Читайте также:
|
|
При анализе английского текста мы часто встречаемся со случаями атрибутивного употребления существительных, т.е. употребления существительного в роли определения.
Это происходит тогда, когда два или более существительных стоят рядом и между ними нет ни служебных слов (предлогов, союзов, артиклей), ни знаков препинания. В этом случае все предшествующие существительные являются определениями к последнему из них и переводятся двумя способами: или как прилагательные или как существительные в одном из косвенных падежей, например:
peace policy перевод: мирная политика (прилагательное) политика мира (существительное в родительном падеже)
cotton trade перевод: торговля хлопком (существительное в творительном падеже)
school party organization партийная организация училища (прилагательное + существительное в родительном падеже).
В группе таких существительных-определений одно из них (или более) может относиться не непосредственно к последнему существительному, а к своему соседу справа, определяя его, например:
door bell winding обмотка дверного звонка
Здесь слово door служит определением к следующему за ним слову bell, и все сочетание door bell ( дверной звонок) определяет последнее существительное winding ( обмотка).
Имя существительное может также выполнять функцию правого определения; в этом случае оно занимает место после определяемого слова и отделяется от него предлогом (чаще всего предлогом of):
The phenomenon oi radioactivity явление радиоактивности
В некоторых случаях такое атрибутивное звено должно при переводе развертываться в группу поясняющих слов, например:
high alumina cement цемент с большим содержанием глинозема
proton-proton forces of attraction силы притяжения между протонами
Дата добавления: 2015-07-25; просмотров: 79 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Определение значения слов по словарю | | | Глагольная инверсия |