Читайте также:
|
|
ДВУМЯ УЗЕЛКАМИ
Трудно описать, с каким волнением достойные супруги встретили Кэт
Харстон, когда ее привезли к ним на Филлимор-Гарденс. Добрая миссис
Димсдейл прижимала ее к своей обширной груди, целовала, бранила и проливали
над ней слезы, а доктор был так взволнован, что принялся свирепо хмуриться,
покрикивать и громко топать ногами, чтобы хоть как-то сдержать свои
чувства.
- Неужели вы правда думали, что мы могли вас забыть, хотя мы настолько
обезумели, что по требованию этого злодея перестали вам писать? - спросил
он, погладив Кэт по бледной щечке и нежно ее поцеловав.
- Я оказалась такой глупенькой, - ответила она, мило краснея и
поправляя волосы, несколько растрепавшиеся от столь нежной встречи.
- Но какой негодяй... какие негодяи! - зарычал доктор, взмахивая
кулаком и пританцовывая на половичке перед камином. - Дай бог, чтобы их
изловили до начала суда!
Однако молитва доброго доктора услышана не была, и перед судом
предстал один только Бурт. Все наши друзья отправились в Винчестер, чтобы
давать показания, и бывший рудокоп был признан виновным в убийстве Ребекки
Тейлфорс и приговорен к смерти. Он был казнен через три недели и умер, как
и жил, нераскаянным грешником.
Неподалеку от Филлимор-Гарденс есть маленькая скромная церковь, в
которой маленький скромный священник каждое воскресенье произносит
проповедь с простенькой кафедры. Церковь эта находится в Касл-лейн,
узеньком тупичке, и, хотя всего в каких-нибудь ста ярдах от нее проходят
сотни благочестивых людей, о ее существовании почти никто не знает, ибо она
так и не обзавелась гордым шпилем, а колокол ее столь мал, что обычный
разносчик подымает куда больший трезвон. Вот почему прихожане ее очень
немногочисленны и непостоянны, если не считать двух-трех семей, которые,
случайно зайдя в нее, почувствовали, что обрели здесь истинный духовный
приют. Не раз бедный священник готов был проливать слезы, когда, потратив
неделю на то, чтобы отделать и отшлифовать свою проповедь, он вдруг
обнаруживал в воскресенье, что должен произносить ее перед пустыми
скамьями.
Так вообразите же удивление доброго старика, когда к нему обратились с
просьбой объявить одновременно о бракосочетании двух пар (причем, как ему
было известно, и невесты и женихи принадлежали к избранному кругу), а кроме
того, сообщили, что соединит эти пары вечными узами он сам в своей церкви.
От полноты чувств он немедленно купил чрезвычайно аляповатую черную шляпку,
украшенную веткой сирени и красными вишнями, и торжественно преподнес ее
своей супруге, которая по доброте сердечной не замедлила прийти в восторг,
а потом потихоньку спорола все крикливые украшения и заменила по своему
вкусу. Немногочисленные прихожане были не менее удивлены, услышав, что
Тобиас Клаттербек, холостяк, намерен сочетаться браком с Лавинией Скэлли,
вдовой, а Томас Димсдейл питает такие же намерения по отношению к Кэтрин
Харстон, девице. Они не замедлили сообщить об этом своим друзьям и
знакомым, так что маленькая церковь вдруг прославилась, и священник не
только произнес свою любимую проповедь о бесплодной смоковнице перед
многочисленными слушателями, но и собрал в этот день такую сумму
пожертвований, о которой никогда не смел и мечтать.
Но если это оглашение прославило церквушку в Касл-лейн, то что же
можно сказать о том дне, когда к ней подкатила вереница великолепных карет
с великолепнейшими кучерами, которые все, будучи людьми женатыми, хранили
на лице выражение брезгливой скуки, словно желая показать, что они сами
через это давно прошли и все это им досконально известно. Из первой кареты
выпрыгнул весьма щеголевато одетый джентльмен, правда, средних лет и
склонный к полноте, но очень бодрый и румяный. Его сопровождал высокий
человек со светло-каштановой бородой, то и дело поглядывавший на своего
спутника с озабоченностью, которую во время важного боксерского матча
испытывает секундант, опасающийся, что его подопечный вот-вот будет
нокаутирован. Из второго экипажа вышел загорелый молодой человек
атлетического сложения, а за ним - морщинистый старичок, одетый весьма
элегантно. Этот последний сильно волновался и, пока они шли по проходу,
дважды ронял бледно-зеленую перчатку. Все четверо остановились в дальнем
углу и начали тихо переговариваться, изнывая от невыносимой неловкости -
обычный удел сильного пола при подобных обстоятельствах. Мистер Гилрей,
шафер Тома, был представлен фон Баумсеру; все держались чрезвычайно любезно
и отчаянно нервничали.
Но вот послышалось шуршание шелка, и все глаза устремились к
центральному проходу, по которому шествовали к алтарю невесты. Миссис
Скэлли выглядела столь же очаровательно, как и в тот день, пятнадцать лет
назад, когда она в последний раз участвовала в подобной церемонии. На ней
было жемчужно-серое платье и такая же шляпка, а в руке она держала
изящнейший букетик, ради которого майору пришлось обегать весь
Ковентгарденский рынок. За ней шла Кэт, необыкновенно прелестная в атласном
платье цвета слоновой кости и кружевной вуали, словно сотканной феями.
Темные ресницы ее фиалковых глаз были опущены, а щеки окрасил легкий
румянец смущения, но походка ее была твердой, и она без колебания отвечала,
как положено, на вопросы маленького священника, державшегося очень
торжественно. Посаженый отец, доктор Димсдейл, в роскошном жилете, сияя
улыбкой, вручал невест их будущим мужьям самым широким жестом. А рядом
стояла его супруга в слезах и лиловом бархате. Присутствовало при церемонии
и множество родственников и друзей, включая обоих социалистов, которых
пригласил майор, - сидя на боковой скамье, они широко улыбались всем
окружающим.
Затем участники церемонии расписались в церковной книге, и начались
такие поцелуи, рыдания и раздача вознаграждений, каких эта церквушка еще ни
разу не видела. Миссис Димсдейл была свидетельницей и непременно хотела
расписаться на строчке, предназначенной для невесты, что вызвало множество
веселых шуток и смеха. Затем одышливый орган заиграл "Свадебный марш"
Мендельсона, и майор, выпятив грудь, прошествовал со своей супругой по
проходу, а за ним Том вел Кэт, глядя по сторонам гордыми и счастливыми
глазами. Кареты подкатили к крыльцу, захлопали дверцы, защелкали кнуты, и
еще две пары рука об руку отправились по дороге жизни, которая ведет... кто
знает куда.
Свадебный завтрак был устроен на Филлимор-Гарденс - великолепнейший
завтрак. Присутствовавшие до сих пор вспоминают, какой тост за здоровье
новобрачных провозгласил доктор Димсдейл и с каким восторгом встретили этот
тост все остальные. Вспоминают они и витиеватую речь, которую произнес
майор, благодаря за этот тост, и мужественную скромность Тома, говорившего
вслед за ним. Вспоминают они и множество других прекрасных речей и забавных
происшествий. Как фон Баумсер предложил выпить за здоровье Бюлова из Киля,
а Бюлов из Киля - за здоровье доктора Димсдейла, который выпил за здоровье
русского с непроизносимой фамилией, после чего русский, не имевший
возможности ответить речью, спел революционную песню, которой никто не
понял. Так весело и приятно прошел этот завтрак, а потом были поданы
кареты, и молодожены, осыпаемые рисом и добрыми пожеланиями, отправились в
свои свадебные путешествия.
Долги фирмы "Гердлстон" оказались менее грозными, чем полагали. После
исчезновения главы фирмы в конторе на Фенчерч-стрит началась было паника,
но ревизия книг показала, что, несмотря на неверные записи, торговля
последнее время шла чрезвычайно удачно и потребуется не слишком
значительная сумма, чтобы фирма могла вновь встать на ноги. Димсдейл отдал
этому предприятию весь свой капитал и всю свою энергию, а кроме того,
предложил Гилрею стать его компаньоном, что принесло много пользы им обоим.
И теперь фирма "Димсдейл и Гилрей" занимает видное и почетное место среди
компаний, ведущих торговлю с Африкой. Из служащих у них капитанов самым
большим их доверием и уважением пользуется Макферсон, чья шлюпка
благополучно преодолела буруны, погубившие его бывшего шкипера, как и его
хозяина.
Дальнейшая судьба Эзры Гердлстона неизвестна. Правда, много лет спустя
некий коммивояжер рассказал Тому о нищем, опустившемся оборванце,
завсегдатае самых низкопробных притонов Сан-Франциско, который в конце
концов был убит во время пьяной драки. По описанию, он был похож на
младшего Гердлстона, однако ничего определенного выяснить так и не удалось.
А теперь я должен проститься с рожденными моим пером людьми, в
обществе которых я провел столько времени. Я вижу, как они уходят в
будущее, становясь мудрее и счастливее. Вот майор, все так же выпячивающий
грудь, излеченный от многих своих богемных привычек, но все такой же добряк
и искусный рассказчик. А вот и его верный приятель фон Баумсер, постоянный
гость за его гостеприимным столом, с таким упорством пичкающий сластями
юного Клаттербека, не замедлившего появиться на свет, что его можно
заподозрить в сговоре с семейным доктором. Миссис Клаттербек, все такая же
пышная и добродушная, неустанно пытается положить конец этой тайной
контрабанде, но коварный немец умудряется перехитрить даже ее. Я вижу, как
Кэт и ее муж, ставшие еще лучше из-за перенесенных страданий, делают
безоблачно счастливыми последние годы добрых старичков, которые так
гордятся своим сыном. Я гляжу на них всех, а они все дальше отодвигаются в
смутный сумрак грядущего; но, закрывая эту книгу, я знаю: что бы ни ожидало
нас там, им извечная справедливость всего сущего сулит одно только счастье.
Дата добавления: 2015-07-21; просмотров: 27 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ПЛАВАНИЕ НА ОБРЕЧЕННОМ КОРАБЛЕ | | | Пояснительная записка |