Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

To have (to) выражает обязанность или необходимость, обусловленную обстоятельствами. Переводится словами должен, приходится, вынужден, надо.

СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ (Passive Voice) | Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на выделенные грамматические формы. | Computer Engineering | Computer Engineering | Information Security | ИНФИНИТИВ (Infinitive) | Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на выделенные грамматические формы. | Computer Engineering | ПРИЧАСТИЕ (Participle) | Независимый причастный оборот (Absolute Participle Constructiоn) |


Читайте также:
  1. Can выражает возможность или способность выполнить действие и переводится как "могу, умею".
  2. IX. Прочитайте визначення та заповнити прогалини зі словами в дужках. Зверніться до глосарію.
  3. Now I got a pot to piss in – pot переводится, как «горшок», но также может переводиться, как «кубок, выигрыш».
  4. Past Continuous выражает прошедшее действие в процессе его совершения.
  5. XIV. Укажите номера предложений, в которых инфинитив переводится на русский язык именем существительным или неопределенной формой глагола.
  6. XVII. Укажите номера предложений в которых –ing-форма переводится на русский язык с помощью слова «будучи» и страдательного причастия.

 

Some job has to be done in the area of disaster. Кое-какую работу нужно выполнить в районе бедствия.

To be (to) выражает необходимость совершения действия по плану, по договоренности. Переводится словами должен, предстоит, намечено, планируется.

 

On Friday the students were to discuss the results of their first session. В пятницу студенты должны были обсудить результат своей первой сессии.

4. Модальный глагол need выражает наличие или отсутствие необходимости совершения действия и обычно употребляется в отрицательных и вопросительных предложениях в настоящем времени. Переводится словами нужно, не нужно (в отрицательных предложениях).

 

Need he go there? Нужно ли ему идти туда?
He needn’t go there immediately. Ему не нужно идти туда сейчас же.

5. Глаголы долженствования should и ought to имеют одну форму для всех лиц и являются почти синонимами. Они используются для выражения долженствования и обязанности для того, чтобы дать совет и чтобы сказать, как правильно и хорошо что-либо сделать.

 

You ought to / should do this work yourself. Вы должны (Вам следует...) сделать эту работу самостоятельно.

 

В большинстве случаев как should, так и ought могут быть использованы почти одинаково. Но между ними есть небольшое смысловое различие.

Когда мы используем should, то выражаем наше собственное субъективное мнение. Переводится словами следует, желательно, следовало бы, надо бы, хорошо бы. O ught to имеет более объективную силу и используется, когда мы говорим о законе, моральной обязанности и правилах. Переводится словами желательно, следует, рекомендуется, надо.

 

You ought to help your partner. Надо помочь Вашему партнеру.

Ought и should употребляются, когда мы говорим о настоящем или будущем, а не о прошедшем.

 

6. Модальный глагол can выражает физическую или умственную возможность. Переводится словами могу, умею; не могу, не умею, нельзя (в отрицательных предложениях). Эквивалентом модального глагола can является to be able (to). Выражает реальную возможность, физическую или умственную способность.

 

I canplay computer games. In this case the operator is able to view early dangerous objects. Я могу (умею)играть в компьютерные игры. В этом случае оператор может сразу же заметить опасные объекты.

 

7. Модальный глагол may выражает допущение возможности, разрешение совершить действие. Переводится словами могу, можно, вероятно, может быть; нельзя (в отрицательных предложениях). Эквивалентом модального глагола may является to be allowed (to).

 

You may finish your experiment next week. Вы можетезакончить свой эксперимент на следующей неделе
They are not allowed even to think about it. Они даже не могут подумать об этом.

 

8. Модальные глаголы в сочетании с Indefinite Infinitive Passive переводится:

1) can, may – можно;

2 ) must, should – нужно, необходимо, следует.

 

Investment can be classified into net investment and gross investment. Инвестиции можно классифицировать на чистые инвестиции и валовые капиталовложения.
Motion may be defined as a continuous change in position. Движение можно определитькак постоянное изменение положения.
The solution is formulated in terms of complex integrals that must be solved numerically. Решение представлено в виде сложных интегралов, которые нужно решать численным методом.
Some more calculation should be done to make the conclusion. Чтобы сделать заключение, следует произвести еще кое-какие расчеты.

 

9. Модальные глаголы must и may в сочетании с Perfect Infinitive употребляются для выражения предположения о совершении действия в прошлом.

 

This fact must have been noted at the beginning of the article. Этот факт, должно быть, упоминался в начале статьи.
This method may have given good results. Этот метод, возможно, дал хорошие результаты.

 

Для выражения действия, которое могло бы произойти, но не произошло, Perfect Infinitive употребляется в сочетании с модальными глаголами could, might, ought to, should.

They ought to have given the necessary explanation. Им следовало бы дать необходимые объяснения, но они этого не сделали.
You could have taken part in the experiment. Вы могли бы принять участие в эксперименте, но вы этого не сделали.

В научно-технической литературе отмечается тенденция к взаимозаменяемости модальных глаголов, объединенных значениями необходимости и долженствования.

Задание 1.

Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на выделенные грамматические формы, и сравните свой перевод с предлагаемым вариантом перевода для самоконтроля. Если вы допустили ошибку, обратитесь к объяснению грамматического явления, предложенному выше.

1. Under these circumstances the computer cannot be madeto function profitably for the business. При этих обстоятельствах компьютер нельзя cделать так, чтобы он успешно работал в сфере бизнеса.
2. For thousands of years it was noticed that there was a correlation between the ocean’s tides and the phases of the moon, but no one was able to explain it. Тысячи лет наблюдалась корреляция между океанскими приливами и отливами и фазами луны, но никто не мог объяснить это.
3. In this case the operator is able to view easily dangerous objects. В этом случае оператор можетсразу же заметитьопасные объекты.
4. Many practical difficulties must have been encountered in the implementation of this idea. Реализация этой идеи должно быть столкнуласьсо многими практическими трудностями.
5. The technologically literate person should understand how basic technologies work, which aspects are changeable and which are not. Технически грамотный человек должен понимать как работают основные технологии, какие аспекты изменяются, а какие нет.
6. Microsoft has announced that it is to open a new office in Abu Dhabi, bringing the number of offices in the region to six. Компания Microsoft объявила, что необходимо открыть новый офис в Абу Даби, доведя количество региональных офисов до шести.
7. Future climatic changes driven by fossil-fuel burning and an enhanced greenhouse effect may not be as gradual as commonly supposed. Будущие климатические изменения, вызванные сжиганием ископаемого топлива и усилением парникового эффекта, могут быть не такими постепенными как предполагали.
8. More research need to be done on noise reduction and its effects. Необходимобольше исследований по снижению уровня шума и его влияния.
9. In the case of airports, jet engines may be modified to reduce their noise level, or insulation from air traffic noise may be provided by the purchase of land around airport or the insulation of buildings. Что касается аэропортов, то уровень шума можно снизить либо за счет модификации реактивных двигателей, либо изоляции воздушного движения путем покупки близлежащих земель, либо звукоизоляции зданий.
10. The satellites were to have been part of Hobalstar’s 48 - satellite constellation. Спутники должны были быть частью спутникового созвездия ХобалСтар 48.
11. Action programmes on a national and supernational basis are needed to develop intermediate technologies suitable for the promotion of full employment in developing countries. Для разработки промежуточных технологий, пригодных для обеспечения полной занятости в развивающихся странах, необходимыпрограммы действий на национальной и межгосударственной основе.
12. You usually can’t extend or expand an already allocated file, so you have to create files at the maximum size they are expected to be. Обычно нельзя расширить уже размещенный файл, поэтому вы должны создаватьфайлы предполагаемого максимального размера.
13. The typical single-chip computer on a smart card is able to transmit and receive data at speeds up to 115,200 bits per second. Типичный однокристальный компьютер на смарт-карте способен передавать и приниматьданные со скоростью до 115200 бит в секунду.
14. As the leakage of a capacitor cannot be regarded as insignificant, the charge losses must be compensated continuously by additional hardware. Так как утечка конденсатора не может считаться незначительной, потеря заряда должна постепенно компенсироваться дополнительным оборудованием.
15. Even at this early stage, it should be noted that the networking research incorporated both work on the underlying network and work on how utilize the network. Даже на этом раннем этапе необходимо отметить, что исследование работы сети включает как исследование самой сети, так и ее применения.
16. In an open-architecture network, the individual networks may be separately designedand developed and each may have its own unique interbase. В сети с открытой архитектурой индивидуальные сети могут быть разработаны и смонтированы отдельно, и каждая из них может иметьсобственную уникальную базу данных доступа.
17. Each distinct network would have to standon its own and no internal changes could be required to any such network to connect it to the Internet. Каждая отдельная сеть должна быть автономной, и для ее подключения к Интернетуне требуется никаких внутренних изменений.
18. The marketer doesn’t have to take into account the costs of shipping to different customers at varying distances from the factory. Торговцу не нужно учитывать стоимость перевозок потребителю на различные расстояния от предприятия.
19. The firm needs to decide if the product it currently sells can be sold in the new market, if it needs to be modified, or if a brand-new product must be developed. Фирме необходимо решить, можно ли уже продаваемый товар предлагатьна новом рынке без изменений, нужно ли его модифицировать или вообще создать новую торговую марку.
20. Managers should achieve the desired goals with available resources. Менеджеры должны достичь желаемых целей с имеющимися ресурсами.

Задание 2.


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 125 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Information Security| Radio-Electronics

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)