Читайте также: |
|
1. Ученые считают, что, для того чтобы слово стало ключевым в культурном контексте, оно должно стать общеупотребительным, входить в состав фразеологизмов, пословиц и поговорок данного народа, так как именно в них «рассеяна» информация о лингвокультурной общности. Используя соответствующие словари русского языка (частотный, фразеологический, этимологический, толковый), докажите, что слово «друг» – одно из ключевых слов русской культуры.
2. Используя «Словарь русского речевого этикета» А.Г. Балакая (М., 2001), выпишите этикетные формулы со словом «друг» и его производными. Обратите внимание на прилагательные, сочетающиеся с данным словом. О каких особенностях русской языковой личности свидетельствует количество этих формул?
3. Проанализируйте предложенные тексты. В чем специфика восприятия дружбы и друга в русской культурно-языковой традиции?(Примеры подобраны аспирантом кафедры русского языка и общего языкознания ЛГПУ А. Скрыльниковой).
О друг мой, скажи, что с тобою? (А. Фет). К чему мгновений сей недуг, / Когда ты здесь, мой добрый гений, / Бедами искушенный друг? (А. Фет). Где ты, мой друг, за долами и за синими морями? Или ты был у меня, и это я тебя зову из прошлого, или надеюсь увидеть тебя в будущем? Как бы мне хотелось все свое тебе рассказать, во всем с тобой посоветоваться. <…>Друг мой! Я один, но я не могу быть один. Как будто не падающие листья шелестят над головой моей, а бежит река живой воды, и необходимо мне дать ее вам. Я хочу сказать, что весь смысл, и радость, и долг мой, и все только в том, чтобы я нашел вас и дал вам пить. Я не могу радоваться один, я ищу вас, я зову вас, я тороплюсь, я боюсь: река жизни вечной сейчас уйдет к себе в море, и мы останемся опять одни, навсегда разлученные (М. Пришвин). Слепой, по обыкновению, сидел рядом с своею подругой около матери. <…> Общение в подобные минуты возможно только с очень близкою, дружескою душою, а у мальчика был только один такой друг его возраста, именно – белокурая девочка из посессорской усадьбы. <…> В разлуке с ним рана будто раскрывалась вновь, боль оживала, и она стремилась к своему маленькому другу, чтобы неустанною заботою утолить свое собственное страдание (В. Короленко). Вообще эта дружба была настоящим даром благосклонной судьбы. Мать слепого мальчика понимала, какое счастье случай послал ее сыну в этой детской дружбе (В. Короленко). Когда человеку под пятьдесят, трудно сказать, есть у него друзья или нет. Столько самых разных людей, как в гостях, перебывало у него за это время в друзьях, что теперь осталось только умудренное с годами, молчаливо-спокойное отношение к близкому человеку. Не чаще, чем с другими, они встречаются, не имеют общих тайн, но при случае каждый из них осторожно, словно не доверяя самому себе, вспоминает, что есть у него человек, который, когда понадобится, поймет и поможет (В. Распутин).
4. Используя словари синонимов русского языка, приведите синонимы к слову «друг» и укажите различия между ними.
5. Используя словообразовательные словари русского языка, приведите слова, являющиеся производными от лексемы «друг».
6. Согласны ли вы с национально-специфическим обоснованием концепта «друг» в разных культурах, приведенным в статье Г.Г. Хазагерова? Какие прецедентные тексты русской и зарубежной литературы подтверждают или опровергают приведенное суждение?
И здесь мы приближаемся к парадоксу или, если угодно, к драме нашей персоносферы. Уже стало общим местом наблюдение, что русское «друг» не передается английским friend или даже close friend. Наша дружба предполагает — и это признают зарубежные исследователи — более тесные отношения. Есть повод порадоваться, какие мы хорошие. Но вот странно... В английской и американской литературе тема мужской дружбы звучит внятно, а у нас слышны лишь неясные, хотя и возвышенные звуки. Да, Пьер с Андреем открывают друг другу душу, а у Холмса с Ватсоном (как, впрочем, и у Арамиса с д' Артаньяном) этого и в заводе нет. Но вправе ли граф Безухов похвастаться таким надежным другом, которому, как герою О. Генри, можно адресовать короткий призыв: «На помощь, друг!» Для нас дружба — это прежде всего доверительное общение, взаимная исповедь, осознание братства и совместной устремленности к высшему началу. И лишь в последнюю очередь это партнерство, парные отношения, восходящие к рыцарскому воинскому товариществу. Но ведь именно этот рыцарский союз и есть дружба в собственном, узком смысле слова, подобно тому как любовью в узком смысле слова называется чувство между мужчиной и женщиной, а не братская привязанность. Однако и в отношениях между мужчиной и женщиной в нашей литературе, как ни в какой другой, присутствует нечто большее, чем просто любовное влечение. Здесь и духовный союз, и целая гамма сложных чувств, иногда трогательных, как у Александра Адуева и его молодой «тетушки» Елизаветы, иногда смешных, как у Верховенского-старшего и Варвары Петровны. Ни для кого не секрет, что подобная «размытость» интимных отношений присутствует и в нашей жизни.
7. Современные исследователи отмечают, что автостереотип (образ себя, осознание себя) русских связан с такой чертой характера, как доброта в ее проявлениях по отношению к другим: доброжелательность, радушие, душевность, сердечность, милосердие, великодушие, сострадание, сопереживание. Вообще русских характеризует установка на «других» (групповой стереотип поведения) и слабая фиксация самооценки. Русский трудолюбив и вынослив, но чаще халатен, беззаботен и безответствен, русским свойствен расчет на «авось» (Н.Ф. Уфимцева).
Согласны ли вы с этой точкой зрения? Приведите примеры из художественных произведений, реальной жизни, доказывающие или опровергающие приведенные мысли.
8. Известно, что определяющая роль в культуре принадлежит культурным ценностям, которые являются «концептами смыслов». Среди ценностей можно выделить универсальные, общечеловеческие (во всех культурах осуждается жадность, предательство, трусость, болтливость, но их комбинаторика и ценностные приоритеты могут различаться) и идеоэтнические, национальные ценности (В.А. Маслова). Именно в языке получают свое выражение как временные ценности и идеалы, так и базовые духовные ценности народа, обеспечивающие непрерывность и преемственность его культурных традиций. Проанализируйте приведенные ниже пословицы и поговорки и сделайте выводы о приоритетных ценностях русской языковой личности.
А) Чему быть, того не миновать; Рок головы ищет; Суженого на коне не объедешь; Бойся не бойся, а року не миновать; Судьба придет, руки назад повяжет; Все в мире творится не нашим умом, Божьим судом.
Б) Оттерпимся – и мы люди будем; Терпи, казак, атаманом будешь; Для спасенья нужно терпенье; Стерпится – слюбится; Смиренье – девичье ожерелье; Бог дал день, даст и пищу.
В) Тому тяжело, кто помнит зло; Кто старое помянет, тому глаз вон; Где просто, там ангелов со сто, а где хитро, там ни одного.
Г) Прошу хлеба-соли откушать; Что в печи, все на стол мечи; Чем богат, тем и рад; Чем Бог послал; Празднику честному злат венец, а хозяину доброе здоровье.
9. Чем можно объяснить тот факт, что в английском языке имеется только одна пословица, осуждающая безответственность: «Too many cooks spoil the broth (Слишком много кухарок портят бульон)», а в русском, по свидетельству С.Г. Тер-Минасовой, – 12:
У семи нянек дитя без глазу;
Сам кашу заварил, сам и расхлебывай;
Моя хата с краю, я ничего не знаю;
Наше дело маленькое;
Наше (мое) дело сторона;
После нас хоть потоп;
Без меня меня женили;
Обещанного три года ждут;
За что купил, за то и продаю;
обещать молочные реки и кисельные берега;
сделать что-либо после дождичка в четверг;
бросать слова на ветер.
О какой черте русского национального характера говорит наличие в русском языке следующих слов-концептов: авось, небось, как-нибудь?
10. Используя данные этимологических, толковых словарей русского языка и словарей иностранных слов, докажите, что интеллигенция – уникальный концепт русского языкового сознания. При подготовке задания используйте также материал статьи А.В. Зеленина [Зеленин 2000, с.35].
Предварительно ознакомившись с данным ниже отрывком из статьи В.В. Щеулина, приведите примеры других уникальных русских концептов, а также концептов, свойственных иным культурам (немецкой, английской, испанской и др).
Языковое отражение системы ценностей, морали, понимания окружающего и т.д. у разных народов различно в том смысле, что реализуется специфической лексикой, определяющей мировосприятие данного народа. Это хорошо видно при сопоставлении словарных составов разных языков. Например, в японском языке имеются особые слова — названия тех видов искусства и литературы, без которых немыслимо представление японцев об искусстве и литературе вообще: хайку - жанр японской поэзии, нерифмованное трехстишие, в котором поэт обязательно должен выразить время года; кабуки — один из видов классического театра Японии, в котором играют только мужчины; оригами - художественное изделие из особой водостойкой бумаги; нэцкэ - произведения миниатюрной пластики из дерева, слоновой кости или металла - и т.д. К ментальной характеристике японцев относится отношение к женщине; с давнего времени
японцы привыкли делить женщин на три категории: для домашнего очага и продолжения рода — жена, для души — гейша с ее образованностью (гейша - женщина, исполняющая роль гостеприимной хозяйки и приглашаемая на приемы и банкеты. Она обучена танцам, пению и умению вести светскую беседу, а для плоти — ойран. Понятно, что языковая констатация или проявление ментальности народов - область бесконечно обширная, требующая тщательных изысканий в свете этнокультурного и собственно лингвистического подхода к человеку и человеческим коллективам (общностям) (В.В. Щеулин. Взаимозависимость и взаимонеобходимость языка и духовной жизни человека // Русский язык как средство духовного воспитания человека. – Липецк, 2003).
11. Как вы думаете, почему фраза «Как судить: по закону или по справедливости?» не может быть переведена на другие европейские языки?
12. Прочитайте отрывок из произведения современного писателя Вл. Новикова «Роман с языком». Докажите, что без знания прецедентных текстов невозможно понимание произведения. Назовите авторов приведенных произведений. О чем «сами за себя говорят» эти произведения?
Мне сейчас вспомнился рассказ Набокова «Тяжелый дым». Молодой русский эмигрант в Берлине тридцатых годов задумчиво разглядывает свою полку, где стоят «любимые, в разное время потрафившие душе книги». И перечисляются они без имен авторов — названия сами за себя говорят: «Шатёр», «Сестра моя жизнь», «Вечер у Клэр», «Защита Лужина», «Двенадцать стульев».
Сравните свои выводы с размышлениями писателя.
Напомню: «Шатёр» — последняя книга Гумилева, вышедшая незадолго до гибели поэта. «Сестра моя жизнь» — это Пастернак, к которому вообще-то Набоков относился ревниво, но книгу стихов семнадцатого года не любить невозможно: жизнь — сестра не только Пастернака, но и того же Набокова, и наша с вами. Вот названьице-то! «Вечер у Клэр» написал Гайто Газданов, эмигрант и в то время явный набоковский конкурент. Красивый жест — похвалить соперника. Ну, и себя самого не забыл писатель при составлении «золотой» книжной полки: «Защита Лужина» — это же набоковский роман. Как говорится, без ложной скромности, но с каким достоинством и тактом!
Тема 2
Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 62 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
РАЗДЕЛ V | | | КАК СОСТАВЛЯЮЩАЯ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА И КАК ФРАГМЕНТ ЛЕКСИКОНА ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ |