Читайте также:
|
|
Инфинитив является неличной формой глагола, которая совмещает в себе свойства глагола и существительного. Инфинитив – основная форма глагола, от которой образуются все личные формы глагола во всех группах времен в действительном и страдательном залогах.
Формы инфинитива
Active Voice | Passive Voice | |
Indefinite | to give | To be given |
Continuous | to be giving | - |
Perfect | to have given | to have been given |
Perfect Continuous | to have been giving | - |
Функции инфинитива
Инфинитив может выполнять в предложении следующие функции:
1. Подлежащее
2. Обстоятельство
3. Часть сказуемого
4. Определение
5. Дополнение
Инфинитив вместе с относящимися к нему словами (дополнение и обстоятельство) образует инфинитивный оборот. Такой оборот рассматривается как один член предложения.
Подлежащее
Инфинитив в функции подлежащего обычно стоит в начале предложения, слева от сказуемого, и переводится на русский язык неопределенной формой глагола или существительным.
To master this speciality is not an easy thing. | Овладеть (овладение) этой специальностью – нелегкое дело. |
Инфинитив или инфинитивная группа, которая следует после безличных оборотов типа it is necessary, выполняет функцию подлежащего.
It is necessary to master this speciality. | Необходимо овладеть этой специальностью. |
Обстоятельство
Инфинитив в функции обстоятельства цели может стоять или в начале, или в конце предложения. Он отвечает на вопрос для чего? и может вводиться союзами so as (to) – так чтобы, с тем чтобы; inorder (to) – для того чтобы.
(In order) to understand the phenomenon the laws of motion should be considered. | Чтобы понять это явление, надо рассмотреть законы движения. |
To promote goods we use all forms of marketing communication. | Для продвижения товара мы используем все формы маркетинговой коммуникации. |
Часть сказуемого
Инфинитив в составном сказуемом часто употребляется в сочетании с глаголом связкой be. Подлежащее выражено отвлеченным существительным, например: aim – цель, problem – задача, duty – долг, intention – намерение и др.
Глагол b e в функции связки переводится заключается в том, чтобы; это, а в настоящем времени часто опускается.
The problem is to find materials which are not sensitive to light. | Задача состоит в том, чтобы найти материалы, не чувствительные к свету. |
Определение
Инфинитив в функции определения стоит после определяемого существительного, чаще имеет форму страдательного залога и отвечает на вопрос какой? Инфинитив-определение заключает в себе модальный оттенок долженствования, возможности (иногда желания) или передает будущее время.
The substance to be silver-plated is made the cathode. | Вещество, которое следует (надо) покрыть серебром, делают катодом. …, которое подлежит покрытию серебром, … …, которое будут покрывать серебром, … …, которое хотят покрыть серебром, … |
The problem to consider next is concerned with the ionization of gases. | Вопрос, который следует рассмотреть, касается ионизации газов. |
Дополнение
Инфинитив в функции прямого дополнения может стоять непосредственно за определяемым существительным и переводится неопределенной формой глагола.
The engineer advised them to use semiconductors with different properties. | Инженер посоветовал им использовать полупроводники с разными свойствами. |
6. Инфинитив как часть сложного дополнения (Complex Object)
Сложное дополнение – это сочетание имени существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже (me, him, her, it, us, you, them) с инфинитивом глагола, выступающее как единый член предложения.
Сказуемое в предложении со сложным дополнением может быть выражено следующими глаголами: to want, to know, to find, to think, to report, to state, to suppose, to expect, to consider, to see, to hear, to feel и т.д..
Сложное дополнение переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением, вводимым союзами что, чтобы, как.
Everybody expectedthe engineer to be examining the work in the shop. | Все предполагали,что инженер проверяет работу в цехе. |
Примечание:
1) После глаголов to watch, to see, to hear, to feel, а также после глаголов to make, to cause в значении заставить, вынудить инфинитив употребляется без частицы to:
I heardthem speak about the replacement of some equipment in one of the shops. | Я слышал, что они говорили о замене оборудования в одном из цехов. |
2) После глаголов to enable, to allow, to cause, to make, to permit можно переводить без придаточного предложения:
The voltage causes the milliammeter reading to increase. | Это напряжение вызывает увеличениепоказания миллиамперметра. |
7. Субъектный инфинитивный оборот (сложное подлежащее – Complex Subject)
Предложение имеет следующую структуру:
Существительное (в общем падеже) местоимение (в именительном падеже) | Сказуемое | Инфинитив |
The value | is said | to change |
This experiment | is believed | to have been completed |
то есть между существительным и инфинитивом стоит сказуемое предложения, выражающее мнение, суждение и предположение.
Мнение, суждение, предположение в таком предложении может быть выражено следующими глаголами:
1) в страдательном залоге: to say, to suppose, to expect, to assume, to report, to consider, to prove, to find, и т.д.
2) в действительном залоге: to seem, to appear, to turn out, а так же is likely, is unlikely, is sure, is certain.
Предложения такого типа переводятся сложноподчиненными предложениями. Перевод следует начинать со сказуемого и переводить неопределенно-личным предложением:
The maximum phase displacementis supposed to amount to 180 degrees. | Полагают, что максимальный сдвиг фазысоставляет 180 градусов. |
The worst fading of allseems to occur at sunrise and at sunset. | Оказывается (по-видимому), что самое сильное затухание сигналовпроисходит при восходе и закате солнца. |
8. Оборот «for + существительное (местоимение) + инфинитив» (for-phrase)
Оборот выполняет функции различных членов предложения (в научной литературе чаще всего функции обстоятельства цели или следствия). При переводе предлог опускается, а весь оборот – инфинитив с существительным (местоимением) с for – переводится придаточным предложением соответственно выполняемой данным оборотом функции.
1) Инфинитивный оборот стоит в начале предложения и отвечает на вопрос для чего? и выполняет функцию обстоятельства цели.
For the Democracyto flourish, the citizens should participate in the life of their society. | Для того, чтобы демократияпроцветала, граждане должны участвовать в жизни своего общества. |
2) Инфинитивный оборот стоит после глагола связки be.
The tendency was forthe marketto become developed. | Тенденция заключалась в том, чторынокначал развиваться. |
3) Инфинитивный оборот стоит после глагола be, имеющего модальное значение.
It is for her to decide what to begin with. | Это она должна решить, с чего начать. |
4) Инфинитивный оборот стоит в безличном предложении.
It is possible forthe reactionto occur. | Возможно, что произойдетреакция. (Может произойтиреакция) |
5) Инфинитивный оборот стоит после определяемого им существительного.
The only thing for him to do was to tell her the truth. | Единственное, что он мог сделать, это сказать ей правду. |
Задание 1.
Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на выделенные грамматические формы, и сравните свой перевод с предлагаемым вариантом перевода для самоконтроля. Если вы допустили ошибку, обратитесь к объяснению грамматического явления, предложенному выше.
1. To speak of radio-engineering today is to speak about electronics. | Говорить сегодня о радиотехнике значит говорить об электронике. |
2. To start up or begin business, a company needs funds to purchase essential assets, support research and development, and buy materials for productions. | Чтобы начать бизнес, компания должна иметь средства на покупку основных средств производства, проведение исследований и разработок, и покупку сырья для производства. |
3. It is not easy to design an effective organization structure. | Не так просто разработать эффективную структуру управления. |
4. To make it easy for people to use the network, hosts were assigned names, so that it was not necessary to remember the numeric addresses. | Чтобы людям было проще использовать компьютерные сети, серверам были присвоены имена, так что стало необязательным запоминатьчисловые адреса. |
5. A modern warehouse needs to be appropriately designed to reduce its operating cost to minimum while optimizing its efficiently level. | Современные складские помещения должны проектироватьсятаким образом, чтобы снизить стоимость их эксплуатации до минимума и в то же время повысить их эффективность. |
6. The next item to be performed is to determine the size of the output buffer. | Следующее, что нужно сделать, – определить размер выходного буфера. |
7. To make informed decisions, marketers either conduct their own research or hire an outside firm to do it for them. | Чтобы приниматьправильные решения, маркетологи либо проводят собственные исследования, либо нанимают для этого другую фирму. |
8. The purpose of an organization structure is to help in creating an effective environment for human performance. | Целью структуры управления является помощьв создании оптимальных условий для работы людей. |
9. This architecture is implemented in a way that causes the distortion from the two amplifiers to cancel, but the desired signals combine constructively at the output. | Данная архитектура реализуется таким образом, что исключает искажения обоих усилителей, а полезные сигналы суммируются на выходе. |
10. Public access to the new universal information network is expected to begin in Britain by the end of the next year. | Ожидается, что общий доступ к новой универсальной информационной сети начнетсяв Британии в конце следующего года. |
11. Another important parameter to be considered while selecting a semiconductor for high-voltage power devices is the thermal property of the semiconductor. | Другим важным параметром, который нужно учесть при выборе полупроводника для высоковольтных устройств, является тепловое свойство полупроводника. |
12. Over the projected period the total stock of installed industrial robots is expected to grow by 49 percent. | За отчетный период ожидается рост общего числа установленных промышленных роботовна 49%. |
13. It is important to select objectives and the actions to achieve them. | Важно выбрать цели и пути их достижения. |
14. The Russian telescope is the last to support a monolithic mirror, a gigantic 41-ton disk of glass. | Российский телескоп является последним, который имеет монолитное зеркало, представляющее собой 41-тонный стеклянный диск. |
15. Even people in traditional professions, where expert knowledge has been the key, are unlikely to escape the effects of new technology. | Даже люди традиционных профессий, где экспертные знания были важными, похоже, не избежали влияния новой технологии. |
Задание 2.
Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 58 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Information Security | | | Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на выделенные грамматические формы. |