Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

The Matron Saint of Word Botchers.

Mrs. Malaprop Lives! | The dead live in the cemetery. | Under a Spell | Back to Grammar School | Those Dang(ling) Modifiers | Самые смешные граффити! | Веселые истории, шутки, заголовки, опечатки и слоганы | A guy who likes to eat, drink and be Mary | Ugly sheep | Паронимия. |


There‘s one in every family and every office- the lovable relative, the high –and- mighty boss, or the clueless coworker who mangles the language malappropriately, the one who, when confronted with a choice between two words that sound alike, inevitably utters the wrong one.

”You‘ve got to read these Buddhism, - writes one devotee of Anguished English. Bud’s the guy at work who keeps tripping on his own tongue and stepping on his syllables - the one who, without the slightest prevarication, tells his office mates, ”No more negotiating- it‘s a dumb deal ” (на самом же деле он хотел сказать donedeal – дело в шляпе).

Bud is suppository (пароним слова depository, что означает: хранилище, склад) of vagrant vocabulary. Bud yearns for a salary commiserate (соболезновать) with his experience. Bud имел в виду commensurate - соответственный, пропорциональный). Bud sees every crisis in the office as a potential disastrophe (в данном случае произошло слияние двух слов: disaster - бедствие и catastrophe - катастрофа). Bud is clearly the employee most likely to become a wealthy typhoon (подразумевалось tycoon – богач). Watch out, or Bud will sue you for deformation of character (вместо слова деформация, было бы уместнее употребить слово defamation, что переводится как клевета, оскорбление личности).

Or there‘s Hazel, a favorite member of somebody‘s family who just wants a little piece of quiet. Naturally, her misspoken words are called Hazelisms. Hazel’s the one who telephones the family, “Come see me at the airport. We have a two-hour hangover. ”(Конечно, она не имела в виду ‘похмелье‘. Подразумевалось слово stopover - остановка). Hazel will likely tell you: ”My cat Queenie has feline leukemia, and I may have to have it euphemized (пароним слова euthanize - усыпить). If Queenie stops breathing, I will give her VCR “. (‘ Video Cassette Recorder ‘- видеопроигрыватель. It sounds like CPR - ‘ Cardiopulmonary Resuscitation ’, which really should be used in this situation).

And Hazel is a veritable depository of information and of advice: “Don‘t ever wear yellow, dear. It makes your skin look shallow and emancipated ” (не эмансипированный, а ‘изнурённый‘- emaciated). ”When shipping fragile items, I always pack my box with xylophones “ (S tyrofoam - ‛полистерон‛, а ксилофон – это музыкальный инструмент).

The points she makes are always mute (mute – немой - пароним слова moot - спорный) - which I guess means they go without saying. She really knows how to get to the crust of the matter. (Звучит как crux - суть).

Malapropisms are named after an ‛old weather-beaten she-dragon‛, Mrs. Malaprop, the comic centerpiece of Richard Brinsley Sheridan’s 1775 play, The Rivals. Her name derives from mal a´propos, which means ′out of place, inappropriate′. That’s exactly what the words she uses are.

In trying to impress others, particularly the wealthy Anthony Absolute, Mrs. Malaprop attempts to show off her inflated vocabulary.

The trouble is the dowager doesn’t know the meaning of big words. So she constantly confuses them with similar-sounding ones, inserting them into sentences in which they don’t belong. She laments “my affluence (она имела ввиду influence) over my niece is very small because the young woman is “as headstrong as an allegory (конечно, она хотела сказать alligator) on the Nile“. Still, the dowager urges her niece to ‛ illiterate ‛ (неграмотный; следует использовать obliterate -вычеркивать) an ‛illegible ‛ (неразборчивый; пароним слова eligible -подходящий) gentleman from her memory.

You might say that Mrs. Malaprop set out to be a bird-watcher, but ended up a word-botcher. What makes the situation especially humorous is that she is completely unaware of her verbal vagaries: “Sure, if I reprehend anything in this world, it is the use of my oracular tongue and a nice derangement of epitaphs “. She meant, of course, that if she comprehended anything, it was the use of her oral tongue and a nice arrangement of epithets. Such errors illustrate the truth of Alexander Pope’s pronouncement “a little knowledge is a dangerous thing“.

In The Daily Targum, the student newspaper at Rutgers University, we read, “As soon as Jill Eikenberry, former L. A. Law star, discovered a lump on her breast in 1984, she knew it was cancer…“ So far, so good. But then: “The first doctor that Eikenberry consulted immediately recommended a radical vasectomy, the removal of the entire breast“ (вазэктомия - операция по удалению части половых органов. На самом деле требовалась другая операция: mastectomy - удаление молочной железы).

A flyer issued by an electric supply company in Philadelphia extolled the virtues of its health lounge chair vibrator kit: “Why not transform your ordinary reclining lounge or health chair into a really relaxing, enervating vibrating chair?“ Nice try with that big word enervating. But the word means ‛weakening‛, exactly the opposite of what the ad writer thought (в данном случае было бы лучше использовать слово invigorating - дающий силы, укрепляющий).

A junior high school principal actually announced over the public address system, “Students must stop conjugating in the halls. This is inappropriate behavior“. In mass defiance, the boys and girls roamed the hall intonating: “I am, you are, he is, we are, you are, they are” (имелось в виду слово congregate – собираться, а не conjugate - спрягать).

Mrs. Malaprop first bestrode the stage more than two hundred years ago. But this grande dame of 18th century comedy remains an aspiration to the erroneous, albeit euphonious, vocabulary that ricochets from our tongues and caroms off the roofs of our mouths.

(из книги Ричарда Ледерера “Anguished English”)

1. Pat Robertson and Jesse Jackson are diabolically opposed.
  Opposed -противоположный. Конечно, надо было сказать diametrically opposed – диаметрально противоположны.  
2. Не‛s a wolf in cheap clothing.
  Cheap clothing -дешевая одежда. Здесь следовало бы использовать выражение: He’s a wolf in sheep’s clothing. Что означает: волк в овечьей шкуре.
3. Grandmother gave her air looms to the Hysterical Society.
  Loom – ткацкий станок; hysterical - истеричный. Следует сказать: Grandmother gave her heirloom (фамильная драгоценность) to the Historical (исторический) Society.
4. In the play, Lord Capulet sends out a servant to invite the guests. The servant couldn’t read because he was illegitimate.
  Вместо слова illegitimate (незаконнорожденный) нужно употребить illiterate (необразованный).
5. The author puts women on a pedal stool.
  Выражение является парафоном слова pedestal - пьедестал.
6. Who do you think you are some kind of hexagon of virtue?
  Hexagon –шестиугольник Созвучно со словом paragon – образец. Paragon of virtue – образец добродетели.
7. Our son is 14 years old, but he is a very preconscious student.
  Preconscious – предсознательный. Правильно использовать precocious - не по годам развитой, скороспелый, акселерат.
8. The chapter committees meet at the desecration of the committee chairman.
  Desecration – осквернение. Следовало сказать at the discretion of the committee chairman – на усмотрение (по воле) председателя комитета.
9. During the last decade, the direction of Wolverine World seemed to hang in libido.
  Libido – половое влечение. Грамотно: During the last decade, the direction of Wolverine World seemed to hang in limbo (состояние неопределенности). In limbo в медицине, например, означает ‘между жизнью и смертью, в подвешенном состоянии, на границе ада’. Limbo – предположительное место пребывания некрещеных младенцев и праведников, живших до рождества Христова. В переносном смысле – место, где находятся потерявшиеся, пропавшие люди.
10. We have to deal seriously with this serious offence as a detergent to others.
  Detergent - моющее средство. Вместо detergent правильнее было бы употребить deterrent - средство устрашения; сдерживающее средство.
11. I think this portfolio is a good example of my writing and an accurate betrayal of it.
  Betrayal - измена, предательство. Пароним слова portrayal – представление, описание, образ, отражение.
12. We have a new wienie dog. It is datsun.
  Wienie dog – собака-сосиска (wienie – сокращенная форма от wiener – сосиска, колбаска). Имеется в виду парода собак dachshund (такса).
13. Tonsorial operations are often performed with only a local anesthetic.
  Tonsorial – парикмахерский Имелось в виду удаление гланд (tonsils).
14. I couldn’t make it to class yesterday because I was sick, some kind of flu. There was nearly an academic in my fraternity house.
  На самом деле: There was nearly an epidemic in my fraternity house(эпидемия).
15. My father died of coronary conclusion.
  Ну, конечно не conclusion, а occlusion (коронарная окклюзия).
16. The Pope spoke to a large crowd during a beautification ceremony.
  Созвучно со словом beatification - причисление к лику блаженных (беатификация).
17. The injury occurred to the gluttonous maximus.
  Gluttonous –прожорливый. Имелось в виду выражение gluteus maximus, что переводится как большая ягодичная мышца (медицинский термин).
  Living to be 100 isn’t uncommon these days. City Clerk Joseph Shea said Quincy has 22 centurians.
  От латинского centum – сто. Centurion – центурион, сотенный начальник, сотник. Правильно: City Clerk Joseph Shea said Quincy has 22 centenarians. (столетних человека)
  During the war the soldiers quickly built fornication out of buildings to hide in and shoot from.
  Fornication - блуд, прелюбодеяние (обычно в библейских и религиозных текстах). Пароним слова fortification – укрепление. Один из музыкальных хитов называется “Californication” и представляет собой прозрачный бленд (blend, telescopic word, portmanteau word), составленный из названия американского штата, родины хиппи, ЛСД и свободной любви (например, столица Калифорнии Сан-Франциско шутливо называется San-FranSexco), и второго элемента fornication.
  On a college application: I have a photogenic memory.
  Photogenic – фотогеничный (разговорный синоним camera friendly). Созвучно со словом photographic - точно воспроизводящий, фотографическая память, которое следует употребить в данном предложении.
  When the Olympics were held here last year, lots of Cuban athletes deflected.
  Deflected – 1. искривлённый. 2. глаг.пр.в. искривились Грамотнее: defected – дезертировать, покинуть.
  The only sure-fire way to avoid teenage pregnancy is through obstenance.
  Ошибочное написание существительного abstinence – воздержание
  My wife can’t get wired up because I can’t find her erroneous zones.
  Erroneous- неправильный, ошибочный. По смыслу следует использовать слово erogenous - эро(то)генный
  I always lend a synthetic ear to your problems.
  Synthetic -искусственный; синтетический. Пароним слова sympathetic – сочувственный; sympathetic ear – «жилетка для плача» (также: a shoulder to cry on).
  Her ex-husband received a decease and desist order.
  В судебной практике существует такой вердикт cease and desist - прекращение противоправных действий, включая и запрет приближаться к супруге, против которой были совершены противоправные действия, на определенное судом расстояние.
  She digressed back to her childhood.
  Digress - отступать. По смыслу правильнее употребить глагол regress – регрессировать.
  Robert E. Lee abdicated the overthrow of U.S. government.
  Abdicate – отказываться, отрекаться. Конечно, имелось в виду advocated (выступал за, защищал).
  The sweat was coming off him in goblets.
  Goblet - бокал; кубок Навряд ли он потел так, что можно было наполнять бокалы его потом. Следовало употребить слово droplets.
  Her father was a civil serpent.
  Serpent - большая ядовитая змея, змей, змий. Имелось в виду выражение civilservant - государственный (гражданский) служащий, чиновник.
  Coworkers describe her as easy to work with and exhuming a great personality.
  Exhume - выкапывать из земли; извлекать из земли. Правильно: exuding - выделять (ся), излучать.
31. He ‛s a self- defecating person. That ‛s why I admire him so much.
  Defecating – очищающий (defecation – дефекация). Подразумевалось слово self-deprecating person – самокритичный человек.
  I guess you’re going to blame somebody, but you’re not going to make a scrapegoat of me.  
  Образовалось при слиянии двух слов: scrape (обдирать, царапать) и goat (козёл). На самом же деле имелось в виду выражение: scapegoat (от глагола escape - бежать, совершать побег) – козёл отпущения (библ. на которого взвалили все грехи и выгнали в пустыню).
  I ‛m going to have to cut down the walnut tree because it’s infested with magnets.
  Magnet –магнит. Пароним слова maggot – личинка.
  You know that local fire? They suspect arsenic.
  Arsenic – мышьяк. По смыслу верно: arson – поджог.
  Solana Beach Nursery School seeking loving, neutering 2 ½ rear old teacher. Beautiful work environment. Caring staff.
  Neutering - человек, занимающий нейтральную позицию Rear – тыл, воздвигать. Подразумевалось слово: nurturing – обучающий, воспитывающий. А вместо слова rear, следует употребить year – год.
  Now it might get a little cool tonight, so just pull that African at the foot of the bed over you.
  Вместо прилагательного African (африканский), подразумевалось существительное Afghan – теплый шерстяной платок.
  Let ‛s do this in one foul sweep.
  Следовало сказать: at one fell swoop – одним ударом.
  There are a lot of famous buildings in Italy, like the Leaning Tower of Pizza.
  Pizza - пицца. Пароним названия города в Италии: Pisa – Пиза.
  Macy ‛s is going to build a big store in Beverly Hills. It ‛s going to be their starship.
  Имелось в виду слово flagship – главное здание, основной магазин (флагман).
  They live far away, out in the boondoggles.
  Boondoggle - тратить время на пустое занятие Грамотнее: They live far away, out in the boondocks (дикая, необжитая местность).
  I exhilarated the engine, and the hood shot up.
  Exhilarate - веселить, развлекать. Подразумевается: accelerate – разогнаться, ускориться.
  Please, open the window. I ‛m getting sophisticated.
  Sophisticated - искушенный, умудренный. Здесь лучше использовать gettingsuffocated – дышать нечем, задыхаюсь.
  Please, someone, stop that incestuous pounding!
  Incestuous - виновный в кровосмешении, инцесте. Правильнее было бы сказать: incessant - беспрестанный, непрекращающийся.
  Everything went alright, except my wife had to have a Sicilian section.
  Имелся в виду медицинский термин: caesarean section – кесарево сечение.
  We got it from a famous jazz musician, Felonius Monk.
  Неправильное написание имени. Верно: Thelonius. Созвучно имени прилагательному felonious – юр. преступный, криминальный.
  She ‛d been shut in so long, she had cabinet fever.
  Cabinet – кабинет, шкаф. Пароним слова cabin, которое в сочетании с существительным fever переводится как клаустрофобия, боязнь замкнутых пространств.
  I met this nice guy who is in the service. He ‛s the chief petting officer.
  Petting - ласки, петтинг Подразумевался военный чин: pettyofficer – на флоте: старшина, унтер-офицер, старший матрос
  My mother is mean and short-tempered. I thing she’s going through her mental pause.
  Mental – умственный, ментальный, психологический. Menopause - климактерический период, менопауза.
  We just had a plutonic friendship.
  Plutonic – глубинный. Правильно: We just had a platonic (- ограничивающийся словами, теоретический, платонический) friendship.
  I went to the library and looked it up on the micro fish.
  Имелось в виду: fiche – флешкарта.
  Please send this package via Partial Post.
  Partial – частичный. Parcel Post –почтовая служба.
  It takes two to tangle.
  Tangle – путаница, беспорядок. It takes two to tango – нужно участие и второй стороны, одному не справиться; одна голова хорошо, а две лучше.
  They raised a great human cry.
  Human cry – дословно: человеческий крик (плач). Подразумевалось выражение to raise hue and cry – поднять шум и крик.
  It was a case of love at Versailles.
  Имелось в виду выражение: love at first sight – любовь с первого взгляда.  
  He ‛s got one of those sight-seeing dogs.
  Seeing dog – собака-поводырь.
  In Algiers, they spend most of their time at the cash bar.
  Casbah – [‘kæzba:] – исторический центр городов на Востоке, район магазинов и ресторанов.
  My sister has extra-century perception.
  Слияние двух слов: extra ( сверх) и century (век). Подразумевается слово: extrasensory – экстрасенсорный.
  A fool and his money are some party.
  Верно: A fool and his money are soon parted.
  All ‛s fear in love and war.
  Fear – страх. Созвучно со словом fair. All ‛s fair in love and war. В любви и на войне все средства хороши.

 

These modern-day malaproprisms are not prefabrications. They are not pigments of imagination (not ‛pigments‛, but ‛ figments ‛- вымыслы). Rather, they were all actually uttered and reordered, plucked from the hum and buzz of real-life conversations and leaving us in a variable state of suspended admiration.


Дата добавления: 2015-07-19; просмотров: 62 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Вавилонская башня| Parishable Goods.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)