Читайте также: |
|
What surprised Sola most in me (что больше всего удивляло Солу во мне) was that while I could catch telepathic messages easily from others (так это то, что в то время, как я мог легко перехватывать телепатические послания от других), and often when they were not intended for me (и часто, когда они не предназначались для меня), no one could read a jot from my mind under any circumstances (никто не мог прочитать ни йоты из моих мыслей ни при каких обстоятельствах; jot — йота, ничтожное количество). At first this vexed me (вначале это раздражало меня; to vex — досаждать, раздражать), but later I was very glad of it (но впоследствии я был очень рад этому), as it gave me an undoubted advantage over the Martians (так как это давало мне несомненное преимущество над марсианами).
surprise [sq'praIz], circumstance ['sWkqmstqns], jot [dZOt], undoubted [An'dautId]
What surprised Sola most in me was that while I could catch telepathic messages easily from others, and often when they were not intended for me, no one could read a jot from my mind under any circumstances. At first this vexed me, but later I was very glad of it, as it gave me an undoubted advantage over the Martians.
CHAPTER VIII
A FAIR CAPTIVE FROM THE SKY (прекрасная пленница, /явившаяся/ с небес)
The third day after the incubator ceremony we set forth toward home (на третий день после церемонии у инкубатора мы выступили по направлению к дому; to set forth — отправляться), but scarcely had the head of the procession debouched into the open ground before the city (но едва лишь голова процессии вышла на открытое пространство перед городом; to debouch — выходить на открытую местность) than orders were given for an immediate and hasty return (как были отданы приказания к немедленному и спешному возвращению). As though trained for years in this particular evolution (как будто годами тренировавшиеся в этом специфическом маневре; evolution — развитие; перестроение, маневр), the green Martians melted like mist into the spacious doorways of the nearby buildings (зеленые марсиане растворились, как туман, в просторных дверных проемах ближайших зданий; to melt — таять; растворяться), until, in less than three minutes (пока, менее, чем за три минуты), the entire cavalcade of chariots, mastodons and mounted warriors was nowhere to be seen (вся кавалькада из повозок, мастодонтов и конных всадников не исчезла из виду: «нигде нельзя было увидеть»).
hasty ['heIstI], spacious ['speISqs], nearby ['nIqbaI], melt [melt]
The third day after the incubator ceremony we set forth toward home, but scarcely had the head of the procession debouched into the open ground before the city than orders were given for an immediate and hasty return. As though trained for years in this particular evolution, the green Martians melted like mist into the spacious doorways of the nearby buildings, until, in less than three minutes, the entire cavalcade of chariots, mastodons and mounted warriors was nowhere to be seen.
Sola and I had entered a building upon the front of the city (Сола и я вошли в здание, /расположенное/ на окраине города), in fact, the same one in which I had had my encounter with the apes (на самом деле, то же самое, где у меня произошла встреча с обезьянами), and, wishing to see what had caused the sudden retreat (и, желая узнать, что вызвало внезапное отступление; retreat — отступление, отход; cause — причина; to cause — служить причиной, вызывать), I mounted to an upper floor (я поднялся на верхний этаж; to mount — взбираться, подниматься) and peered from the window out over the valley and the hills beyond (и выглянул из окна на долину и холмы за ней); and there I saw the cause of their sudden scurrying to cover (и там я увидел причину, вызвавшую их паническое бегство в укрытие; to scurry — поспешно двигаться, бежать). A huge craft, long, low, and gray-painted (огромное судно, длинное, низкое и окрашенное в серый цвет; craft — судно), swung slowly over the crest of the nearest hill (медленно переваливало через гребень ближайшего холма; to swing — качать, колебать; размахивать). Following it came another, and another, and another (следом за ним шло еще одно, и еще одно, и еще одно), until twenty of them, swinging low above the ground, sailed slowly and majestically toward us (пока двадцать из них, низко раскачиваясь над землей, не подплыли к нам медленно и величественно; majestic — величественный, величавый).
building ['bIldIN], retreat [rI'tri:t], scurry ['skArI], swung [swAN]
Sola and I had entered a building upon the front of the city, in fact, the same one in which I had had my encounter with the apes, and, wishing to see what had caused the sudden retreat, I mounted to an upper floor and peered from the window out over the valley and the hills beyond; and there I saw the cause of their sudden scurrying to cover. A huge craft, long, low, and gray-painted, swung slowly over the crest of the nearest hill. Following it came another, and another, and another, until twenty of them, swinging low above the ground, sailed slowly and majestically toward us.
Each carried a strange banner (каждое несло странное знамя) swung from stem to stern above the upper works (развевавшееся от носа до кормы над верхними палубами; stem — нос; from stem to stern — от носа до кормы; upper works — верхняя палуба), and upon the prow of each was painted some odd device (и на носу каждого из них была изображена какая-то странная эмблема; prow — нос судна; device — схема; эмблема) that gleamed in the sunlight (которая сверкала на солнце) and showed plainly even at the distance at which we were from the vessels (и которая была ясно видна даже на том расстоянии, на котором мы были от судов). I could see figures crowding the forward decks and upper works of the air craft (я мог видеть фигуры, которые толпились на передних палубах и верхних частях воздушного судна; upper works — надводная часть судна; верхняя часть конструкции). Whether they had discovered us (обнаружили ли они нас) or simply were looking at the deserted city I could not say (или просто смотрели на покинутый город, я не мог сказать), but in any event they received a rude reception (но, в любом случае, они получили грубый прием), for suddenly and without warning (потому что внезапно и без предупреждения) the green Martian warriors fired a terrific volley (зеленые марсианские воины дали ужасающий залп; volley — залп; to fire a volley — дать залп) from the windows of the buildings facing the little valley (из окон зданий, выходивших на небольшую долину) across which the great ships were so peacefully advancing (через которую так мирно продвигались огромные корабли; to advance — продвигаться вперед).
device [dI'vaIs], upper ['Apq], volley ['vOlI]
Each carried a strange banner swung from stem to stern above the upper works, and upon the prow of each was painted some odd device that gleamed in the sunlight and showed plainly even at the distance at which we were from the vessels. I could see figures crowding the forward decks and upper works of the air craft. Whether they had discovered us or simply were looking at the deserted city I could not say, but in any event they received a rude reception, for suddenly and without warning the green Martian warriors fired a terrific volley from the windows of the buildings facing the little valley across which the great ships were so peacefully advancing.
Instantly the scene changed as by magic (мгновенно сцена изменилась, как по волшебству); the foremost vessel swung broadside toward us (переднее судно развернулось к нам бортом; broadside — надводный борт; to swing — качаться; вертеть/ся/; поворачивать/ся/), and bringing her guns into play (и, пуская в ход свои орудия; to bring into play — приводить в действие, пускать в ход) returned our fire (ответило на наш огонь; to return — ответить тем же), at the same time moving parallel to our front for a short distance and then turning back (одновременно оно продвигалось параллельно нашему фронту на короткое расстояние, а затем поворачивало назад) with the evident intention of completing a great circle (с очевидным намерением завершить большой круг) which would bring her up to position once more opposite our firing line (который вновь привел бы его на позицию напротив нашей линии огня); the other vessels followed in her wake (другие суда следовали за ним в кильватере; wake — кильватер; in the wake — в кильватере), each one opening fire upon us (и каждое из них открывало по нам огонь; to open fire — открывать огонь) as she swung into position (как только оно разворачивалось в /нужную/ позицию). Our own fire never diminished (наш собственный огонь нисколько не уменьшался), and I doubt if twenty-five per cent of our shots went wild (и я сомневаюсь, что хотя бы двадцать пять процентов наших выстрелов уходили вхолостую; wild shot — промах). It had never been given me to see such deadly accuracy of aim (мне никогда не доводилось видеть такую смертоносную точность прицеливания), and it seemed as though a little figure on one of the craft dropped at the explosion of each bullet (и казалось, что маленькая фигурка на каждом судне падала при взрыве каждой пули), while the banners and upper works dissolved in spurts of flame (при этом знамена и верхние палубы растворялись в языках пламени; spurt — струя; spurt of flame — язык пламени) as the irresistible projectiles of our warriors mowed through them (когда неотразимые снаряды наших воинов выкашивали их; to mow — косить).
diminish [dI'mInIS], projectile [prq'dZektaIl], spurt [spWt]
Instantly the scene changed as by magic; the foremost vessel swung broadside toward us, and bringing her guns into play returned our fire, at the same time moving parallel to our front for a short distance and then turning back with the evident intention of completing a great circle which would bring her up to position once more opposite our firing line; the other vessels followed in her wake, each one opening fire upon us as she swung into position. Our own fire never diminished, and I doubt if twenty-five per cent of our shots went wild. It had never been given me to see such deadly accuracy of aim, and it seemed as though a little figure on one of the craft dropped at the explosion of each bullet, while the banners and upper works dissolved in spurts of flame as the irresistible projectiles of our warriors mowed through them.
The fire from the vessels was most ineffectual (огонь с кораблей был в высшей степени неэффективным), owing, as I afterward learned, to the unexpected suddenness of the first volley (из-за, как я узнал позднее, неожиданности «неожиданной внезапности» первого залпа), which caught the ships’ crews entirely unprepared (который застал команды кораблей совершенно врасплох; unprepared — неподготовленный, неготовый) and the sighting apparatus of the guns unprotected from the deadly aim of our warriors (а приборы наведения орудий — незащищенными от смертельной меткости наших воинов; sighting — наводка, прицеливание; sighting apparatus — прицельное приспособление).
It seems that each green warrior has certain objective points for his fire (представляется, что каждый зеленый воин имеет точно намеченную цель для своего огня; objective — относящийся к цели; point — цель) under relatively identical circumstances of warfare (при относительно одинаковых обстоятельствах военных действий). For example, a proportion of them, always the best marksmen (например, часть из них, — всегда лучшие стрелки; proportion — пропорция;часть; marksman — меткий, отличный стрелок), direct their fire entirely upon the wireless finding and sighting apparatus (направляют свой огонь исключительно на беспроводные приборы обнаружения и наведения) of the big guns of an attacking naval force (больших орудий атакующего морского флота); another detail attends to the smaller guns in the same way (другой отряд берет на себя заботу о меньших орудиях таким же образом; detail — наряд, команда; to attend to — заботиться, следить); others pick off the gunners (другие поражают канониров; to pick off — срывать, обрывать, снимать; стрелять, тщательно прицеливаясь; подстрелить; перестрелять /одного за другим/); still others the officers (еще другие — офицеров); while certain other quotas concentrate their attention upon the other members of the crew (в то время как другая намеченная часть /отряда/ сосредотачивает внимание на других членах команды; certain — определенный; известный; quota — доля, часть), upon the upper works (на верхних частях/палубах судна), and upon the steering gear and propellers (а также на рулевом устройстве и пропеллерах; steering gear — рулевое устройство; gear — упряжь; /мор./ такелаж, оснастка; to steer — править рулем, управлять /автомобилем и т. п./; вести судно).
unprepared ['AnprI'peqd], ineffectual ["InI'fektSuql], apparatus ["xpq'reItqs]
The fire from the vessels was most ineffectual, owing, as I afterward learned, to the unexpected suddenness of the first volley, which caught the ships' crews entirely unprepared and the sighting apparatus of the guns unprotected from the deadly aim of our warriors.
It seems that each green warrior has certain objective points for his fire under relatively identical circumstances of warfare. For example, a proportion of them, always the best marksmen, direct their fire entirely upon the wireless finding and sighting apparatus of the big guns of an attacking naval force; another detail attends to the smaller guns in the same way; others pick off the gunners; still others the officers; while certain other quotas concentrate their attention upon the other members of the crew, upon the upper works, and upon the steering gear and propellers.
Twenty minutes after the first volley (через двадцать минут после первого залпа) the great fleet swung trailing off in the direction from which it had first appeared (огромный флот развернулся, двигаясь в беспорядке в том направлении, откуда он впервые появился; to trail — идти по следу; двигаться в беспорядке). Several of the craft were limping perceptibly (несколько кораблей давали заметный крен; to limp — хромать; двигаться с трудом; perceptible — ощутимый, заметный), and seemed but barely under the control of their depleted crews (и, казалось, ими едва управляют их поредевшие команды; depleted — истощенный; уменьшившийся состав; to deplete — уменьшать /количество, размер/; истощать /организм/). Their fire had ceased entirely (их огонь совершенно прекратился) and all their energies seemed focused upon escape (и вся их энергия, казалось, сосредоточилась на бегстве). Our warriors then rushed up to the roofs of the buildings which we occupied (наши воины затем ринулись на крыши зданий, которые мы занимали) and followed the retreating armada with a continuous fusillade of deadly fire (и стали преследовать отступающую армаду непрерывными залпами смертельного огня; fusillade — ружейный огонь; расстрел).
perceptibly [pq'septqblI], depleted [dI'pli:tId], fusillade ["fju:zI'leId]
Twenty minutes after the first volley the great fleet swung trailing off in the direction from which it had first appeared. Several of the craft were limping perceptibly, and seemed but barely under the control of their depleted crews. Their fire had ceased entirely and all their energies seemed focused upon escape. Our warriors then rushed up to the roofs of the buildings which we occupied and followed the retreating armada with a continuous fusillade of deadly fire.
One by one, however, the ships managed to dip below the crests of the outlying hills (одному за другим, однако, кораблям удалось скрыться за гребнями далеких холмов; to dip — погружать; опускаться, прятаться; outlying — удаленный) until only one barely moving craft was in sight (пока только одно едва двигавшееся судно не осталось на виду). This had received the brunt of our fire (именно оно приняло /на себя/ основной залп нашего огня; brunt — нападение, напор, натиск, шок, потрясение; атака; главный удар) and seemed to be entirely unmanned (и казалось совершенно безлюдным; unmanned — не укомплектованный /штатом/; безлюдный), as not a moving figure was visible upon her decks (так как на его палубах не было видно ни одной движущейся фигуры). Slowly she swung from her course (медленно оно отклонилось от своего курса), circling back toward us in an erratic and pitiful manner (двигаясь назад по кругу по направлению к нам хаотичным и вызывающим жалость образом; erratic — неустойчивый; беспорядочный). Instantly the warriors ceased firing (немедленно воины прекратили стрелять), for it was quite apparent that the vessel was entirely helpless (так как было совершенно очевидно, что судно было абсолютно беспомощно), and, far from being in a position to inflict harm upon us (и, совершенно не будучи в состоянии причинить нам вред; to inflict — наносить), she could not even control herself sufficiently to escape (оно даже не могло управлять собой в достаточной мере, чтобы спастись).
entirely [In'taIqlI], erratic [I'rxtIk], inflict [In'flIkt], sufficiently [sq'fIS(q)ntlI]
One by one, however, the ships managed to dip below the crests of the outlying hills until only one barely moving craft was in sight. This had received the brunt of our fire and seemed to be entirely unmanned, as not a moving figure was visible upon her decks. Slowly she swung from her course, circling back toward us in an erratic and pitiful manner. Instantly the warriors ceased firing, for it was quite apparent that the vessel was entirely helpless, and, far from being in a position to inflict harm upon us, she could not even control herself sufficiently to escape.
As she neared the city the warriors rushed out upon the plain to meet her (когда оно приблизилось к городу, воины бросились на равнину, чтобы встретить его), but it was evident that she still was too high (но было очевидно, что оно все еще находилось слишком высоко) for them to hope to reach her decks (чтобы они могли надеяться добраться до ее палуб). From my vantage point in the window (из моей выгодной позиции из окна; vantage — преимущество; vantage point — выгодная позиция) I could see the bodies of her crew strewn about (я мог видеть тела его команды, раскиданные повсюду /по палубе/; to strew — разбрасывать), although I could not make out what manner of creatures they might be (хотя я не мог разобрать, какого вида существа они могли быть; to make out — разобрать, увидеть). Not a sign of life was manifest upon her (на нем не было никаких признаков жизни; manifest — очевидный; имеющий очевидные признаки) as she drifted slowly with the light breeze in a southeasterly direction (когда оно медленно относилось легким ветерком в юго-восточном направлении; to drift — относить ветром; дрейфовать).
vantage ['vQ:ntIdZ], strewn [stru:n], manifest ['mxnIfest], southeasterly ["sauT'i:stqlI]
As she neared the city the warriors rushed out upon the plain to meet her, but it was evident that she still was too high for them to hope to reach her decks. From my vantage point in the window I could see the bodies of her crew strewn about, although I could not make out what manner of creatures they might be. Not a sign of life was manifest upon her as she drifted slowly with the light breeze in a southeasterly direction.
She was drifting some fifty feet above the ground (оно дрейфовало на высоте примерно пятидесяти футов над землей), followed by all but some hundred of the warriors (преследуемое всеми воинами, за исключением примерно сотни) who had been ordered back to the roofs (которым было приказано вернуться на крыши) to cover the possibility of a return of the fleet, or of reinforcements (чтобы подстраховаться от возможности возвращения флота или подкреплений; to cover — покрывать, прикрывать; предусматривать; reinforcement — подкрепление, пополнение). It soon became evident (вскоре стало очевидно) that she would strike the face of the buildings about a mile south of our position (что оно ударится о фасады зданий примерно на милю южнее нашей позиции), and as I watched the progress of the chase (и пока я наблюдал за ходом погони; progress — прогресс; ход, развитие) I saw a number of warriors gallop ahead (я увидел, /как/ несколько воинов мчатся галопом вперед) dismount and enter the building she seemed destined to touch (спешиваются и входят в здание, к которому кораблю, казалось, суждено было пристать).
follower ['fOlouq], reinforcement ["ri:In'fO:smqnt], destined ['destInd]
She was drifting some fifty feet above the ground, followed by all but some hundred of the warriors who had been ordered back to the roofs to cover the possibility of a return of the fleet, or of reinforcements. It soon became evident that she would strike the face of the buildings about a mile south of our position, and as I watched the progress of the chase I saw a number of warriors gallop ahead, dismount and enter the building she seemed destined to touch.
As the craft neared the building (когда судно приблизилось к зданию), and just before she struck (и как раз перед тем, как оно ударилось; to strike — ударять), the Martian warriors swarmed upon her from the windows (марсианские воины хлынули на него толпой из окон; to swarm — толпиться), and with their great spears eased the shock of the collision (и своими огромными копьями смягчили /силу/ удара от столкновения; to ease — облегчать; смягчить; shock — удар, толчок), and in a few moments they had thrown out grappling hooks (и через несколько мгновений они набросили абордажные крюки; to grapple зацепить, схватить; hook — крюк) and the big boat was being hauled to ground by their fellows below (и большой корабль был подтянут к земле их товарищами, /стоявшими/ внизу; to haul — тянуть, тащить).
swarm [swO:m], grappling ['grxplIN], haul [hO:l]
As the craft neared the building, and just before she struck, the Martian warriors swarmed upon her from the windows, and with their great spears eased the shock of the collision, and in a few moments they had thrown out grappling hooks and the big boat was being hauled to ground by their fellows below.
After making her fast (после того, как они закрепили его; fast — прочный; to make fast — закреплять, привязывать), they swarmed the sides (они заполонили борта) and searched the vessel from stem to stern (и обыскали судно от носа до кормы). I could see them examining the dead sailors (я видел, /как/ они осматривают мертвых моряков), evidently for signs of life (очевидно, /в поисках/ признаков жизни), and presently a party of them appeared from below (и вскоре снизу появилась группа воинов) dragging a little figure among them (/которые/ вместе: «между ними» тащили маленькую фигурку). The creature was considerably less than half as tall as the green Martian warriors (это создание было намного, более чем вдвое, меньше ростом, чем марсианские воины; considerably — значительно, много), and from my balcony I could see (и с моего балкона я мог видеть) that it walked erect upon two legs (что оно шло прямо на двух ногах) and surmised that it was some new and strange Martian monstrosity (и /я/ предположил, что это было какое-то новое необыкновенное марсианское чудовище; to surmise — предполагать, подозревать; monstrosity — уродство; чудовище), with which I had not as yet become acquainted (с которым я еще не успел познакомиться).
sign [saIn], considerably [kqn'sIdrqblI], surmise [sq'maIz], acquaint [q'kweInt]
After making her fast, they swarmed the sides and searched the vessel from stem to stern. I could see them examining the dead sailors, evidently for signs of life, and presently a party of them appeared from below dragging a little figure among them. The creature was considerably less than half as tall as the green Martian warriors, and from my balcony I could see that it walked erect upon two legs and surmised that it was some new and strange Martian monstrosity with which I had not as yet become acquainted.
They removed their prisoner to the ground (они перенесли своего пленника на землю; to remove — перемещать) and then commenced a systematic rifling of the vessel (а затем начали систематическое ограбление/разорение судна; to rifle — обдирать /кору и т. п./; обыскивать с целью грабежа). This operation required several hours (на эту операцию потребовалось несколько часов), during which time a number of the chariots were requisitioned to transport the loot (в течение которых несколько повозок было использовано для перевозки добычи; to requisition — реквизировать; пускать в оборот), which consisted in arms, ammunition, silks, furs (которая состояла из оружия, боеприпасов, шелков, мехов), jewels, strangely carved stone vessels (драгоценных камней, каменных сосудов со странной резьбой; vessel — сосуд), and a quantity of solid foods and liquids (и большого количества твердой пищи и напитков; quantity — количество; a quantity of smth. — большое количество чего-либо), including many casks of water (включая множество бочек с водой; cask — бочка, бочонок), the first I had seen since my advent upon Mars (первой /водой/, которую я видел со времени моего прибытия на Марс).
requisition [rekwI'zIS(q)n], liquid ['lIkwId], quantity ['kwOntItI], cask [kQ:sk]
They removed their prisoner to the ground and then commenced a systematic rifling of the vessel. This operation required several hours, during which time a number of the chariots were requisitioned to transport the loot, which consisted in arms, ammunition, silks, furs, jewels, strangely carved stone vessels, and a quantity of solid foods and liquids, including many casks of water, the first I had seen since my advent upon Mars.
After the last load had been removed (после того, как последний груз был перенесен; to remove — передвигать; снимать) the warriors made lines fast to the craft (воины привязали лини к судну; line — веревка; линь) and towed her far out into the valley in a southwesterly direction (и отбуксировали его далеко в долину в юго-западном направлении). A few of them then boarded her (несколько из них взошли на его борт) and were busily engaged in what appeared, from my distant position (и деловито взялись за то, что с моей отдаленной позиции выглядело; to be engaged — быть занятым, заниматься), as the emptying of the contents of various carboys upon the dead bodies of the sailors (как выливание содержимого различных бутылей на мертвые тела матросов; carboy — оплетенная бутыль) and over the decks and works of the vessel (и на поверхности палуб и палубные надстройки судна).
remove [rI'mu:v], southwesterly ["sau'westqlI], emptying ['emptIIN], carboy ['kQ:bOI]
After the last load had been removed the warriors made lines fast to the craft and towed her far out into the valley in a southwesterly direction. A few of them then boarded her and were busily engaged in what appeared, from my distant position, as the emptying of the contents of various carboys upon the dead bodies of the sailors and over the decks and works of the vessel.
This operation concluded (когда эта операция завершилась), they hastily clambered over her sides (они торопливо перебрались через ее борта; to clamber — карабкаться, взбираться), sliding down the guy ropes to the ground (соскальзывая по вантам на землю; guy rope — оттяжка, ванта). The last warrior to leave the deck (воин, который последним покидал палубу) turned and threw something back upon the vessel (повернулся и бросил что-то назад на судно), waiting an instant to note the outcome of his act (подождав мгновение, чтобы проверить последствия своего действия). As a faint spurt of flame rose from the point where the missile struck (когда слабый язычок пламени поднялся над тем местом, куда попал его метательный снаряд), he swung over the side and was quickly upon the ground (он перемахнул через борт и быстро оказался на земле). Scarcely had he alighted (едва он приземлился) than the guy ropes were simultaneously released (как все ванты одновременно сбросили; to release — освобождать, высвобождать), and the great warship, lightened by the removal of the loot (и огромный корабль, который сделался легче после того, как с него сняли добычу; to lighten — облегчать), soared majestically into the air (величественно взмыл в небо; to soar — взлетать, взмывать), her decks and upper works a mass of roaring flames (при этом его палубы и палубные надстройки /представляли собой/ ревущую массу огня).
Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 44 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Принцесса Марса 11 страница | | | Принцесса Марса 13 страница |