Читайте также: |
|
На каникулах мне довелось побывать по приглашению в загородном детском лагере, чтобы присутствовать на праздничном костре. Дети исполняли там целую программу, тщательно разученную и отрепетированную под руководством их наставников. Последние, по-видимому, выбрали те песни, которые имелись в их распоряжении, то есть ходовые, популярные. И вот тут меня необычайно поразили два явления. Во-первых, удивительно курьезное несоответствие слов этих песен возрасту их исполнителей. Я не считаю себя ни в малейшей степени каким-то щепетильным скромником. Обычно меня почти не смущают грубоватые соленые словечки. Тем не менее не могу сказать, чтобы мне понравилось, когда я услыхал, как восьмилетние мальчишки загорланили:
Крепкое винцо погружает меня в сон, Но от любви я просыпаюсь.
Дальше они с тем же простодушием непринужденно распевали, что «Мадлена утешалась с целым взводом».
Я ожидал услышать песни «Три золотых дел мастера» или «Поспешим в Лориен на ловлю сардин», но они были заменены песней о супружеских несчастьях сира де Фрамбуаза. Быть может и вправду пора отбросить всякую тень лицемерия и с младенческого возраста обучать детей всему, что им встретится в жизни?
Мой второй упрек кажется мне более серьезным. Он касается ужаснейшего обращения в этих песнях с просодией французского языка. Ни малейшего следа уважения к составу слов, к их лепке. Слова искорежены на все лады: усечены, растянуты с такой жестокостью, что разобрать их смысл невозможно, акценты все время неверные, слоги с немыми гласными помещены на сильные
доли — искалечены с каким-то подлинным садизмом. <...>
Это, возразите вы, неважно. Лишь бы мелодия была увлекательной. Не согласен с таким мнением. Убежден, что инстинктивное стремление к добросовестности не позволяет французскому народу петь слова, столь грубо деформированные. Не случайно часто говорят, что наш народ непевческий!
«Нужно петь, как говоришь», — утверждал Шаляпин, и на самом деле, пение должно быть гармоничным дополнением слов. А возможно ли этого достичь, когда ломают структуру слова? Такое допустимо только в качестве нарочито комедийного приема, подчеркивающего преднамеренное шуточное изменение. <...>
Все перечисленное касается не только бытовых песен, но в еще большей мере оперного пения. Наш музыкальный театр все чаще упрекают, что разобрать в нем текст нельзя. Необходимо особо подчеркнуть, что вовсе не всегда виной тому плохая дикция наших певцов. Причина также в зловредном равнодушии довольно многих композиторов к вопросам просодии.
Музыкант, пишущий музыку на стихотворение, должен соблюсти элементарное условие: сделать так, чтобы стихотворение можно было услышать. Воображая, что можно трактовать слова лишь как трамплин для музыкального изобретения, композитор выказывает недопустимую самовлюбленность.
Я признаю, что проблема просодии — мой «конек». Но, хотя многие мои коллеги посмеиваются надо мной, я тем не менее буду упорствовать и стоять на своем.
«ЗНАМЕНИТАЯ „ГРУСТЬ" ШОПЕНА»
Хочу еще раз выступить в защиту жертвы музыкальных спекулянтов — Фридерика Шопена. На этот раз я протестую не против пианистов, а против потерявших всякий стыд аранжировщиков.
Уже немало лет тому назад певицы, соблазненные красотой начальной фразы шопеновского Этюда ми мажор и полагавшие, по-видимому, что пианисты не способны раскрыть полностью ее очарование, решили применить
к этой мелодии свои вокальные таланты, и с этой целью некоторым поэтам поручался подбор слов, которые позволили бы усилить ее экспрессивность и уточнить смысл выражаемых в ней чувств. От такого сотрудничества с поэтами родились многочисленные варианты этой пьесы и среди них — известный под названием «Грусть». Центральная, сугубо пианистическая часть Этюда, естественно, не поддавалась превращению в романс. Недолго думая, ее отбросили и попросту соединили начало и конец Этюда. Что можно требовать от нас, коль скоро мы Шопена обожаем!
Но вот еще один пример, почище.
Ездивший недавно в Брюссель Жан Берар откопал там на прилавке магазина пьесу, которую затем продемонстрировал мне со словами: «Ну, что вы скажете об этом?» Пьеса называлась — «„Грусть" Шопена. Транскрипция для фортепиано соло г. Икс...» Сие «переложение» состояло из несколько упрощенного повторения двух крайних частей Этюда, соединенных переходом, который был настолько неуклюжим, что от него бы подскочил любой из самых нетребовательных музыкантов.
Итак, произведение Шопена дает возможность г. Икс пользоваться гонорарами аранжировщика, причем его права оберегаются законом — в отличие от прав Шопена, которые не перешли к его наследникам. Впрочем, в любом случае они были бы лишены возможности возражать против такой фальсификации. Вот вам прекрасные плоды «Общественного достояния» *.
Не скрою, что я не испытываю бурного негодования от факта подстановки слов под музыку этого Этюда. Желание спеть его красивую мелодию, по-моему, может послужить частичным оправданием. Конечно, было бы неизмеримо лучше не подвергать при этом оригинал сокращениям. Однако же последний существует таким, каким он был задуман, и мы можем к нему обратиться.
Но я глубоко возмущаюсь, когда вижу, как произведения «никем не охраняемые» (это именно те слова), становятся добычей паразитов от музыки, которые пользуются превращением сочинения большого мастера в «общественное достояние», чтобы извлечь средства для существования. Они видоизменяют его самым жалким об-
* См. сноску на с. 49. — Примеч. ред.
разом, принижая мысли автора, подставляя на их место свои непристойные «переложения».
Почему бы тогда, спрашивается, не поощрять издание расиновских трагедий с такими дополнениями, как комедийные тирады, или издание «Мыслей» Паскаля в виде сборника скабрезных анекдотов?
В таком случае я мог бы пойти в музей Лувра, чтобы, запачкав там немного статую какого-нибудь Аполлона, пририсовав усы Джоконде и нацепив бюстгальтер на Венеру Милосскую, отправиться затем в Министерство изящных искусств с требованием признать мои права на получение авторских. <...>
В ответ мы получили от г. Икс письмо: «<...> Если бы моя аранжировка действительно была такой плохой, ее бы не давали играть своим ученикам очень многие профессора. К тому же тысячи ее экземпляров не были бы распроданы в течение нескольких недель, притом не только здесь, но также в Бельгии, Швейцарии и других странах. Если эта пьеса, по мнению г. Онеггера, столь ужасное переложение, то пришлось бы думать, что все играющие ее люди на самом деле полные „кретины". <...>»
Ответ г. Икс, „загрустившему".
Итак, вместо того чтобы стыдливо покраснеть, смутиться, г. Икс чувствует потребность возражать. В качестве аранжировщика он пытается растрогать нас, говоря о «маленьких ручках детишек, желающих во что бы то ни стало тренькать на рояле „Грусть"». Это — потрясающе!.. Он восстает и против выражения «паразит от музыки», которое я применил к нему, хотя, по-моему, это наиболее деликатное из всех прозвищ, возможных при подобных обстоятельствах.
Что ж, если вы не паразит от музыки, кто же вы тогда?.. Ведь не по просьбе же Шопена вы так перековеркали его Этюд? Неужто вы, издав его начало и конец под фальсифицированным заглавием, выполнили труд транскриптора, «перетранскрибировав» для фортепиано то, что уже было создано для него автором? Вы попросту начисто изъяли всю среднюю часть этого Этюда. Но если это — труд транскриптора, тогда достаточно умения вырывать отдельные страницы из музыкальных пьес, чтобы стать им. Наконец, разве вы действовали ради бескорыстного служения искусству, а не ради выгоды? <...>
То множество людей, что раскупило вашу «Грусть», конечно, не «кретины», однако это чересчур доверчивые жертвы вашей публикации. <...>
Лишь одно могло бы извинить вас, сударь, — это если бы у вас хватило мужества признаться: «Я — коммерсант, желаю заработать, и я торгую музыкой, поскольку мне это дозволено законом».
Дата добавления: 2015-07-25; просмотров: 64 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
МУЗЫКАНТЫ В ПРЕДСТАВЛЕНИИ ДЕЯТЕЛЕЙ КИНЕМАТОГРАФИИ | | | ОБЩЕСТВЕННОЕ ДОСТОЯНИЕ», ИЛИ ИЗЪЯТИЕ ЧАСТНОЙ СОБСТВЕННОСТИ |