Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Принцесса Марса 6 страница

Принцесса Марса 1 страница | Принцесса Марса 2 страница | Принцесса Марса 3 страница | Принцесса Марса 4 страница | Принцесса Марса 8 страница | Принцесса Марса 9 страница | Принцесса Марса 10 страница | Принцесса Марса 11 страница | Принцесса Марса 12 страница | Принцесса Марса 13 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

 

either ['aIDq], snout [snaut], contribute [kqn'trIbjHt], multiplicity ["mAltI'plIsItI]

 

And his mount! How can earthly words describe it! It towered ten feet at the shoulder; had four legs on either side; a broad flat tail, larger at the tip than at the root, and which it held straight out behind while running; a gaping mouth which split its head from its snout to its long, massive neck.

Like its master, it was entirely devoid of hair, but was of a dark slate color and exceeding smooth and glossy. Its belly was white, and its legs shaded from the slate of its shoulders and hips to a vivid yellow at the feet. The feet themselves were heavily padded and nailless, which fact had also contributed to the noiselessness of their approach, and, in common with a multiplicity of legs, is a characteristic feature of the fauna of Mars. The highest type of man and one other animal, the only mammal existing on Mars, alone have well-formed nails, and there are absolutely no hoofed animals in existence there.

 

Behind this first charging demon trailed nineteen others (следом за первым нападающим демоном тянулись девятнадцать других), similar in all respects (подобные /ему/ во всех отнощениях), but, as I learned later, bearing individual characteristics peculiar to themselves (но, как я узнал позднее, имеющие индивидуальные характеристики, свойственные только им); precisely as no two of us are identical (точно так же, как не бывает двух из нас, совершенно одинаковых) although we are all cast in a similar mold (хотя все мы созданы по одному подобию: «отлиты по схожей форме»; to cast — лить, отливать; similar — похожий, подобный; mold — форма). This picture, or rather materialized nightmare (эта картина, или скорее, материализовавшийся кошмар), which I have described at length (которую я так подробно описал; at length — детально, подробно), made but one terrible and swift impression on me as I turned to meet it (произвела на меня лишь единое ужасающее и молниеносное впечатление, когда я повернулся, и она предстала передо мной; swift — быстрый; незамедлительный).

 

peculiar [pI'kjHljq], although [Ll'Dou], nightmare ['naItmeq]

 

Behind this first charging demon trailed nineteen others, similar in all respects, but, as I learned later, bearing individual characteristics peculiar to themselves; precisely as no two of us are identical although we are all cast in a similar mold. This picture, or rather materialized nightmare, which I have described at length, made but one terrible and swift impression on me as I turned to meet it.

 

Unarmed and naked as I was (хотя я был нагим и безоружным), the first law of nature manifested itself (основной закон природы проявил себя) in the only possible solution of my immediate problem (/дав/ мне единственно возможное решение моей непосредственной проблемы; solution — решение; разрешение), and that was to get out of the vicinity of the point of the charging spear (а оно состояло в том, чтобы убраться за пределы досягаемости острия нацеленного на меня копья; vicinity — соседство, близость; to charge — нападать, атаковать). Consequently I gave a very earthly and at the same time superhuman leap (в результате я совершил очень земной и в то же время сверхчеловеческий прыжок; consequently — следовательно, в результате) to reach the top of the Martian incubator (чтобы допрыгнуть до верха марсианского инкубатора; to reach — достичь), for such I had determined it must be (так именно этим, я решил, он должен быть).

 

immediate [I'mJdjqt], vicinity [vI'sInItI], consequently ['kOnsIkwqntlI]

 

Unarmed and naked as I was, the first law of nature manifested itself in the only possible solution of my immediate problem, and that was to get out of the vicinity of the point of the charging spear. Consequently I gave a very earthly and at the same time superhuman leap to reach the top of the Martian incubator, for such I had determined it must be.

 

My effort was crowned with a success (мое усилие увенчалось успехом; to crown — венчать; увенчивать; crown — венок; корона) which appalled me no less than it seemed to surprise the Martian warriors (который ужаснул меня не менее сильно, чем, как казалось, удивил марсианских воинов; to appall — ужасать, устрашать), for it carried me fully thirty feet into the air (так как оно /усилие/ подняло меня в воздух на целых тридцать футов) and landed me a hundred feet from my pursuers and on the opposite side of the enclosure (и опустило меня в ста футах от моих преследователей на противоположную сторону ограждения).

I alighted upon the soft moss easily and without mishap (я опустился на мягкий мох легко и благополучно; to alight — опускаться, спускаться; mishap — неудача; without mishap — благополучно), and turning saw my enemies lined up along the further wall (и, повернувшись, увидел, что мои враги выстроились в ряд вдоль дальней стены). Some were surveying me with expressions (некоторые рассматривали меня с выражением; to survey — обозревать, рассматривать), which I afterward discovered, marked extreme astonishment (которое, как я позже обнаружил, означало крайнее удивление), and the others were evidently satisfying themselves that I had not molested their young (а другие, по-видимому, были довольны тем, что я не потревожил их детенышей; to satisfy — удовлетворять; доставлять удовольствие;to molest –приставать, досаждать).

 

survey [sW'veI], astonishment [qs'tOnISmqnt], molest [mo'lest]

 

My effort was crowned with a success which appalled me no less than it seemed to surprise the Martian warriors, for it carried me fully thirty feet into the air and landed me a hundred feet from my pursuers and on the opposite side of the enclosure.

I alighted upon the soft moss easily and without mishap, and turning saw my enemies lined up along the further wall. Some were surveying me with expressions, which I afterward discovered, marked extreme astonishment and the others were evidently satisfying themselves that I had not molested their young.

 

They were conversing together in low tones (они переговаривались между собой тихими голосами; to converse — разговаривать), and gesticulating and pointing toward me (жестикулируя и указывая на меня). Their discovery that I had not harmed the little Martians (то, что они заметили, что я не нанес вреда маленьким марсианам; discovery — обнаружение, раскрытие; to discover — обнаруживать), and that I was unarmed (и что я был невооружен), must have caused them to look upon me with less ferocity (должно быть, заставило их смотреть на меня менее свирепо: «с меньшей свирепостью»); but, as I was to learn later, the thing which weighed most in my favor was my exhibition of hurdling (но, как мне предстояло узнать позднее, самым важным обстоятельством, которое послужило мне на пользу, стала моя демонстрация прыжков; to weigh — взвешивать; иметь вес, влиять; hurdling — барьерный бег).

 

gesticulate [Ges'tIkjuleIt], unarmed ['An'Q:md], hurdling ['hWdlIN]

 

They were conversing together in low tones, and gesticulating and pointing toward me. Their discovery that I had not harmed the little Martians, and that I was unarmed, must have caused them to look upon me with less ferocity; but, as I was to learn later, the thing which weighed most in my favor was my exhibition of hurdling.

 

While the Martians are immense (так как марсиане огромны; immense — безмерный, очень большой, огромный), their bones are very large (то кости их очень большие) and they are muscled only in proportion to the gravitation which they must overcome (и их мускулатура развита всего лишь пропорциональна силе притяжения, которую они должны преодолевать). The result is that they are infinitely less agile and less powerful (результатом является то, что они гораздо менее проворны и сильны; infinitely — бесконечно, безгранично; agile — подвижный), in proportion to their weight, than an Earth man (по отношению к их весу, чем земной человек), and I doubt that were one of them suddenly to be transported to Earth (и я сомневаюсь в том, что если бы один из них был внезапно перенесен на Землю) he could lift his own weight from the ground (что он смог бы поднять свой собственный вес от земли); in fact, I am convinced that he could not do so (фактически, я убежден, что он не смог бы сделать это).

 

gravitation ["grxvI'teISn], transport [trxns'pO:t], weight [weIt]

 

While the Martians are immense, their bones are very large and they are muscled only in proportion to the gravitation which they must overcome. The result is that they are infinitely less agile and less powerful, in proportion to their weight, than an Earth man, and I doubt that were one of them suddenly to be transported to Earth he could lift his own weight from the ground; in fact, I am convinced that he could not do so.

 

My feat then was as marvelous upon Mars as it would have been upon Earth (мое достижение, таким образом, было таким же чудесным на Марсе, каким оно было бы на Земле; feat — подвиг; ловкий трюк, проделка), and from desiring to annihilate me (и от желания уничтожить меня; to annihilate — уничтожать) they suddenly looked upon me as a wonderful discovery (они внезапно /пришли к тому, что/ стали смотреть на меня, как на чудесное открытие) to be captured and exhibited among their fellows (которое следует захватить и продемонстрировать своим сотоварищам; to exhibit — показывать; выставлять; экспонировать на выставке).

The respite my unexpected agility had given me (передышка, которую моя неожиданная ловкость дала мне; respite — передышка, отсрочка) permitted me to formulate plans for the immediate future (позволила мне построить: «сформулировать» планы на ближайшее будущее) and to note more closely the appearance of the warriors (и внимательнее присмотреться к внешности воинов), for I could not disassociate these people in my mind (потому что я не мог отделить в своем сознании этих людей) from those other warriors who, only the day before, had been pursuing me (от тех других воинов, которые всего лишь день тому назад преследовали меня).

 

marvellous ['mRvIlqs], annihilate [q'naIqleIt], appearance [q'pIqrqns]

 

My feat then was as marvelous upon Mars as it would have been upon Earth, and from desiring to annihilate me they suddenly looked upon me as a wonderful discovery to be captured and exhibited among their fellows.

The respite my unexpected agility had given me permitted me to formulate plans for the immediate future and to note more closely the appearance of the warriors, for I could not disassociate these people in my mind from those other warriors who, only the day before, had been pursuing me.

 

I noted that each was armed with several other weapons (я заметил, что каждый был вооружен несколькими другими /видами/ оружия) in addition to the huge spear which I have described (в дополнение к огромному копью, которое я уже описал). The weapon which caused me to decide against an attempt at escape by flight (оружие, которое заставило меня отказаться от попытки спастись бегством; to decide against — отклонить, решить отрицательно); was evidently a rifle of some description (было, по-видимому, ружьем какого-то вида), and which I felt, for some reason (и с которым, я чувствовал, по какой-то причине), they were peculiarly efficient in handling (они обращались с особой ловкостью: «были особенно ловки в обращении»; peculiarly — особенно, больше обычного; efficient — действенный, результативный, эффективный; умелый; handling — обхождение, обращение; to handle — обходиться, обращаться).

 

addition [q'dIS(q)n], description [dIs'krIpS(q)n], peculiarly [pI'kju:lIqlI]

 

I noted that each was armed with several other weapons in addition to the huge spear which I have described. The weapon which caused me to decide against an attempt at escape by flight was evidently a rifle of some description, and which I felt, for some reason, they were peculiarly efficient in handling.

 

These rifles were of a white metal stocked with wood (эти ружья были из белого металла с ложем из дерева; to stock — снабжать; прикреплять ствол к ложу), which I learned later was a very light and intensely hard growth (которое, как я узнал позже, представляло собой очень легкое и чрезвычайно твердое растение; intensely — сильно, очень; growth — рост; растительность) much prized on Mars (высоко ценимое на Марсе; to prize — высоко ценить), and entirely unknown to us, denizens of Earth (и абсолютно неизвестное нам, жителям Земли; denizen — житель, обитатель). The metal of the barrel is an alloy (металл /из которого сделан/ ствол, представляет собой сплав; alloy — сплав) composed principally of aluminum and steel (состоящий главным образом из алюминия и стали; to compose — создавать, составлять) which they have learned to temper to a hardness far exceeding that of the steel (который они научились закаливать до твердости, намного превосходящей /твердость/ стали; to temper — сдерживать; закаливать) with which we are familiar (с которой мы знакомы; to be familiar with — хорошо знать что-либо). The weight of these rifles is comparatively little (вес этих ружей относительно небольшой), and with the small caliber, explosive, radium projectiles (и благодаря мелкокалиберным разрывным снарядам из радия) which they use (которые они используют), and the great length of the barrel (и большой длине ствола), they are deadly in the extreme (они смертельно опасны: «смертельны до крайности») and at ranges which would be unthinkable on Earth (и /действуют/ на расстояниях, которые были бы немыслимы на Земле). The theoretic effective radius of this rifle (теоретический радиус действия этого ружья) is three hundred miles (составляет триста миль), but the best they can do in actual service (но лучшее, чего они могут достичь; to do one’s best — сделать все возможное) when equipped with their wireless finders and sighters (при установке беспроводных искателей и прицелов) is but a trifle over two hundred miles (это всего-навсего чуть больше двух сотен миль).

 

denizen ['denIzn], equip [I'kwIp], finder ['faIndq]

 

These rifles were of a white metal stocked with wood, which I learned later was a very light and intensely hard growth much prized on Mars, and entirely unknown to us, denizens of Earth. The metal of the barrel is an alloy composed principally of aluminum and steel which they have learned to temper to a hardness far exceeding that of the steel with which we are familiar. The weight of these rifles is comparatively little, and with the small caliber, explosive, radium projectiles which they use, and the great length of the barrel, they are deadly in the extreme and at ranges which would be unthinkable on Earth. The theoretic effective radius of this rifle is three hundred miles, but the best they can do in actual service when equipped with their wireless finders and sighters is but a trifle over two hundred miles.

 

This is quite far enough to imbue me with great respect for the Martian firearm (этого, однако, более чем достаточно, чтобы преисполнить меня большим уважением к огнестрельному оружию марсиан; to imbue — пропитывать, проникать; насыщать /о жидкости/; вселять, наполнять), and some telepathic force (и некая телепатическая сила) must have warned me against an attempt to escape in broad daylight (должно быть, предостерегла меня от попытки бежать средь бела дня; broad — широкий; полный, совершенный) from under the muzzles of twenty of these death-dealing machines (из-под дул этих двадцати несущих смерть орудий; to deal — раздавать; наносить).

 

imbue [Im'bjH], telepathic ["telI'pxTIk], muzzle [mAzl]

 

This is quite far enough to imbue me with great respect for the Martian firearm, and some telepathic force must have warned me against an attempt to escape in broad daylight from under the muzzles of twenty of these death-dealing machines.

 

The Martians, after conversing for a short time (марсиане, переговорив между собой короткое время), turned and rode away in the direction from which they had come (повернулись и ускакали в том же направлении, откуда они явились), leaving one of their number alone by the enclosure (оставив одного из их числа в одиночестве у строения). When they had covered perhaps two hundred yards they halted (когда они проехали, возможно, двести ярдов, они остановились; to cover — покрывать; проехать), and turning their mounts toward us (и, повернув своих лошадей в нашу сторону), sat watching the warrior by the enclosure (сидели, наблюдая за воином у строения).

 

converse [kqn'vWs], cover ['kAvq], mount [maunt]

 

The Martians, after conversing for a short time, turned and rode away in the direction from which they had come, leaving one of their number alone by the enclosure. When they had covered perhaps two hundred yards they halted, and turning their mounts toward us, sat watching the warrior by the enclosure.

 

He was the one whose spear had so nearly transfixed me (это был тот самый /воин/, чье копье чуть не пронзило меня; to transfix — пронзать, прокалывать), and was evidently the leader of the band (и /он/, очевидно, был командиром этого отряда; band — отряд, организованная группа людей), as I had noted (так как я заметил) that they seemed to have moved to their present position at his direction (что они переместились в свою теперешнюю позицию по его приказанию). When his force had come to a halt (когда его отряд остановился; halt — остановка; to come to a halt — остановиться) he dismounted, threw down his spear and small arms (он спешился, бросил вниз свое копье и стрелковое оружие; arms — оружие; small arms — стрелковое оружие), and came around the end of the incubator toward me (и /начал/ огибать инкубатор с краю по направлению ко мне), entirely unarmed and as naked as I (совершенно безоружный и обнаженный, как и я), except for the ornaments strapped upon his head, limbs, and breast (за исключением украшений, охватывающих его голову, конечности и грудь; ornament — украшение).

 

transfix [trxns'fIks], incubator ['InkjubeItq], naked ['neIkId]

 

He was the one whose spear had so nearly transfixed me, and was evidently the leader of the band, as I had noted that they seemed to have moved to their present position at his direction. When his force had come to a halt he dismounted, threw down his spear and small arms, and came around the end of the incubator toward me, entirely unarmed and as naked as I, except for the ornaments strapped upon his head, limbs, and breast.

 

When he was within about fifty feet of me (когда он оказался на расстоянии примерно пятидесяти футов от меня) he unclasped an enormous metal armlet (он расстегнул огромный металлический браслет; to clasp — застегивать, надевать), and holding it toward me in the open palm of his hand (и, протягивая его мне на открытой ладони руки), addressed me in a clear, resonant voice (обратился ко мне ясным, звучным голосом), but in a language (но на языке), it is needless to say (нет нужды и говорить; needless — ненужный, излишний), I could not understand (который я не мог понять). He then stopped as though waiting for my reply (затем он остановился, как будто ожидая моего ответа), pricking up his antennae-like ears (навострив свои подобные усикам/отросткам уши; to prick — колоть; to prick up — торчать острием вверх; antenna — антенна; усик, щупальце) and cocking his strange-looking eyes still further toward me (и вперяя в меня свои странные глаза еще упорнее: «дальше»; to cock — поднимать, загибать кверху /как петух свой хвост/; to cock the eye — многозначительно взглянуть; cock — петух).

 

enormous [I'nLmqs], resonant ['reznqnt], further ['fWDq]

 

When he was within about fifty feet of me he unclasped an enormous metal armlet, and holding it toward me in the open palm of his hand, addressed me in a clear, resonant voice, but in a language, it is needless to say, I could not understand. He then stopped as though waiting for my reply, pricking up his antennae-like ears and cocking his strange-looking eyes still further toward me.

 

As the silence became painful (когда молчание стало тягостным) I concluded to hazard a little conversation (я решился осмелиться на небольшой разговор; to conclude — заканчивать; решать; to hazard — рисковать; осмеливаться) on my own part (со своей стороны; part — часть; сторона), as I had guessed that he was making overtures of peace (так как я догадался, что он делает попытки к примирению; overture — инициатива; попытка примирения). The throwing down of his weapons (отбрасывание оружия) and the withdrawing of his troop (и удаление своего отряда) before his advance toward me (перед приближением ко мне) would have signified a peaceful mission anywhere on Earth (обозначало бы миссию мира в любом месте на Земле), so why not, then, on Mars (тогда, почему бы, в таком случае, и не на Марсе)!

 

withdraw [wID'drL], peaceful ['pi:sful], mission [mISn]

 

As the silence became painful I concluded to hazard a little conversation on my own part, as I had guessed that he was making overtures of peace. The throwing down of his weapons and the withdrawing of his troop before his advance toward me would have signified a peaceful mission anywhere on Earth, so why not, then, on Mars!

 

Placing my hand over my heart (положив руку на сердце) I bowed low to the Martian (я низко поклонился марсианину) and explained to him that while I did not understand his language (и объяснил ему, что, хотя я и не понимаю его языка), his actions spoke for the peace and friendship (его поступки говорят о мире и дружбе) that at the present moment were most dear to my heart (которые в настоящий момент чрезвычайно дороги моему сердцу). Of course I might have been a babbling brook (конечно, я мог быть /просто/ говорливым ручейком = говорить все, что угодно; to babble — болтать; brook — ручей) for all the intelligence my speech carried to him (по всему тому смыслу, /который/ моя речь могла донести до него = мои слова были непонятны; intelligence — ум; сведения), but he understood the action (но он понял действие) with which I immediately followed my words (которое немедленно последовало за моими словами).

 

friendship ['frendSIp], babbling ['bxblIN], immediately [I'mJdjqtlI]

 

Placing my hand over my heart I bowed low to the Martian and explained to him that while I did not understand his language, his actions spoke for the peace and friendship that at the present moment were most dear to my heart. Of course I might have been a babbling brook for all the intelligence my speech carried to him, but he understood the action with which I immediately followed my words.

 

Stretching my hand toward him (протянув руку к нему), I advanced and took the armlet from his open palm (я приблизился и взял браслет с его открытой ладони), clasping it about my arm above the elbow (и надел его на руку выше локтя), smiled at him and stood waiting (улыбнулся ему и остался стоять, выжидая). His wide mouth spread into an answering smile (его широкий рот растянулся в ответной улыбке), and locking one of his intermediary arms in mine (и он сжал одной из своих промежуточных рук мою; to lock — сжимать, стискивать), we turned and walked back toward his mount (мы повернулись и направились назад к его верховому животному). At the same time he motioned his followers to advance (в то же время он сделал знак своим подчиненным приблизиться; to motion — показать жестом, знаком; follower — последователь; to follow smb. — следовать за кем-либо). They started toward us on a wild run (они бросились к нам стремглав: «диким бегом»), but were checked by a signal from him (но были остановлены его сигналом; to check — останавливать, сдерживать). Evidently he feared that were I to be really frightened again (очевидно, он опасался, что если я действительно испугаюсь вновь) I might jump entirely out of the landscape (то я совсем выпрыгну из пейзажа: «исчезну из поля зрения»).

 

advance [qd'vQ:ns], motion [mouSn], frighten [fraItn], landscape ['lxnskeIp]

 

Stretching my hand toward him, I advanced and took the armlet from his open palm, clasping it about my arm above the elbow, smiled at him and stood waiting. His wide mouth spread into an answering smile, and locking one of his intermediary arms in mine, we turned and walked back toward his mount. At the same time he motioned his followers to advance. They started toward us on a wild run, but were checked by a signal from him. Evidently he feared that were I to be really frightened again I might jump entirely out of the landscape.

 

He exchanged a few words with his men (он обменялся несколькими словами со своими людьми), motioned to me that I would ride behind one of them (показал знаком, чтобы я ехал позади одного из них), and then mounted his own animal (а затем сел верхом на свое собственное животное). The fellow designated reached down two or three hands (назначенный /для выполнения этой задачи/ тип протянул две или три руки; to designate — указывать; назначать /например, на должность/) and lifted me up behind him on the glossy back of his mount (и поднял меня вверх, /посадив/ сзади себя на сверкающую спину своего коня), where I hung on as best as I could by the belts and straps (где я цеплялся как только мог за ремни и перевязи; to hang on — держаться, уцепиться) which held the Martian's weapons and ornaments (которыми крепилось оружие и украшения марсианина).

The entire cavalcade then turned (затем вся кавалькада повернула) and galloped away toward the range of hills in the distance (и понеслась галопом по направлению к гряде холмов, /видневшихся/ вдали).

 

reach [ri:tS], designate ['dezIgneIt], cavalcade ["kxvl'keId], distance ['dIst(q)ns]

 

He exchanged a few words with his men, motioned to me that I would ride behind one of them, and then mounted his own animal. The fellow designated reached down two or three hands and lifted me up behind him on the glossy back of his mount, where I hung on as best as I could by the belts and straps which held the Martian's weapons and ornaments.

The entire cavalcade then turned and galloped away toward the range of hills in the distance.

 

CHAPTER IV

A PRISONER (пленник)

 

We had gone perhaps ten miles (мы проехали около десяти миль) when the ground began to rise very rapidly (когда поверхность земли стала повышаться очень быстро). We were, as I was later to learn (мы, как я узнал позже), nearing the edge of one of Mars' long-dead seas (приближались к берегу одного из марсианских давно высохших морей), in the bottom of which my encounter with the Martians had taken place (на дне которого состоялась моя встреча с марсианами).

 

perhaps [pq'hxps], rapid ['rxpId], near [nIq]

 

We had gone perhaps ten miles when the ground began to rise very rapidly. We were, as I was later to learn, nearing the edge of one of Mars' long-dead seas, in the bottom of which my encounter with the Martians had taken place.

 

In a short time we gained the foot of the mountains (вскоре мы достигли подножия гор), and after traversing a narrow gorge (и после того, как /мы/ пересекли узкое ущелье) came to an open valley (выехали на открытую долину), at the far extremity of which was a low table land (на дальнем конце которой было низкое плоскогорье; extremity — конец, край) upon which I beheld an enormous city (на котором я увидел огромный город; to behold — смотреть, созерцать). Toward this we galloped (и именно к нему мы помчались галопом), entering it by what appeared to be a ruined roadway (приближаясь к нему: «входя в него» по тому, что выглядело как разрушенная дорога) leading out from the city (ведущая от города), but only to the edge of the table land (но только до края плоскогорья), where it ended abruptly in a flight of broad steps (где она внезапно обрывалась, /переходя/ в лестницу из широких ступенек; flight — полет; лестничный пролет).

 

traverse ['trxvWs], ruined ['rHInd], abruptly [q'brAptlI]

 

In a short time we gained the foot of the mountains, and after traversing a narrow gorge came to an open valley, at the far extremity of which was a low table land upon which I beheld an enormous city. Toward this we galloped, entering it by what appeared to be a ruined roadway leading out from the city, but only to the edge of the table land, where it ended abruptly in a flight of broad steps.

 

Upon closer observation I saw, as we passed them (при ближайшем рассмотрении я заметил, когда мы проезжали мимо них), that the buildings were deserted (что здания были покинуты; to desert — бросать, покидать; deserted — пустынный), and while not greatly decayed (и хотя еще не сильно разрушились; to decay — ветшать, разрушаться) had the appearance of not having been tenanted for years (выглядели так, как будто они были необитаемыми годами; to tenant — нанимать; жить; tenant — наниматель, арендатор, съемщик: «держатель» /фр./), possibly for ages (возможно, веками). Toward the center of the city was a large plaza (в центре: «к центру» города была большая площадь), and upon this and in the buildings immediately surrounding it (и на ней, и в зданиях, непосредственно окружающих ее) were camped some nine or ten hundred creatures of the same breed as my captors (расположились лагерем девять или десять сотен существ той же породы, что и мои захватчики; breed — порода), for such I now considered them (так как именно так я теперь расценивал их; to consider — рассматривать; полагать, считать) despite the suave manner in which I had been trapped (несмотря на учтивую манеру, с которой я был пойман в ловушку; suave — учтивый, обходительный; to trap — ставить капкан; заманивать в ловушку).


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 46 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Принцесса Марса 5 страница| Принцесса Марса 7 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.05 сек.)