Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Ищирмациоши модели 1бштт: идщы к разрайш и стандартизации

Характеристика тезаурусов ВНТИЦентра | Риде* В | Раздел 6 | Ятгармациииыв мадш еамктев: идщы » разрабвш и стаадартизаци | Нормативная база ЕСКК | Иианрмацишы! надели обштн: идхцы а разрайта I стандартизации | Массивы стандартизированной терминологии | Информационна мцвм йштоа: подходы к разработке и стандартизации | Ищирмцяшьи модели Лшш. подходы к разработке I стандартизации | Яиррмацивиш мцш |8шти: юдщы к разработке и стандартизации |


Читайте также:
  1. CASSP» модели - система заботы о детях и взрослых с нарушениями развития.
  2. II.Модели органов студенческого самоуправления в образовательных учреждениях транспортного комплекса Российской Федерации.
  3. Pull- и Push-модели
  4. адачи стандартизации
  5. азработка эскиза модели
  6. акие три зарубежные модели толерантности можно выделить ?
  7. Амортизируются ли объекты инвестиционной недвижимости при применении модели оценки по справедливой стоимости?

В принципе этот процесс значительно сложнее и приводит к более сложным ситуациям. Это вызвано тем, что при передаче названий используются:

— название на языке оригинала;

— транскрипция;

— транслитерация;

— перевод;

— и даже присвоение условных наименований в рам
ках конкретной системы обмена информацией.
Причем каждая форма представления может по
рождать несколько форм имени. В т.ч. и «язык ориги
нала», ибо в нем название может быть заимствовано
из другого «языка оригинала».

Это требует создания сложных структур для лингвистических средств, задающих «Перечни (справочники) наименований». Поэтому даже для перечней необходимо использовать форматы сложной структуры типа структур АСВИЯ (формат «ФОЛИЯ»).

Необходимо учитывать и тот факт, что в наименованиях и кодовых обозначениях иногда используются символы, выполняющие роль служебных символов в базах данных.

В лингвистических средствах фактографических систем часто используются дополнительные индексы над и под символами (например: при использовании стандартных наименований химических элементов, структурных формул, размерностей и т.п.).

Хорошей иллюстрацией этого является справочник по международной системе единиц [Методические указания по стандартизации. МС 6-73.]. Одновременно этот справочник может рассматриваться как обязательное лингвистическое средство фактографических систем.

Далее, необходимо обратить внимание на трудность определения границ объектов сложной структуры (особенно это относится в большим системам). При отработке информационных моделей необходимо для каждого уровня описания выделять группы характеристик, которые присущи объекту в целом и не могут быть определены на основании характеристик и





I____________________________________ Раздел В

свойств составляющих его элементов. Кроме этого в структуре информационной модели должны быть выделены аспекты описания, задающие связи с информационными моделями объектов более низкого уровня. При этом следует помнить, что объекты более низкого уровня могут быть элементами значительного числа объектов более высокого уровня, а также то, что связи могут быть через информационные модели нескольких уровней.

Для любых лингвистических средств, в т.ч. и ЛС фактографических систем, важным элементом их построения является определение лексикографического упорядочения лексических единиц. Здесь тоже имеются особенности, вызванные тем, что место лексической единицы в упорядоченной совокупности должно учитываться (для кодовых наименований особенно) по более сложным правилам, чем для текстов на одном языке.

Лингвистические средства, необходимые для обработки текстовой информации. Обработка текстовой информации требует включения в состав лингвистического обеспечения следующего комплекса дополнительных лингвистических средств:

— словарей для автоматического индексирования текстов;

— словарей запрещенных к употреблению терминов;

— словарей синонимов, для повышения полноты и точности поисковых процедур;

— словарей для реализации автоматических процедур грамматического контроля вводимой информации;

— полиязычных словарей для реализации процедур перевода.

Примечание:

Необходимо иметь несколько различных типов словарей: для перевода с языка на язык нормализованной лексики лингвистических средств, что обеспечивает преобразование без потерь описания документов на уровне принятых рубрикаторов, дескрипторных словарей и т.п. Примером может служить уже упоминавшаяся система по окружающей среде и ее нормативные документы;


Ящирмцшищ мцеди |1штп: ндхцы ж разрабпи я стандартизации |

—для перевода наименований характеристик, задающих структуру информационных моделей объектов учета;

—нормализованных наименований объектов учета;

—словари используемого в системе программного обеспечения по переводу специализированных текстов.

При работе с текстами широко используются словари фактографических систем, в которых сосредоточено значительное число специализированной терминологии и особенно терминологии, связанной с «именами» объектов.

Здесь необходимо иметь в виду, что словари грамматического контроля, индексирования и контроля за терминологией привязаны, как правило, к конкретным программным продуктам. Поэтому при разработке соответствующих функциональных систем должна быть реализована программная совместимость используемых в сети программных средств с соответствующими программными комплексами, организующими обработку текстовой и терминологической информации.

Принятие проектных решений по этим вопросам требует проработок на уровне НИР, по каждому применению конкретного средства.

 

 

ЩЦН ЙЩИН I ШАЩНШИКТ» р||1 Щ ШШНШ ЩММ ИДИ ЦЩЩЩТИ


Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 78 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
I______________________________________ Раздел Б| Последовательность работ при получении задания

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)