
CHRYSALE
Moi? point. Allons, sortez. (Bas.) Va-t'en, ma pauvre
enfant**.
MOLIÈRE. Les Femmes savantes (1672). Acte II, se. vi.
Примечания:
1. Оба эти слова имеют значение "негодяйка, плутовка". Maraud употребляется в
основном в мужском роде. 2. Муж Филаменты 3. Это решено. 4. Pour que vous vouliez
aussi... 5. Suis-je capable de?.. 6. Отсюда, из этого дома. 7. Против. 8. Разделить
9. C'est ce que je fais. 10. Она еще способна. 11. En = des raisons que j'ai de la chasser
12. В ту эпоху это были очень дорогие вещи. 13. On: je. 14. Avec un esprit négligent, par
négligence. 15. Кувшин для воды. 16. Восклицание, выражающее негодование
изумление (букв. чума). 17. Обмануть доверие, предать. 18. Juron adouci pour
diable. 19. Avec une. 20. Оскорбила. 21. Грубое и противоречащее правилам
22. Известный грамматист (1585-1650). См. о нем вступление. 23. С легкостью
твердою рукой. 24. Сестра Кризаля и тоже ученая женщина. 25. Ошибки, достойные
сожаления. 26. Nous, les femmes savantes 27. Непонятный язык, тарабарщина
28. C'est-à-dire, selon Vaugelas, «la façon de parler de la plus saine partie de la Cour,
conformément à la façon d'écrire de la plus saine partie des auteurs du temps». 29 Понять
30. Paysan, pour: beaux. 31. Речи. 32. Бесконечно. 33. Правильно 34 Ты вновь
совершаешь ошибку. 35. Un mot négatif de trop: on doit dire: ne servent de nen
(aujourd'hui on dit: ne servent à rien). 36. Paysan pour: ]e n'ai pas étudié. 37. Вполне
естественно, натурально. 38. Prononciation campagnarde: chez. 39. Неправильный
языковый оборот, не нарушающий смысла высказывания. 40. En voilà assez pour
41. Чересчур материальный, лишенный тонкости. 42. Le mot se prononçait alors gran-
maire d'où le calembour de Martine au vers suivant. (Cette prononciation est encore vivante
dans le midi de la France.) 43. В ту эпоху это были деревни близ Парижа. 44. Городок
на Уазе в тридцати километрах от Парижа. 45. Деревенская. 46. Cas où l'on met le sujet
du verbe en latin. Ici le sujet lui-même, (Le mot est complément de lois.). 47. En quoi il les
faut... 48. Дерутся.
Вопросы:
* Expliquez et discutez cet aphorisme.
** Quels ravages psychologiques le pidantisme produit-il chez les femmes scli'ante!,
Qu'en peut-on l'ondure sur les idées de Molière en matière de langage?
Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 35 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Интеллектуальные традиции Франции | | | LE FRANÇAIS, LANGUE UNIVERSELLE |