Читайте также:
|
|
Независимые причастные обороты чрезвычайно часто встречаются в научно-технической и общественно-политической литературе. А так как в русском языке аналогичных оборотов нет, они несколько затрудняют понимание текста.
Название этого оборота обусловлено тем, что в начале его стоит подлежащее, независимое грамматически и синтаксически от второго подлежащего данного предложения. Независимый причастный оборот представляет сочетание подлежащего, выраженного существительным, и какой-либо формы причастия.
Независимый причастный оборот может стоять в начале или в конце предложения; при этом он будет обязательно отделяться запятой от остальной части предложения. Если оборот стоит в начале предложения, то на русский язык он переводится придаточным обстоятельственным предложением, которое вводится словами если, так как, поскольку, когда, после того как.
Electrons moving in one direction, an electric current results. | Когда (если, так как) электроны движутся в одном направлении, вырабатывается электрический ток. |
Если причастный оборот стоит в конце предложения, то переводится самостоятельным предложением с союзом причем, а, и, но.
Metals are good conductors of electricity, silver being the best of them. | Металлы хорошие проводники электричества, причем серебро является лучшим из них. |
4. Независимый причастный оборот с предлогом with
Некоторые независимые причастные обороты начинаются с предлога with и переводятся точно так же, как и независимые причастные обороты без предлога, то есть придаточными предложениями, вводимыми союзами когда, если, так как, или самостоятельным предложением, вводимым подчинительным союзом.
With the temperature falling rapidly and the wind getting stronger, we were not able to carry on scientific investigations. | Так как температура быстро падала и ветер становился сильнее, мы не в состоянии были проводить научные изыскания. |
5. Трудности анализа и перевода форм с окончанием – ing
Окончание -ing имеют:
1. Герундий, который обычно переводится: а) существительным; б) деепричастием; в) инфинитивом; г) придаточным предложением.
2. Причастие I, которое соответствует русскому а) причастию и б) деепричастию.
3. Отглагольные существительные.
4. Причастные союзы типа depending on ( в зависимости от того как).
5. Причастные предлоги типа depending on ( в зависимости от).
Наибольшее количество ошибок при анализе форм с окончанием -ing происходит тогда, когда герундий стоит в начале предложения в функции подлежащего, и его ошибочно принимают за причастие I в функции обстоятельства и переводят деепричастием.
Чтобы избежать этой ошибки, нужно найти сказуемое, тогда глагольная форма с окончанием - ing, стоящая слева от сказуемого, будет герундием в функции подлежащего.
Heating will cause a greater motion of electrons. | Нагревание вызывает ускоренное движение электронов. |
Причастные союзы и предлоги, как правило, ошибочно принимаются за причастия. Следует помнить, что причастные союзы обычно встречаются в сложноподчиненных предложениях на границе между главным и придаточным предложениями; причастные предлоги чаще встречаются в простых предложениях. Рекомендуется выучить значение этих немногих слов:
providing (если), including (включительно), considering (в отношении), regarding, concerning (относительно, в отношении), following (вслед за), seeing (если только, поскольку).
6. Трудности анализа и перевода форм с окончанием – ed
Окончание – ed имеют:
1. Правильные глаголы в Past Simple.
We used this new device successfully. | Мы успешно применили этот новый аппарат. |
2. Причастие II правильных глаголов.
The device used in our work is up‑to‑date. | Аппарат, применяемый в нашей работе, современный. |
3. Причастный союз provided (при условии если ).
Provided he comes he will help us. | Если только он придет, он нам поможет. |
4. Причастные предлоги типа compared with (to) (по сравнению с), contrasted to (в отличие от).
5. Прилагательные с окончанием - ed.
Ошибки обычно делают при анализе и при переводе первых двух форм с окончанием – ed.
Следует помнить, что:
1) за причастием II, как правило, находится группа слов, начинающаяся обычно предлогами;
This apparatus is successfully used by our workers. | Этот аппарат успешно применяется нашими рабочими. |
2) если за причастием II не следует предложная группа слов, то при переводе такое одиночное причастие следует ставить перед определяемым им словом;
We have discussed the efficiency of the device used. | Мы обсудили эффективность применяемого аппарата. |
3) если в предложении встречаются две формы с окончанием – ed (т.е. причастие II и сказуемое, выраженное правильным глаголом в Past Simple) и при этом после причастия нет предложной группы, то из этих двух форм (обычно стоящих рядом) первая – причастие II, а вторая – сказуемое данного предложения.
The radio equipment used operated from a 12‑volt d.c. source. | Используемая радиоаппаратура работала от источника постоянного тока напряжением в 12 вольт. |
Задание 1.
Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на выделенные грамматические формы, и сравните свой перевод с предлагаемым вариантом перевода для самоконтроля. Если вы допустили ошибку, обратитесь к объяснению грамматического явления, предложенному выше.
1. Having improved the quality of the sound our technicians have achieved a high degree of perfection in telecasting. | Улучшив качество звука, наши техники получили высокий уровень телевещания. |
2. When driving long distances through areas with limited cellular coverage, you aren’t able to keep in touch with your office using cellular phones. | Когда вы проезжаетебольшие расстояния по местности с ограниченным покрытием сети, вы не можете связаться с вашим офисом с помощью сотового телефона. |
3. The approach being based on the mathematical methods is concerned with structural considerations. | Подход, основанный на математических методах, касается вопросов структуры. |
4. Most sounds have a number of different frequency components, each component having its own decibel level. | Большинство звуков имеют набор различных частотных гармоник, причемкаждая гармоника имеет свой собственный уровень. |
5. Combiningmany of the most important technological developments of the last decades, the computers embody the new technology of control in its highest form. | Компьютеры включают в себя новые технологии управления в их наивысшей форме, объединяя самые важные технологические разработки последних десятилетий. |
6. Using special TV sets placed on a plane board one is able to see through the surface of the Earth down to the deposits of coal, iron, gold and platinum. | Используя телевизионные приемники, расположенныена борту самолета, можно видеть сквозь поверхность Земли залежи угля, золота и платины. |
7. With the preliminary warning taken into account, we could proceed with our analysis. | После того как мы учлипредварительные замечания, мы смогли продолжить наш анализ. |
8. A badly handled presentation can ruin weeks of careful preparation, turn off a previously keen customer or relegate forever a good idea. | Плохо организованнаяпрезентация может свести на нет тщательные недельные приготовления, отпугнуть уже заинтересовавшегося клиента или навсегда похоронить хорошую идею. |
9. Basing on synergetic statement of control problem new very effective methods of solution of extremely complex control tasks were developed. | Основываясь на положениях синергетики о проблемах контроля, были разработаны новые очень эффективные методы решения крайне сложных задач управления. |
10. Usingeither direct wiring or telephone lines, these networks could reach enormous proportions. | Эти сети могут достигать огромных размеров, либо при использованиипрямого соединения, либо телефонных линий |
11. When compared with static RAMs, dynamic RAMs have a greater storage density, i.e. more bits may be stored per unit chip area. | По сравнению со статистической ОЗУ динамическая ОЗУ имеет больший объем, то есть на единицу площади чипа может храниться большее количество бит. |
12. Table 1 summarizes the physical characteristics of the materials employed. | В таблице 1 приведены физические характеристики использованныхматериалов. |
13. Having been packed and marked the goods were ready for shipment. | После того как товары упаковали и промаркировали, они были готовы к отправке. |
14. Advanced navigation equipment being developed by NASA gives pilots more information. | Передовое навигационное оборудование, разрабатываемоеNASA, дает пилотам больше информации. |
15. Giventhe production possibilities, society must choose between necessities and luxuries, between public and private goods. | При наличии производственных возможностей общество должно выбирать между товарами первой необходимости и предметами роскоши, между товарами общественного и частного потребления. |
Задание 2.
Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 67 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ПРИЧАСТИЕ (Participle) | | | Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на выделенные грамматические формы. |