Читайте также: |
|
For an instant I thought Tars Tarkas would strike him dead, nor did the aspect of Lorquas Ptomel augur any too favorably for the brute, but the mood passed, their old selves reasserted their ascendency, and they smiled. It was portentous however that they did not laugh aloud, for the brute's act constituted a side-splitting witticism according to the ethics which rule green Martian humor.
That I have taken moments to write down a part of what occurred as that blow fell (то, что у меня заняло некоторое время на то, чтобы записать часть того, что произошло, когда обрушился этот удар) does not signify that I remained inactive for any such length of time (не означает, что я оставался в бездействии подобный период времени). I think I must have sensed something of what was coming (думаю, я почувствовал что-то из того, что должно было произойти; to come — приближаться; coming — приближающийся, ожидаемый), for I realize now that I was crouched as for a spring (так как теперь я осознаю, что я собрался, как для прыжка; to crouch — присесть, сжаться) as I saw the blow aimed at her beautiful, upturned, pleading face (когда я увидел, что удар нацелен на ее прекрасное, обращенное вверх, молящее лицо), and ere the hand descended (и прежде чем рука опустилась; ere — прежде чем) I was halfway across the hall (я уже был на середине зала; halfway — на полпути).
Scarcely had his hideous laugh rang out but once (едва лишь его отвратительный смех прозвучал лишь однажды), when I was upon him (как я уже накинулся на него; to be upon — приближаться с целью нападения). The brute was twelve feet in height and armed to the teeth (тварь была ростом в двенадцать футов и вооружена до зубов), but I believe that I could have accounted for the whole roomful (но я полагаю, что я мог бы разделаться с целой комнатой /врагов/; to account for — отчитываться, давать отчет; разделаться; account — отчет) in the terrific intensity of my rage (в ужасном неистовстве моей ярости; intensity — интенсивность, сила). Springing upward, I struck him full in the face (подпрыгнув вверх, я ударил его прямо по лицу) as he turned at my warning cry (когда он повернулся на мой предупреждающий крик) and then as he drew his short-sword (и затем, когда он вытащил свой короткий меч) I drew mine and sprang up again upon his breast (я вытащил свой и вновь прыгнул ему на грудь), hooking one leg over the butt of his pistol (ударив одной ногой по рукоятке его пистолета; to hook — нанести удар сбоку) and grasping one of his huge tusks with my left hand (и схватив левой рукой один из его огромных клыков) while I delivered blow after blow upon his enormous chest (одновременно я наносил удар за ударом по его огромной груди; to deliver — посылать, метать; to deliver a blow — нанести удар).
crouch [krautS], pleading ['pli:dIN], terrific [tq'rIfIk], hook [huk]
That I have taken moments to write down a part of what occurred as that blow fell does not signify that I remained inactive for any such length of time. I think I must have sensed something of what was coming, for I realize now that I was crouched as for a spring as I saw the blow aimed at her beautiful, upturned, pleading face, and ere the hand descended I was halfway across the hall.
Scarcely had his hideous laugh rang out but once, when I was upon him. The brute was twelve feet in height and armed to the teeth, but I believe that I could have accounted for the whole roomful in the terrific intensity of my rage. Springing upward, I struck him full in the face as he turned at my warning cry and then as he drew his short-sword I drew mine and sprang up again upon his breast, hooking one leg over the butt of his pistol and grasping one of his huge tusks with my left hand while I delivered blow after blow upon his enormous chest.
He could not use his short-sword to advantage (он не мог воспользоваться своим коротким мечом к своей выгоде; advantage — преимущество, выгода) because I was too close to him (потому что я находился слишком близко от него), nor could he draw his pistol (также он не мог вытащить свой пистолет), which he attempted to do in direct opposition to Martian custom (что он пытался сделать в полном противоречии с марсианским обычаем; direct — прямой; direct opposition — полная противоположность) which says that you may not fight a fellow warrior in private combat (который гласит, что вы не можете сражаться с подобным вам воином в личном поединке) with any other than the weapon with which you are attacked (никаким другим оружием, кроме того, которым вас атаковали). In fact he could do nothing but make a wild and futile attempt to dislodge me (фактически, он не мог сделать ничего, кроме как яростно и тщетно пытаться сбросить меня; to dislodge — заставить уйти; сбросить с позиции). With all his immense bulk he was little if any stronger than I (при всем своем огромном весе он был ненамного, если вообще сильнее меня), and it was but the matter of a moment or two before he sank (и это было вопросом одной или двух минут, прежде, чем он упал; to sink — опуститься, погрузиться), bleeding and lifeless, to the floor (окровавленный и безжизненный, на пол).
advantage [qd'vQ:ntIdZ], fellow ['felou], futile ['fju:taIl], dislodge [dIs'lOdZ], bleeding ['bli:dIN]
He could not use his short-sword to advantage because I was too close to him, nor could he draw his pistol, which he attempted to do in direct opposition to Martian custom which says that you may not fight a fellow warrior in private combat with any other than the weapon with which you are attacked. In fact he could do nothing but make a wild and futile attempt to dislodge me. With all his immense bulk he was little if any stronger than I, and it was but the matter of a moment or two before he sank, bleeding and lifeless, to the floor.
Dejah Thoris had raised herself upon one elbow (Дежа Торис приподнялась на одном локте) and was watching the battle with wide, staring eyes (и наблюдала за поединком широко открытыми, изумленными глазами; to stare — уставиться; смотреть в изумлении). When I had regained my feet (когда я вновь поднялся на ноги) I raised her in my arms (я подхватил ее на руки) and bore her to one of the benches at the side of the room (и перенес на одну из скамей у боковой стены комнаты; to bear — нести).
Again no Martian interfered with me (и снова ни один марсианин не помешал мне; to interfere — мешать, вмешиваться), and tearing a piece of silk from my cape (и, оторвав кусок шелка от своего плаща) I endeavored to staunch the flow of blood from her nostrils (я попытался остановить поток крови, /лившейся/ у нее из ноздрей; to staunch = stanch — останавливать кровотечение). I was soon successful as her injuries amounted to little more than an ordinary nosebleed (вскоре мне это удалось, так как ее раны ограничивались обычным носовым кровотечением; to be successful — суметь сделать; to amount — быть равным; to amount to little — не иметь большого значения), and when she could speak (и когда она смогла говорить) she placed her hand upon my arm (она положила руку мне на плечо) and looking up into my eyes, said (и, глядя мне в глаза, сказала):
endeavor [In'devq], interfere ["Intq'fIq], nosebleed ['nouzbli:d]
Dejah Thoris had raised herself upon one elbow and was watching the battle with wide, staring eyes. When I had regained my feet I raised her in my arms and bore her to one of the benches at the side of the room.
Again no Martian interfered with me, and tearing a piece of silk from my cape I endeavored to staunch the flow of blood from her nostrils. I was soon successful as her injuries amounted to little more than an ordinary nosebleed, and when she could speak she placed her hand upon my arm and looking up into my eyes, said:
"Why did you do it (почему ты сделал это)? You who refused me even friendly recognition in the first hour of my peril (ты, кто отказал мне даже в дружеском приветствии в первый час /постигшей/ меня опасности; recognition — узнавание, приветствие; peril — опасность, риск)! And now you risk your life and kill one of your companions for my sake (а теперь ты рискуешь жизнью и убиваешь одного из своих товарищей ради меня; for somebody’s sake— для, ради кого-либо). I cannot understand (я не понимаю). What strange manner of man are you (что ты за странный человек: «тип человека»), that you consort with the green men (если водишься с зелеными людьми; to consort — общаться), though your form is that of my race (хотя твое обличье такое, как у людей моей расы; form — форма, внешний вид), while your color is little darker than that of the white ape (и при этом цвет кожи лишь немного темнее, чем у белой обезьяны)? Tell me, are you human, or are you more than human (скажи мне, ты — человек или больше, чем человек)?"
"It is a strange tale," I replied (это необычная история, ответил я), "too long to attempt to tell you now (слишком длинная, чтобы пытаться рассказать тебе теперь), and one which I so much doubt the credibility of myself (и такая, в правдоподобии которой я и сам сомневаюсь так сильно; credibility — правдоподобие, вероятность) that I fear to hope that others will believe it (что не осмеливаюсь надеяться, что другие поверят в нее). Suffice it, for the present (достаточно того, на данный момент; to suffice — быть достаточным; suffice it to say — достаточно сказать), that I am your friend (что я — твой друг), and, so far as our captors will permit (и настолько, насколько позволят наши захватчики), your protector and your servant (твой защитник и твой слуга)."
credibility ["kredI'bIlItI], permit [pq'mIt]
"Why did you do it? You who refused me even friendly recognition in the first hour of my peril! And now you risk your life and kill one of your companions for my sake. I cannot understand. What strange manner of man are you, that you consort with the green men, though your form is that of my race, while your color is little darker than that of the white ape? Tell me, are you human, or are you more than human?"
"It is a strange tale," I replied, "too long to attempt to tell you now, and one which I so much doubt the credibility of myself that I fear to hope that others will believe it. Suffice it, for the present, that I am your friend, and, so far as our captors will permit, your protector and your servant."
"Then you too are a prisoner (значит, ты тоже пленник)? But why, then, those arms and the regalia of a Tharkian chieftain (но отчего тогда это оружие и регалии таркианского вождя)? What is your name (как тебя зовут)? Where your country (где твоя страна)?"
"Yes, Dejah Thoris, I too am a prisoner (я тоже пленник); my name is John Carter, and I claim Virginia, one of the United States of America, Earth, as my home (и я называю Виргинию, один из штатов Америки, Земля, своим домом; to claim — утверждать, заявлять); but why I am permitted to wear arms I do not know (но почему мне позволено носить оружие, — я не знаю), nor was I aware that my regalia was that of a chieftain (также я не знал,что мои регалии — это регалии вождя; to be aware — знать, осознавать)."
wear [weq], prisoner ['prIznq], regalia [rI'geIlIq], aware [q'weq]
"Then you too are a prisoner? But why, then, those arms and the regalia of a Tharkian chieftain? What is your name? Where your country?"
"Yes, Dejah Thoris, I too am a prisoner; my name is John Carter, and I claim Virginia, one of the United States of America, Earth, as my home; but why I am permitted to wear arms I do not know, nor was I aware that my regalia was that of a chieftain."
We were interrupted at this juncture (на этом месте наш /разговор/ был прерван; juncture — соединение; положение дел; at this juncture — в такое время) by the approach of one of the warriors (появлением одного из воинов), bearing arms, accoutrements and ornaments (который нес оружие, амуницию и украшения), and in a flash one of her questions was answered (и мгновенно на один из ее вопросов был получен ответ; flash — вспышка; мгновение; in a flash — в одно мгновение) and a puzzle cleared up for me (и загадка для меня разъяснилась; to clear up — выяснить, раскрыть). I saw that the body of my dead antagonist had been stripped (я увидел, что тело моего мертвого противника было раздето; to strip — раздевать,срывать), and I read in the menacing yet respectful attitude of the warrior (и я узнал в угрожающем и все же уважительном отношении воина) who had brought me these trophies of the kill (который принес мне эти трофеи убийства) the same demeanor as that evinced by the other (ту же манеру поведения, которую проявил тот другой /воин/; demeanor — поведение, манера вести себя) who had brought me my original equipment (который принес мне мое первое снаряжение; original — первый, первоначальный), and now for the first time I realized that my blow (и теперь впервые я осознал, что мой удар), on the occasion of my first battle in the audience chamber had resulted in the death of my adversary (во время: «в случае» моей первой схватки в зале аудиенций повлек за собой смерть моего противника; occasion — случай; on the occasion — по случаю, по поводу).
juncture ['dZANktSq], accoutre [q'ku:tq], equipment [I'kwIpmqnt], trophy ['troufI]
We were interrupted at this juncture by the approach of one of the warriors, bearing arms, accoutrements and ornaments, and in a flash one of her questions was answered and a puzzle cleared up for me. I saw that the body of my dead antagonist had been stripped, and I read in the menacing yet respectful attitude of the warrior who had brought me these trophies of the kill the same demeanor as that evinced by the other who had brought me my original equipment, and now for the first time I realized that my blow, on the occasion of my first battle in the audience chamber had resulted in the death of my adversary.
The reason for the whole attitude displayed toward me was now apparent (причина всего того отношения, проявляемого ко мне, теперь была очевидна); I had won my spurs, so to speak (я, так сrазать, получил признание: «выиграл свои шпоры»; spur — шпора; to win spurs — добиться признания), and in the crude justice, which always marks Martian dealings (и, согласно примитивной справедливости, которая всегда отличает поведение марсиан; to mark — характеризовать, отличать; dealings — отношения, поведение, действия), and which, among other things, has caused me to call her the planet of paradoxes (и которая, среди прочего, побудила меня назвать ее планетой парадоксов), I was accorded the honors due a conqueror (мне были пожалованы почести, полагающиеся победителю; to accord — предоставлять, жаловать); the trappings and the position of the man I killed (атрибуты и ранг человека, которого я убил; trappings — признаки, внешние атрибуты /например, занимаемой должности и т. п./; украшения; наряды; убранство). In truth, I was a Martian chieftain (в действительности, я был марсианским вождем; in truth — действительно, в самом деле; truth — правда), and this, I learned later, was the cause of my great freedom and my toleration in the audience chamber (и это, как я узнал позже, было причиной моей большой свободы и того, что мне дозволили /присутствовать/ в зале для аудиенций; to tolerate — терпеть; допускать, дозволять).
dealing ['di:lIN], conqueror ['kONkqrq], tolerate ['tOlqreIt]
The reason for the whole attitude displayed toward me was now apparent; I had won my spurs, so to speak, and in the crude justice, which always marks Martian dealings, and which, among other things, has caused me to call her the planet of paradoxes, I was accorded the honors due a conqueror; the trappings and the position of the man I killed. In truth, I was a Martian chieftain, and this, I learned later, was the cause of my great freedom and my toleration in the audience chamber.
As I had turned to receive the dead warrior's chattels (когда я повернулся, чтобы получить имущество мертвого воина; chattel — движимое имущество) I had noticed that Tars Tarkas and several others had pushed forward toward us (я заметил, что Тарс Таркас и несколько других /воинов/ спешат к нам; to push forward — спешить, продвигаться вперед), and the eyes of the former rested upon me in a most quizzical manner (а глаза последнего смотрели на меня вопросительно: «самым вопросительным образом»; quizzical — вопрошающий). Finally he addressed me (наконец, он обратился ко мне):
"You speak the tongue of Barsoom quite readily (ты говоришь на языке Барсума достаточно бегло; readily — легко, без труда) for one who was deaf and dumb to us a few short days ago (для того, кто был глух и нем по отношению к нам всего несколько «коротких» дней назад). Where did you learn it (где ты выучил его), John Carter?"
"You, yourself, are responsible (ты, ты сам, отвечаешь за это; responsible — ответственный), Tars Tarkas," I replied, "in that you furnished me with an instructress of remarkable ability (так как ты предоставил мне учительницу с поразительными способностями); I have to thank Sola for my learning (я должен поблагодарить Солу за мое обучение)."
"She has done well (она весьма преуспела)," he answered, "but your education in other respects needs considerable polish (но твое обучение в других отношениях требует значительного совершенствования; to polish — шлифовать; совершенствовать, улучшать). Do you know what your unprecedented temerity would have cost you (ты знаешь, чего бы тебе стоила твоя беспримерная смелость; unprecedented — не имеющий прецедента; temerity — безрассудная смелость) had you failed to kill either of the two chieftains whose metal you now wear (если бы тебе не удалось убить любого из двух вождей, чьи знаки различия ты теперь носишь; either — любой)?"
quizzical ['kwIzIk(q)l], remarkable [rI'mQ:kqbl], unprecedented [An'presIdentId]
As I had turned to receive the dead warrior's chattels I had noticed that Tars Tarkas and several others had pushed forward toward us, and the eyes of the former rested upon me in a most quizzical manner. Finally he addressed me:
"You speak the tongue of Barsoom quite readily for one who was deaf and dumb to us a few short days ago. Where did you learn it, John Carter?"
"You, yourself, are responsible, Tars Tarkas," I replied, "in that you furnished me with an instructress of remarkable ability; I have to thank Sola for my learning."
"She has done well," he answered, "but your education in other respects needs considerable polish. Do you know what your unprecedented temerity would have cost you had you failed to kill either of the two chieftains whose metal you now wear?"
"I presume that that one whom I had failed to kill (я полагаю, что тот, кого я не смог бы убить), would have killed me," I answered, smiling (убил бы меня, ответил я, улыбаясь).
"No, you are wrong (нет, ты ошибаешься). Only in the last extremity of self-defense would a Martian warrior kill a prisoner (только в самом крайнем случае самообороны марсианский воин убьет пленника; extremity — крайность, высшая степень); we like to save them for other purposes (мы предпочитаем приберегать их для других целей)," and his face bespoke possibilities that were not pleasant to dwell upon (и /выражение/ его лица намекало на такие возможности, размышлять о которых было неприятно; to dwell upon — сосредоточивать внимание, размышлять; to dwell — жить, обитать, находиться, пребывать).
"But one thing can save you now (но теперь тебя может спасти еще одно)," he continued. "Should you, in recognition of your remarkable valor, ferocity, and prowess (если ты в знак признания твоей замечательной доблести, свирепости и мастерства; valor — доблесть, мужество; prowess — отвага, мастерство), be considered by Tal Hajus as worthy of his service (будешь признан Талом Хаджусом достойным служить ему) you may be taken into the community (то тебя могут принять в общину) and become a full-fledged Tharkian (и /ты/ станешь полноправным таркианцем; to fledge — оперяться; full-fledged — завершивший подготовку, законченный). Until we reach the headquarters of Tal Hajus (пока мы не достигнем резиденции Тала Хаджуса) it is the will of Lorquas Ptomel that you be accorded the respect your acts have earned you (воля Лоркваса Птомеля такова, что тебе будет оказано уважение, которое ты заслужил своими действиями: «которое твои действия завоевали для тебя»). You will be treated by us as a Tharkian chieftain (мы будем обращаться с тобой как с таркианским вождем), but you must not forget that every chief who ranks you (но ты не должен забывать, что каждый вождь, который выше тебя по званию; to rank — ставить в шеренгу; занимать более высокое положение) is responsible for your safe delivery to our mighty and most ferocious ruler (отвечает за твою безопасную доставку к нашему могущественнейшему и жесточайшему повелителю). I am done (я закончил)."
extremity [Ik'stremItI], headquarters ['hed"kwO:tqz], delivery [dI'lIv(q)rI], ruler ['ru:lq]
"I presume that that one whom I had failed to kill, would have killed me," I answered, smiling.
"No, you are wrong. Only in the last extremity of self-defense would a Martian warrior kill a prisoner; we like to save them for other purposes," and his face bespoke possibilities that were not pleasant to dwell upon.
"But one thing can save you now," he continued. "Should you, in recognition of your remarkable valor, ferocity, and prowess, be considered by Tal Hajus as worthy of his service you may be taken into the community and become a full-fledged Tharkian. Until we reach the headquarters of Tal Hajus it is the will of Lorquas Ptomel that you be accorded the respect your acts have earned you. You will be treated by us as a Tharkian chieftain, but you must not forget that every chief who ranks you is responsible for your safe delivery to our mighty and most ferocious ruler. I am done."
"I hear you, Tars Tarkas," I answered. "As you know I am not of Barsoom (как ты знаешь, я не с Барсума); your ways are not my ways (твои обычаи — это не мои обычаи), and I can only act in the future as I have in the past (и я могу поступать в будущем только так, как я поступал в прошлом), in accordance with the dictates of my conscience (в соответствии с велениями моей совести; dictate — предписание, веление) and guided by the standards of mine own people (и руководимый нормами поведения моего собственного народа). If you will leave me alone I will go in peace (если ты оставишь меня в покое, я уйду с миром), but if not, let the individual Barsoomians with whom I must deal (если же нет, то пусть каждый барсумианец, с которым мне придется иметь дело) either respect my rights as a stranger among you (либо уважает мои права как чужеземца среди вас), or take whatever consequences may befall (либо будет /готов/ принять все возможные последствия, которые могут выпасть на его долю; to befall — случаться, выпадать на долю). Of one thing let us be sure (в одном мы должны быть уверены = одно следует помнить наверняка), whatever may be your ultimate intentions toward this unfortunate young woman (каковы бы ни были твои окончательные намерения в отношении этой несчастной молодой женщины; ultimate — последний, окончательный), whoever would offer her injury or insult in the future (кто бы ни попытался ранить или оскорбить ее в будущем; to offer — предлагать, пытаться), must figure on making a full accounting to me (должен принять во внимание, что ему полностью придется держать ответ передо мной; to figure on smth. — рассчитывать на кого-либо, что-либо; быть уверенным в чем-либо; ожидать, предвидеть). I understand that you belittle all sentiments of generosity and kindliness (я понимаю, что вы не придаете значения таким чувствам, как великодушие и доброта; to belittle — умалять, принижать), but I do not, and I can convince your most doughty warrior (но не я, и я могу убедить вашего самого доблестного воина; doughty — доблестный, отважный; dough — тесто; /амер./ солдат-пехотинец /во время первой мировой войны/) that these characteristics are not incompatible with an ability to fight (что эти свойства вполне сочетаются со способностью сражаться; incompatible — несовместимый, несочетающийся)."
conscience ['kOnS(q)ns], consequence ['kOnsIkwqns], generosity ["dZenq'rOsItI], doughty ['dautI], incompatible ["Inkqm'pxtqbl]
"I hear you, Tars Tarkas," I answered. "As you know I am not of Barsoom; your ways are not my ways, and I can only act in the future as I have in the past, in accordance with the dictates of my conscience and guided by the standards of mine own people. If you will leave me alone I will go in peace, but if not, let the individual Barsoomians with whom I must deal either respect my rights as a stranger among you, or take whatever consequences may befall. Of one thing let us be sure, whatever may be your ultimate intentions toward this unfortunate young woman, whoever would offer her injury or insult in the future, must figure on making a full accounting to me. I understand that you belittle all sentiments of generosity and kindliness, but I do not, and I can convince your most doughty warrior that these characteristics are not incompatible with an ability to fight."
Ordinarily I am not given to long speeches (обычно я не предрасположен к длинным речам; given — склонный, приверженный), nor ever before had I descended to bombast (и никогда раньше я не прибегал к напыщенности; to descend — спускаться; to descend to smth. — пасть, опуститься, унизиться /до чего-либо/), but I had guessed at the keynote (но я угадал основной тон; keynote — основной тон, лейтмотив) which would strike an answering chord in the breasts of the green Martians (который заденет ответную струну в душах зеленых марсиан; chord — струна; to strike the right chord — задеть чувствительную струнку), nor was I wrong (и я не ошибся), for my harangue evidently deeply impressed them (так как моя страстная речь, по всей очевидности, произвела на них глубокое впечатление; harangue — публичная речь, страстное обращение), and their attitude toward me thereafter was still further respectful (и их отношение ко мне после этого стало еще более уважительным).
Tars Tarkas himself seemed pleased with my reply (даже сам Тарс Таркас, казалось, был удовлетворен моим ответом), but his only comment was more or less enigmatical (но его единственное замечание было до некоторой степени загадочным; more or less — более или менее) — "And I think I know (я думаю, что я знаю) Tal Hajus, Jeddak of Thark."
descendence [dI'sendqns], harangue [hq'rxN], thereafter [Deqr'Q:ftq], enigmatically [enIg'mxtIklI]
Ordinarily I am not given to long speeches, nor ever before had I descended to bombast, but I had guessed at the keynote which would strike an answering chord in the breasts of the green Martians, nor was I wrong, for my harangue evidently deeply impressed them, and their attitude toward me thereafter was still further respectful.
Tars Tarkas himself seemed pleased with my reply, but his only comment was more or less enigmatical — "And I think I know Tal Hajus, Jeddak of Thark."
I now turned my attention to Dejah Thoris (теперь я обратил свое внимание на Дежу Торис), and assisting her to her feet (и, помогая ей встать на ноги) I turned with her toward the exit (я повернулся вместе с ней по направлению к выходу), ignoring her hovering guardian harpies (не обращая внимания на ее стражниц, подобных парящим гарпиям; to hover — парить) as well as the inquiring glances of the chieftains (а также на вопросительные взгляды вождей; to inquire — вопрошать, осведомляться). Was I not now a chieftain also (но разве я не был теперь тоже вождем)! Well, then, I would assume the responsibilities of one (что ж, я возьму на себя обязанности вождя). They did not molest us (они не препятствовали нам; to molest — препятствовать, досаждат ь), and so Dejah Thoris, Princess of Helium, and John Carter, gentleman of Virginia, followed by the faithful Woola (сопровождаемые верным Вулой), passed through utter silence from the audience chamber of Lorquas Ptomel, Jed among the Tharks of Barsoom (вышли при полном молчании из зала для аудиенций Лоркваса Птомеля, джеда среди тарков = над тарками Барсума; utter — полный, абсолютный).
inquiring [In'kwaIqrIN], responsibility [rI"spOnsq'bIlItI]
Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 35 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Принцесса Марса 15 страница | | | Принцесса Марса 17 страница |