|
ТЕКСТ 95
MARCHANDS DES QUATRE SAISONS
La messe dite, le dimanche, nombre de fidèles, qui sont aussi ceux
du pâtissier, vont acheter des gâteaux. Mais ils ne s'en tiennent pas là.
Juste en face de l'église s'ouvre l'une de ces rues parisiennes — il y en
a ainsi une dizaine — qui, deux fois par jour, deviennent des marchés
fort animés. Il est à peu près vain alors, et certainement provocant, de
vouloir y passer en voiture. Les automobilistes abdiquent leur puissance
au seuil de ces rues: ils y deviennent prudents au possible et semblent
vouloir se faire pardonner de ne pas être à pied, un sac à la main —
comme tout le monde. Comme moi-même, les jours où j'en ai assez de
lire, d'écrire, (...) et où j'éprouve un besoin magnifique de me retrouver
dans la rue, parmi des commères et d'avancer à petits pas entre des
étalages, des paniers, les charrettes de Crainquebille1 sous l'enivrante
odeur des nourritures terrestres.
Le dimanche matin, l'assistance de la messe rejoint celle du
faubourg, qui est entrée par l'autre bout de la rue, et l'on y est tout
comme chez soi. Les chalands2 se mêlent, se confondent, unis par les
mêmes désirs et les mêmes attractions: car rien n'est aussi vivant, aussi
attrayant, qu'un marché des rues. (...) C'est vraiment Paris, sa couleur,
ses traits et ses types3. Le commerçant «installé» y fait vis-à-vis avec le
marchand ambulant qui n'attend sa clientèle que de ses prix et de son
bagout\ Pour le bagout et l'entrain, il n'y a rien à dire, l'esprit parisien
n'est pas à court6. J'ai déjà rapporté le mot de celui qui, pour vendre ses
haricots verts, clamait avec un bel accent (c'était sous un précédent
septennat)7: «Madame Auriol n'en mangera pas de meilleurs, ce matin,
peut-être pas d'aussi bons...»
Dimanche dernier, il s'agissait de courgettes8, rebondies, il faut le
dire, et d'un joli teint: «Elles sont aussi bien roulées9 que Brigitte10, mes
courgettes...», disait ce tentateur. Comment résister à une telle invitation
et ne pas manger des courgettes aussi bien «roulées» que mademoiselle
Bardot? Ce propos, soigneusement lié à l'actualité et au cinéma,
produisait son effet: les courgettes avaient du succès.
GÉRARD В AUER. Le Figaro
Примечания:
1. Имя уличного торговца, главного героя одноименного рассказа А.Франса.
2. Покупатели. 3. Зд. Типичные представители. 4. Владелец лавки. 5. Своим
краснобайством, хорошо подвешенным языком. 6. Ne manque pas de moyens.
7. Семь лет — срок, на который во Французской республике выбирают
президента. Венсан Ориоль — один из президентов Франции. 8. О кабачках
9. Жарг. Они так же хорошо сложены... 10. Имеется в виду кинозвезда Брижитт
Бардо.
ГРАММАТИКА______________________________
ВЫРАЖЕНИЕ НАМЕРЕНИЯ И ЦЕЛИ
(LEXPRESSION DU BUT)
I. — Предлог «pour» используется для обозначения назначения какого-
либо предмета, цели какого-либо действия:
1. С существительным: J'habite près d'un COIFFEUR POUR DAMES.
2. С infinitif présent: Je travaille POUR GAGNER ma vie.
Конструкция с глаголом в неопределенной форме возможна лишь
в том случае, если этот глагол и глагол главного предложения относятся
к одному подлежащему. — В противном случае, используют союз pour
que: Je travaille durement POUR QUE LES MIENS AIENT une vie confortable.
Также используются:
infinitif с: subjonctif с:
Pour ne pas Pour que... ne... pas
Afin de оба глагола Afin que
Afin de ne pas относятся Afin que... ne... pas
De peur de к одному De peur que... ne
De peur de ne pas подлежащему De peur que... ne... pas
De crainte de De crainte que... ne
De crainte de ne pas De crainte que... ne... pas.
II. — Infinitif без предлога «pour»:
Ma femme SORT ACHETER des haricots.
L'enfant COURT FAIRE la commission de sa mère.
После глаголов, обозначающих движение, таких, как: aller, venir,
monter, descendre, courir, инфинитив может употребляться для обозначе-
ния цели без предлога.
III. — Обратите внимание на выражение: il part pour revenir aussitôt
(= il part et revient aussitôt).
УПРАЖНЕНИЯ
I) Замените глаголы в неопределенной форме с предлогами на союзные
придаточные предложения с глаголом в subjonctif: фразы могут стать более гро-
моздкими, но они должны сохранить прежнее значение. — Pour ne pas être
dérangés par les bruits de la rue, fermons nos volets. — Afin d'arriver plus vite au
Sacré-Cœur, nous prendrons l'autobus. — Les ménagères se surveillent les unes les
autres chez le fruitier, de peur de perdre leur tour. — Les gosses, revenant de l'école, se
dépêchent, de crainte d'être grondés par leur mère. — De peur d'être mal servies, les
ménagères gardent les yeux fixés sur la balance. — Les élégantes rivalisent de
coquetterie, de crainte de ne pas être assez remorquées.
II) Замените, где это возможно, союзные придаточные предложения с глаго-
лом в subjonctif на глаголы в неопределенной форме с предлогами: Pour qu'on ne
те dérange pas, je ferme ma porte à double tour. — De peur que quelqu'un ne te
dérange, décroche le téléphone. — Afin que vous voyiez le vieux Montmartre, js vous
conduirai place du Tertre. — J'emporte un imperméable,de crainte que le mauvais
temps ne me surprenne en route. — De crainte que nous soyons mal placés au
spectacle, partons de bonne heure.
Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 85 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
VI) Составьтетри предложения с союзом et в значении: c'est pourquoi, enconséquence... | | | III) (a) Составьтепять фраз с глаголами: monter, descendre, envoyer, venir, courir в главном предложении и с глаголами в неопределенной форме с пред- логом «pour». |