Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Jeanne d'arc

VILLAGES DE FRANCE | ГРАММАТИКА_____________________________ | ГРАММАТИКА | ГРАММАТИКА_____________________________ | ГРАММАТИКА_____________________________ | ГРАММАТИКА_____________________________ | ГРАММАТИКА_____________________________ | VOULOIRque je veuille...,que nous voulions...,qu'ils veuillent | IV) Найдитев тексте глаголы 3 группы. Напишитеих в 3 лице единственного числа, 1 и 2 лице множественного числа Subjonctif présent actif. | LE PHARE |


Elle s'entretient avec un capitaine de son armée, qui lui reproche
son échec devant Paris.

Gilles de Rais. — (...) Madame Jeanne, c'est un peu de votre faute
a vous, si l'assaut d'hier n'a pas réussi.

Jeanne. — Comment cela, messire?

Gilles de Rais. — Vous ne savez point parler aux soldats.

Jeanne. — Je ne sais point parler aux soldats?

Gilles de Rais. — J'ai le très grand regret, madame Jeanne, d'être
forcé de vous dire que vous ne le savez pas. Je vous entendais bien,
hier, madame Jeanne: vous leur parliez du bon Dieu et de tous les saints
du paradis; vous leur parliez de la France, et de la race royale; vous leur
parliez de la paix, madame Jeanne.

(Un silence)

Oui, ces hommes qui ne vivent que de la guerre, qui ne vivent que par
] la guerre, qui ne vivent que pour la guerre, qui ne respirent que la guerre,
qui ne jouissent que de la guerre (...) vous allez leur vanter les bienfaits de
la paix! Aussi, madame Jeanne, ils vous écoutent: hier au soir, ils ont
quitté la guerre qui se faisait sur les murailles de Paris, et ils sont revenus
à La Chapelle1 goûter les bienfaits de la paix des cantonnements... Non,
madame Jeanne, ce n'est pas cela qu'il faut dire aux soldats.


Jeanne. — Et qu'est-ce qu'il faut donc leur dire, messire?

Gilles de Rais. — On les assemble autour de soi face à la ville, et on
leur dit: «Soldats, vous êtes mal vêtus et mal nourris. Notre sire le roi
vous doit beaucoup, mais ne peut rien pour vous; il ne peut pas même
vous payer votre solde. Heureusement que vous avez devant vous la
plus riche ville du monde. Vous y trouverez tout: l'or et l'argent, les
belles étoffes, les grandes et les bonnes ripailles2 (...) Vous y trouverez
tout: honneur, gloire et richesse: allons, mes soldats: manqueriez-vous
de courage3?

Jeanne (un silence bref). — Messire, écoutez bien: savez-vous ce
que c'est, que celui qui dit ça?

Gilles de Rais. — C'est un bon capitaine, celui qui parle ainsi.

Jeanne. — Non, messire: celui qui parle comme cela, c'est le dernier
des hommes.

Charles PÉGUY, Jeanne d'Arc.

Примечания:

1. Деревня к северу от Парижа.

2. Букв, кутеж, пирушку, т. е. выпивку и жратву.

3. В определенном смысле это перифраз речи Бонапарта перед Итальянской
армией, которой он командовал в 1796 г. Жиль де Ре был одним из величайших
злодеев в истории Франции; он послужил для Шарля Перро прообразом Синей
Бороды. У Ш. Пеги он как бы оттеняет духовную чистоту Жанны.

EN ALLANT AU SACRE DU ROI (1824)

(Victor Hugo s'en va, avec d'autres écrivains et artistes, assister au
sacre du roi Charles X.)

[Sur la route de Paris à Reims,] M. Victor Hugo regardait les bois,
les plaines, les villages et se querellait avec le Romain1 qui accusait les
moulins à vent de déranger les lignes du paysage avec leurs mouve-
ments de bras. Quand on demandait à M. Nodier2 son avis sur les
moulins, il répondait qu'il aimait beaucoup le roi d'atout3; il avait mis
entre ses genoux son chapeau retourné, qui était devenu ainsi une
excellente table de jeu (...).

La partie s'interrompait aux côtes, qu'il fallait monter à pied pour
épargner les chevaux. A une de ces montées, M. Nodier [voit] à terre
une pièce de cinq francs.


«Tiens, dit-il, le premier pauvre que nous rencontrerons va être
joliment content.

— Et le deuxième donc! dit M. Victor Hugo qui [aperçoit] une
deuxième pièce.

— Et le troisième!» [reprend] M. Alaux, après un moment (...).
D'instant en instant, les trouvailles devenaient plus abondantes.

«Ah! ça, dit l'un, quel est le fou qui s'amuse ainsi à semer ses
trésors?

— Ce n'est pas un fou, dit M. Victor Hugo; c'est plutôt un
millionnaire généreux qui ajoute à la magnificence de la fête en tenant
bourse ouverte».

(Malheureusement avec les pièces de cinq francs, on ramasse
bientôt une croix d'honneur, et la pluie de monnaie s'explique- «La
valise de Victor Hugo avait un trou et, à chaque secousse, elle se
vidait»).

Victor HUGO, raconté par un témoin de sa vie.

Примечания:

1. С живописцем Ало. получившим Римскую премию, которая присуждалась
художникам

2. Шарля Нодье, писателя-романтика, автора прелестных сказок.

3. Козырной король (в игральных картах).

SECTEUR CALME

Nos journées étaient assez calmes. [L'ennemi] bombardait le bois
à des heures très régulières que nous finissions par connaître. Alors
chacun se planquait1 de son mieux et attendait la fin de l'orage (...).

Ces bombardements étaient d'ailleurs, le plus souvent, provoqués par
nous, c'est-à-dire par nos artilleurs. J'en sais quelque chose, car ils
venaient régler leurs tirs dans mon observatoire. [Leur] capitaine était un
réserviste, un homme d'âge mûr, fort courtois, dans le civil2 antiquaire
à Paris, tout près de mon quartier Saint-Sulpice. Aussitôt arrivé il
décrochait notre téléphone, demandait la batterie, donnait ses
coordonnées de tir et commandait: «Envoyez quatre navets1!» Quelques
secondes après, quatre gerbes de neige et de terre fusaient de l'autre côté
dans les champs. C'était le coup de réglage. Aussitôt après il rectifiait par
téléphone et faisait envoyer deux ou trois douzaines de «betteraves».


Dès que les «betteraves» étaient arrivées à destination nous
attendions la riposte de [l'artillerie ennemie]. C'était réglé comme papier
à musique4. Elle venait exactement vingt minutes après. Vous pouviez
sortir votre montre et vérifier. Alors les fusants5 pleuvaient sur notre
forêt. D'ailleurs les officiers d'artillerie attendaient la fin de l'averse
pour sortir de notre observatoire. [J'ai dit] un jour au capitaine
d'artillerie: «Ce serait le filon6, cette guerre, s'il n'y avait pas les
artilleurs!»

M. FOMBEURE, Les Godillots 7 sont lourds.

Примечания:

1. (Солдатский жарг) прятался в укрытии.

2. В довоенной жизни, "на гражданке".

3. Снаряд малого калибра солдаты шутливо называли navet (репа), крупно-
калиберный — betterave (свекла).

4. В точности, как по часам (фразеол.). On appelle papier réglé, du papier sur
lequel on a tracé des lignes droites à la règle, le papier à musique avec les lignes des
portées, doit être réglé avec exactitude. Ce qui est réglé comme papier à musique,
arrive exactement au moment attendu.

5. Бризантные снаряды, взрывающиеся в воздухе, снаряды, взрывающиеся при
попадании в цель, называются percutants - снаряды ударного действия.

6. (Жарг) золотая жила, "лафа".

7. Солдатские башмаки (разг), так же на жаргоне называли пехотинцев. '


Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 55 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
APRÈS L'EXPLOSION DANS LA MINE| ГРАММАТИКА_____________________________

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)