Читайте также:
|
|
При анализе и переводе предложения некоторые трудности представляют случаи преобразования придаточных предложений с помощью замены определенными оборотами, или же путем сокращения.
Приводим шесть наиболее употребительных случаев замены развернутого придаточного предложения:
1) Причастный оборот:
а) Определительный оборот: The stream of electrons moving in a conductor is а form of electric current (Present Participle)*.
Поток электронов, движущийся в проводнике, является одной из форм электрического тока.
Здесь причастный оборот moving in a conductor является заменителем развернутого придаточного предложения:
which is moving in а conductor
который движется в проводнике
Этот оборот всегда следует за тем словом, которое он определяет.
The climate of islands surrounded by much water is not so variable within the year (Past Participle).
Климат островов, окруженных большим количеством воды, не обнаруживает очень резких колебаний на протяжении года.
Этот оборот заменяет собой придаточное предложение:
which are surrounded by much water
Такие обороты также всегда следуют за определяемым словом.
Нужно обратить внимание на то, что если в подобном причастном обороте (с Past Participle) употреблен правильный глагол, как в данном случае (surrounded), то при анализе предложения возникают опасность принять его за Past Indefinite, т.е. сказуемое, вследствие совпадения окончаний II и III формы правильных глаголов.
Внимательный анализ позволяет избежать этой ошибки.
В данном случае, например, предположение о том, что слово surrounded является сказуемым, отпадает после того, как мы обнаруживаем дальше в предложении признак истинного сказуемого—глагола в личной форме is (is not so variable), подлежащим, к которому может быть только слово the climate.
б) Обстоятельственный оборот:
Sailing to the South, Chichester encountered a school of dolphins (Present Participle).
Двигаясь на юг, Чичестер встретил стаю дельфинов.
Этот оборот соответствует русскому деепричастному обороту времени или причины и заменяет развернутое придаточное предложение:
while (when) Chichester was sailing to the South
Часто союзы when и while сохраняются и в причастном обороте:
When passing a conductor through the magnetic field,
we obtain electrical current.
Такие обороты могут переводиться на русский язык тремя способами:
Деепричастным оборотом без союза:
Пропуская проводник через магнитное поле, мы получаем электрический ток.
Придаточным предложением:
Когда мы пропускаем проводник через магнитное поле, мы получаем электрический ток.
Существительным с предлогом:
При пропускании проводника через магнитное поле мы получаем электрический ток.
Squeezed by ice the ship was forced to winter in the Arctic (Past Participle).
Так как корабль был зажат льдами, ему пришлось зазимовать в Арктике.
Этот причастный оборот выражает обстоятельство времени или причины; обычно он употребляется с союзами when, if:
When (if) heated to a certain temperature, water increases in volume.
В этом случае перевод может быть сделан тремя способами.
Причастием или деепричастием без союза:
Нагретая до определенной температуры, вода увеличивается в объеме.
Придаточным предложением:
Когда вода нагревается до определенной температуры, она увеличивается в объеме.
Существительным с предлогом, например:
При нагревании до определенной температуры вода увеличивается в объеме.
Открыв энергию распада радия, мы можем понять теперь многие процессы, происходящие внутри земного шара.
Having discovered the disintegration energy of radium, we can understand now many processes occurring within the earth (Perfect Participle).
или
После того, как мы открыли энергию распада радия, мы можем понять многие процессы, происходящие внутри земного шара.
Причастный оборот с Perfect Participle выражает обстоятельство времени или причины и указывает на действие, предшествующее действию сказуемого.
Он переводится деепричастием совершенного вида или придаточным предложением.
Дата добавления: 2015-07-25; просмотров: 41 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Подчинительные союзы (союзные слова) | | | Определительный инфинитивный оборот |