Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

VII) Поставьтеглаголы: prendre, cueillir, ouvrir в З лицо ед. и мн. числа Passé antérieur passif.

APRÈS L'EXPLOSION DANS LA MINE | JEANNE D'ARC | ГРАММАТИКА_____________________________ | ГРАММАТИКА | ГРАММАТИКА | III) В следующем отрывке: (Pour moi ... c'est mon calendrier à moi.) поставьтеглаголы в Imparfait. | ГРАММАТИКА_____________________________ | ГРАММАТИКА_____________________________ | LE JURA | III) Образуйтеформы 3 лица ед. и мн. числа Passé simple passif прямо- переходных глаголов из упражнения II. |


Читайте также:
  1. I) Перепишитеследующий отрывок текста (от слов: «Comme chaque année...» до конца), поставив глаголы: ( 1) в passé composé; (2)в passé simple.
  2. III) Образуйтеформы 3 лица ед. и мн. числа Passé simple passif прямо- переходных глаголов из упражнения II.
  3. III) Опишите,как бы вам хотелось обставитьсвой дом Используйте как можно чаще глаголы в futurи в futur antérieur.
  4. III) Поставьтеследующие глаголы в infinitifprésent и passé passifs, в participe
  5. IV) Найдитев тексте глаголы 3 группы. Напишитеих в 3 лице единственного числа, 1 и 2 лице множественного числа Subjonctif présent actif.
  6. Quot;...Но Надав и Авиуд умерли пред лицом Господа, когда они принесли огонь чуждый пред лицо Господа в пустыне Синайской..." - (Числа 3:4).
  7. Sp-Гибридизованное состояние свойственно атому, если сумма числа связанных с ним атомов и числа его неподеленных электронных пар равна 2

VIII) Поставьте глаголы в скобках в пассивную форму: Aussitôt qu'ils
(prendre), les poissons perdirent leurs jolies couleurs. — Quand elles (cueillir), les rosés
furent moins belles. — Dès que la porte (ouvrir), il y avait un violent courant d'air
(répétition). — Dès que la porte (ouvrir), il y eut un violent courant d'air.


ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ: УРОКИ 12 — 17

L'ARRIVÉE DES CIGOGNES

A deux heures entra1 M. le professeur Speck, avec ses larges souliers
carrés au bout de ses grandes jambes maigres [et sa longue redingote
marron (...)• Il se découvrit2 d'un air solennel, et dit:

«J'ai l'honneur d'annoncer à la compagnie, que les cigognes sont
arrivées».

Aussitôt les échos3 de la brasserie répétèrent dans tous les coins:
«Les cigognes sont arrivées! les cigognes sont arrivées!»

Il se fit un grand tumulte; chacun quittait sa chope4 à moitié vide,
pour aller voir les cigognes. En moins d'une minute, il y avait plus de
cent personnes, le nez en l'air, devant [l'hôtel] du Grand-Cerf.

Tout au haut de l'église une cigogne, debout sur [sa patte], faisait
l'admiration de toute la ville. Le mâle tourbillonnait autour et cherchait
à se poser sur la roue5 où pendaient encore quelques brins de paille.

Le [rabbin] David venait aussi d'arriver: et, regardant, son vieux
chapeau penché sur la nuque, il s'écriait:

«Elles arrivent de Jérusalem!... Elles se sont reposées sur les
pyramides d'Egypte!... Elles ont traversé les mers!»

Tout le long de la rue, devant la halle, on ne voyait que des
commères, de vieux papas et des enfants, le cou replié, dans une sorte
d'extase. Quelques vieilles disaient en s'essuyant les yeux: «Nous les
avons encore revues une fois».(...)

Les deux oiseaux, comme pour répondre à ce salut, tout en planant,
faisaient claquer leur bec, et une troupe d'enfants les suivaient dans la
rue des Capucins, criant: «Tra ri, ro, l'été vient encore une fois! You,

y ou, l'été vient encore une fois».

ERCKMANN-CHATRIAN, L'Ami Fritz.

Примечания:

1. Inversion du sujet, après certains compléments circonstanciels.

2. Снял шляпу. Couvrez-vous = Mettez votre chapeau.

3. Le son des paroles semble renvoyé par les murs de la brasserie, comme par l'écho.

4. Кружку с пивом.

5. Колесо, установленное, например, на трубе, на котором аисты строят гнездо.


RENARD ET CHANTECLER

II y a bien longtemps, vivait dans son terrier de Maupertuis,
un renard connu à dix lieues à la ronde pour sa prudence, ses ruses et
les mauvais tours qu'il jouait à ses amis, aussi bien qu'à ses ennemis.

Museau fin, yeux mobiles, pattes à ressorts d'acier, beau pelage roux,
longue queue en panache: voilà maître Renard.

Renard avait une femme, dame Hermeline, et deux enfants, deux
jolis renardeaux, Malebranche et Percehaie.

Un jour Renard, Hermeline, Malebranche et Percehaie regardaient
tristement le buffet où ne se voyait aucune provision, et le plafond où ne
pendait aucun jambon. Après un long silence plein de découragement,
Renard dit enfin, à bout de ressources:1 «Je vais encore essayer de voler
quelque poulet. Advienne que pourra!»2 Et il sortit.

En rampant, il se dirigea vers un poulailler situé non loin de là et qui
appartenait à un paysan aisé. Il aperçut le coq Chantecler, perché sur un
tonneau, et lui dit: «Vous ne vous souvenez donc plus que votre père et
le mien étaient frères et s'aimaient tendrement? Vous soupirez. Ah! oui,
ce fut une grande perte pour nous tous, que la mort de Chanteclin, mon
cher oncle, et nous en eûmes grand deuil, ma femme et moi. Lorsqu'il
fermait les yeux, il chantait d'une manière qui jamais ne se reverra».

Là-dessus, Chantecler, piqué de l'éloge donné à un autre, lança un
cocorico retentissant.

«Eh bien, qu'en dites-vous, cousin Renard? —- Je ne voudrais pas
vous froisser, mais cela ne peut se comparer. Quand Chanteclin
chantait, son cri portait à deux lieues au moins. Tous les autres coqs
s'arrêtaient de chanter, et l'admiraient et le jalousaient. Non! vraiment,
cousin, vous êtes loin de l'égaler. Cela vous serait si facile, cependant.

— Vous croyez qu'il fermait les yeux?

— J'en suis sûr. D'ailleurs, voyons, pourquoi mentirais-je?

— Attendez, attendez, cria Chantecler, vaincu par l'orgueil. Je vais
essayer et vous jugerez».

Il ferma les yeux, ouvrant un large bec: Renard, qui bouillait
d'impatience et se retenait à grand-peine, attrapa par l'aile le pauvre
chanteur et l'emporta en courant.

Aussitôt, valets, servantes, tous armés de pelles, de pioches, se
lancèrent à la poursuite du voleur. Mais bien malin qui attrapera jamais4
Renard à la course.


Le pauvre Chantecler, tout meurtri, se plaignait en son langage, par
mots entrecoupés: «Ah! méchant traître! qui peut avoir confiance en ta
langue dorée?»

A ce moment, plus que jamais, on entendait les cris des pour-
suivants:

«A mort, à mort!»

«Eh bien, dit Chantecler à Renard, crie quelque chose à ces gens-là.
Ils sont cruels envers les miens5 et je voudrais me venger d'eux. Tiens,
par exemple, dis-leur: «Pendant que vous me poursuivez, mon ami le
loup mange vos provisions. A une prochaine fois, bonnes gens!»6

Renard trouvait toujours un malin plaisir à se moquer de ses
ennemis. Oubliant toute prudence, content de jouer un bon tour, il
ouvrit sa gueule toute grande et cria ce que lui soufflait Chantecler.

Aussitôt le coq s'échappa et alla se poser sur une branche, hors de
portée de Renard.

Et pendant que Renard rentrait tristement à Maupertuis, Chantecler
faisait un retour triomphal au poulailler.

Le roman de Renard.

Примечания:

1. Ne trouvant plus aucun moyen de se procurer de la nourriture. — Quand on
a dépensé tout son argent, on est à bout de ressources.—Quand on a couru trop
longtemps, on est à bout de souffle.

2. Будь, что будет! «Qu'il arrive (subjonctif) ce qui pourra arriver!» vieux dicton.

3. Emploi intransitif de porter = atteindre. Ce fusi! de chasse porte à trois cents
mètres; mais le gibier est très loin, il est hors de portée.

4. Но Лис был слишком хитер, чтобы его кто-нибудь мог догнать.

5. К моей семье, к моим сородичам.

6. On dit: de bonnes gens, de méchantes gens, mais des gens méchants. (On ne dit
pas: des gens bons!)

RENARD ET LES PÊCHEURS D'ANGUILLES

C'était au temps de l'hiver: Renard était dans son logis, fort pauvre
de provisions. Il sortit pour chercher fortune et il s'assit le long d'une
route près d'une haie, tendant le cou de tous côtés, espérant quelque
aubaine. Il fut très joyeux de voir s'avancer une charrette1 conduite par
deux marchands qui venaient de la mer et rapportaient des poissons. La


bise avait soufflé toute la semaine, et ils avaient leurs paniers remplis de
harengs frais et d'autres poissons de mer grands et petits, et aussi
d'anguilles2 qu'ils avaient achetées en passant par les villages.

Renard les voyant, s'éloigna par des chemins détournés, et, loin
devant eux, se coucha au milieu de la route, après s'être bien roulé dans
la terre fraîche d'une prairie. Il s'était donné l'air3 d'un mort, les yeux
clos, les dents serrées, retenant son haleine.

Le premier des marchands qui le remarqua dit à son compagnon:

«Voilà un chien ou un renard!

— C'est un renard, cria l'autre; descends vite: prends-le; gare qu'il ne
t'échappe!»

Tous deux s'élancent et arrivent à Renard, qui, étendu sur le dos, ne
bouge pas. ils le retournent de tous côtés. «Il vaut bien trois sous, dit
l'un.— Bah! dit l'autre, il en vaut au moins quatre: vois comme la gorge
est belle et blanche. Mettons-le sur notre charrette».

Et ils continuent leur route en se réjouissant de la trouvaille: «Ce
soir, à la maison, disaient-ils, nous l'écorcherons».

Ainsi parlaient-ils; mais Renard ne faisait qu'en rire. On l'avait jeté
sur le ventre, par-dessus les paniers. Tout doucement il en tira bien '
trente harengs, qu'il mangea de grand appétit, sans demander sel ni
sauce. Puis il fourra son museau dans le panier d'à côté, et en tira trois
colliers4 d'anguilles. Il y passa sa tête et son cou et les fît glisser sur son
dos. Il s'agenouilla pour bien choisir son moment, s'avança un peu, et
enfin se lança au milieu de la route, portant son butin à son cou. Une
fois en bas, il cria aux marchands: «Dieu vous garde5! J'emporte un peu
d'anguilles, et je vous laisse le reste».

Les marchands furent bien ébahis: «Le renard!» s'écrièrent-ils. Ils
regardèrent derrière eux: il était trop tard! Ils descendirent pour l'attraper,
mais Renard ne les avait pas attendus et il eut le temps de s'enfuir au loin.

Le roman de Renard.

Примечания

1. Тележка, двуколка La charrette est une petite voiture a deux roues, comme
la carriole; le chariot a quatre roues. '

2. Угрей.

3. Притворился мертвым.

4. Les anguilles, dont la tKte est enfiltie dans une corde, forment un collier.

5. Ici le verbe est au subjonctif; c'est un souhait.


PAGE D'ÉCRITURE

Deux et deux quatre
quatre et quatre huit
huit et huit font seize.
Répétez! dit le maître.
Deux et deux quatre
quatre et quatre huit
huit et huit font seize.
Mais voilà l'oiseau-lyre1
qui passe dans le ciel
l'enfant le voit
l'enfant l'entend
l'enfant l'appelle:

auve-moi

joue2 avec moi oiseau!

Alors, l'oiseau descend

et joue avec l'enfant

Deux et deux quatre...

Répétez! dit le maître

et l'enfant joue

'oiseau joue avec lui...

Quatre et quatre huit

huit et huit font seize

et seize et seize qu'est-ce

qu'ils font?

Ils ne font rien seize et seize

et surtout pas trente-deux


de toute façon

et ils s'en vont.

Et l'enfant a caché l'oiseau

dans son pupitre

et tous les enfants

entendent sa chanson

et tous les enfants

entendent la musique

et huit et huit à leur tour s'en vont

et quatre et quatre et deux et deux

à leur tour fichent le camp3

t un et un ne font ni une ni deux4

un et un s'en vont également.

t l'oiseau-lyre joue

et l'enfant chante

et le professeur crie:

Quand vous aurez fini de faire le pitres!

ais tous les autres enfants

écoutent la musique

et les murs de la classe

s'écroulent tranquillement.

et les vitres redeviennent sable

l'encre redevient eau

les pupitres redeviennent arbres

la craie redevient falaise

le porte-plume redevient oiseau6.

J. PRÉVERT, Paroles. (Gallimard.)


VICTOR HUGO À L'ÉCOLE

[Les petits Hugo] n'avaient pas, surtout Victor, l'âge du collège; [leur
mère les envoya d'abord à une école de la rue Saint-Jacques où un brave
homme1 et une brave femme enseignaient aux fils d'ouvriers la lecture,
l'écriture et un peu d'arithmétique. Le père et la mère Larivière, comme
les appelaient les écoliers, méritaient cette appellation par la paternité et
la maternité de leur enseignement. Ça se passait en famille2. La femme
ne se gênait pas, la classe commencée3, pour apporter à son mari une
tasse de café au lait, pour lui prendre des mains le devoir qu'il était en
train de dicter, et pour dicter à sa place pendant qu'il déjeunait.

Quand on voulut apprendre à lire à Victor, il se trouva4 qu'il le
savait. Il avait appris5 tout seul, rien qu'à regarder6 les lettres. L'écriture
alla vite, l'orthographe aussi, et la «mère Larivière» s'est vantée souvent
d'un Évangile qu'elle lui avait dicté dans le premier semestre et où il
n'avait fait qu'une seule faute, bœuf avec un e7 .

VICTOR HUGO, raconté par un témoin de sa vie.
Примечания:

1. Attention à la place de l'adjectif brave. Un brave homme = добрый, славный
человек; un homme brave = храбрый, энергичный человек.

2. Как между членами одной семьи.

3. Quand la classe était commencée.

4. On constata.

5. Attention aux deux sens du verbe apprendre: Le maître apprend à lire =
il enseigne la lecture. — L'élève apprend à lire = il reçoit l'enseignement du maître.

6. Seulement en regardant.

7. Un e au lieu de œ.


Примечания:

1. Птица-лира.

2. Jouer (1-er groupe). L'enfant aime le jeu: il est joueur.

 

3. Сбежать, спастись, смыться (просторечн.).

4. «Une! deux! Une! deux» dit l'officier qui fait marcher ses soldats au pas. —
«Une! deux! trois!» comptent les enfants avant de commencer une course, pour partir
tous ensemble au même moment. — «Ne faire ni une ni deux», c'est agir vite, sans
prévenir, sans donner de signal.

5. Паясничать, кривляться.

6. Allusion à la plume d'oie, dont on se servait jadis pour écrire.


УРОК 18


Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 82 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ГРАММАТИКА_____________________________| ГРАММАТИКА_____________________________

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.018 сек.)