Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Принцесса Марса 9 страница

Принцесса Марса 1 страница | Принцесса Марса 2 страница | Принцесса Марса 3 страница | Принцесса Марса 4 страница | Принцесса Марса 5 страница | Принцесса Марса 6 страница | Принцесса Марса 7 страница | Принцесса Марса 11 страница | Принцесса Марса 12 страница | Принцесса Марса 13 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

 

nocturnal [nOk'tW n(q)l], graciously ['greISqslI], peculiar [pI'kju:lIq], artificial ["Q:tI'fIS(q)l]

 

The further moon revolves about Mars in something over thirty and one-quarter hours, and with her sister satellite makes a nocturnal Martian scene one of splendid and weird grandeur. And it is well that nature has so graciously and abundantly lighted the Martian night, for the green men of Mars, being a nomadic race without high intellectual development, have but crude means for artificial lighting, depending principally upon torches, a kind of candle, and a peculiar oil lamp which generates a gas and burns without a wick.

 

This last device produces an intensely brilliant far-reaching white light (это последнее устройство испускает очень яркий далеко идущий: «достигающий» белый свет; deviceустройство, приспособление), but as the natural oil which it requires (но так как натуральное масло, которое требуется для него; to require — требовать, нуждаться) can only be obtained by mining (можно добыть только горными разработками) in one of several widely separated and remote localities (в одной из нескольких далеко отстоящих друг от друга и отдаленных местностей; to separate — отделять; разделять) it is seldom used by these creatures (оно редко используется этими существами) whose only thought is for today (которые думают только о сегодняшнем дне: «единственной мыслью которых является сегодняшний день»), and whose hatred for manual labor (и чья ненависть к ручному труду) has kept them in a semi-barbaric state for countless ages (держала их в полудиком состоянии несчетные века; to count — считать).

 

intensely [In'tenslI], locality [lou'kxlItI], seldom ['seldqm]

 

This last device produces an intensely brilliant far-reaching white light, but as the natural oil which it requires can only be obtained by mining in one of several widely separated and remote localities it is seldom used by these creatures whose only thought is for today, and whose hatred for manual labor has kept them in a semi-barbaric state for countless ages.

 

After Sola had replenished my coverings (после того, как Сола пополнила мой /запас/ покрывал; to replenish — снова пополнять) I again slept, nor did I awaken until daylight (я снова спал и не просыпался до /наступления/ дня). The other occupants of the room, five in number (другие обитатели комнаты, числом пять), were all females, and they were still sleeping (все были женщины, и они все еще спали), piled high with a motley array of silks and furs (высоко заваленные пестрой массой шелков и мехов; to pile — складывать, сваливать в кучу; motley — разноцветный, пестрый; array — масса, множество). Across the threshold lay stretched the sleepless guardian brute (у порога лежал, вытянувшись, бодрствующий сторожевой зверь; sleepless — бессонный; бодрствующий), just as I had last seen him on the preceding day (точно так же, как я видел его предыдущим днем); apparently he had not moved a muscle (очевидно, он не пошевелил ни одним мускулом); his eyes were fairly glued upon me (его глаза были просто прикованы: «приклеены» ко мне; to glue клеить; прилипать; fairly — красиво, мило; должным образом; четко, ясно, отчетливо, явно), and I fell to wondering (и я стал раздумывать; to fall to — браться, начинать /что-либо/) just what might befall me should I endeavor to escape (что же могло бы случиться со мной, если бы я попытался сбежать; to befall — случаться, приключаться; to endeavorприлагать усилия, стараться).

 

replenish [rI'plenIS], threshold ['TreShould], apparently [q'pxrqntlI]

 

After Sola had replenished my coverings I again slept, nor did I awaken until daylight. The other occupants of the room, five in number, were all females, and they were still sleeping, piled high with a motley array of silks and furs. Across the threshold lay stretched the sleepless guardian brute, just as I had last seen him on the preceding day; apparently he had not moved a muscle; his eyes were fairly glued upon me, and I fell to wondering just what might befall me should I endeavor to escape.

 

I have ever been prone to seek adventure (я всегда был склонен искать приключения; prone to — склонный) and to investigate and experiment (и исследовать и экспериментировать /там/) where wiser men would have left well enough alone (/куда/ более разумные люди и не совались бы: «где полностью оставили бы в покое»; to leave aloneоставлять в покое, не трогать; well enough — вполне). It therefore now occurred to me (и таким образом мне пришла в голову мысль) that the surest way of learning the exact attitude of this beast toward me (что самым надежным способом проверить истинное отношение этого животного ко мне) would be to attempt to leave the room (будет попытаться выйти из комнаты). I felt fairly secure in my belief (я чувствовал себя в достаточной безопасности в свой уверенности) that I could escape him should he pursue me (что я могу сбежать от него, если оно будет преследовать меня) once I was outside the building (как только я выйду из здания), for I had begun to take great pride in my ability as a jumper (так как я начал сильно гордиться своими способностями прыгуна). Furthermore, I could see from the shortness of his legs (более того, я видел по его коротким ножкам) that the brute himself was no jumper and probably no runner (что само животное не было ни прыгуном, ни, по всей вероятности, бегуном).

 

investigate [In'vestIgeIt], furthermore ["fWDq'mO:], shortness ['SO:tnIs], jumper ['dZAmpq]

 

I have ever been prone to seek adventure and to investigate and experiment where wiser men would have left well enough alone. It therefore now occurred to me that the surest way of learning the exact attitude of this beast toward me would be to attempt to leave the room. I felt fairly secure in my belief that I could escape him should he pursue me once I was outside the building, for I had begun to take great pride in my ability as a jumper. Furthermore, I could see from the shortness of his legs that the brute himself was no jumper and probably no runner.

 

Slowly and carefully, therefore, I gained my feet (таким образом, медленно и осторожно я встал на ноги), only to see that my watcher did the same (только для того, чтобы увидеть, что мой страж сделал то же самое); cautiously I advanced toward him (осторожно я продвинулся к нему), finding that by moving with a shuffling gait (обнаружив, что при передвижении скользящей походкой; to shuffle — шаркать, скользить) I could retain my balance as well as make reasonably rapid progress (я могу сохранять равновесие и довольно быстро продвигаться вперед: «равно как довольно быстро…»; to retain — удерживать, сохранять). As I neared the brute (когда я приблизился к животному) he backed cautiously away from me (оно осторожно попятилось от меня), and when I had reached the open (и когда я добрался до открытого места) he moved to one side to let me pass (оно отодвинулось в сторону, чтобы дать мне пройти). He then fell in behind me (затем оно пристроилось позади меня; to fall inстановиться в строй) and followed about ten paces in my rear (и следовало за мной примерно в десяти шагах; rear — тыл; in the rear — в тылу) as I made my way along the deserted street (пока я брел по пустынной улице).

 

shuffle [SAfl], retain [rI'teIn], reasonably ['ri:znqblI], rear [rIq]

 

Slowly and carefully, therefore, I gained my feet, only to see that my watcher did the same; cautiously I advanced toward him, finding that by moving with a shuffling gait I could retain my balance as well as make reasonably rapid progress. As I neared the brute he backed cautiously away from me, and when I had reached the open he moved to one side to let me pass. He then fell in behind me and followed about ten paces in my rear as I made my way along the deserted street.

 

Evidently his mission was to protect me only, I thought (очевидно, его миссия заключалась исключительно в том, чтобы защищать меня, думал я), but when we reached the edge of the city (однако, когда мы подошли к окраине города) he suddenly sprang before me (он внезапно прыгнул передо мной), uttering strange sounds and baring his ugly and ferocious tusks (издавая странные звуки и обнажая уродливые и ужасные клыки). Thinking to have some amusement at his expense (думая немного повеселиться за его счет), I rushed toward him (я бросился к нему), and when almost upon him sprang into the air (и когда был уже почти возле него, подпрыгнул в воздух), alighting far beyond him and away from the city (приземлившись далеко позади него и прочь от города = в сторону, уводящую от города). He wheeled instantly and charged me (он немедленно развернулся и атаковал меня) with the most appalling speed I had ever beheld (с самой потрясающей скоростью, которую я когда-либо видел; to appallужасать, потрясать; to behold — смотреть, созерцать). I had thought his short legs a bar to swiftness (я думал, что его короткие ножки являются препятствием для быстроты /бега/; bar to smth. — препятствие, помеха для чего-либо; bar — брусок, блок, кусок; полено), but had he been coursing with greyhounds (но если бы он мчался вместе с гончими собаками; to course — быстро бежать, нестись) the latter would have appeared as though asleep on a door mat (последние показались бы как будто спящими на половике; door — дверь; mat — коврик). As I was to learn (как мне предстояло узнать), this is the fleetest animal on Mars (это самое быстрое животное на Марсе), and owing to its intelligence, loyalty, and ferocity (и благодаря своему интеллекту, преданности и свирепости) is used in hunting, in war, and as the protector of the Martian man (используется на охоте, на войне и как защитник марсианина).

 

ferocious [fq'rouSqs], swiftness ['swIftnIs], coursing ['kO:sIN], greyhound ['greIhaund]

 

Evidently his mission was to protect me only, I thought, but when we reached the edge of the city he suddenly sprang before me, uttering strange sounds and baring his ugly and ferocious tusks. Thinking to have some amusement at his expense, I rushed toward him, and when almost upon him sprang into the air, alighting far beyond him and away from the city. He wheeled instantly and charged me with the most appalling speed I had ever beheld. I had thought his short legs a bar to swiftness, but had he been coursing with greyhounds the latter would have appeared as though asleep on a door mat. As I was to learn, this is the fleetest animal on Mars, and owing to its intelligence, loyalty, and ferocity is used in hunting, in war, and as the protector of the Martian man.

 

I quickly saw that I would have difficulty in escaping the fangs of the beast (я быстро понял, что мне будет трудно ускользнуть от клыков чудовища) on a straightaway course (при беге по прямой: «по прямому курсу»; straightaway — прямая беговая дорожка; on the straightaway — по прямой), and so I met his charge by doubling in my tracks (и поэтому я ответил на его атаку, /начав/ петлять по своему следу; doubling — удвоение; петляние), and leaping over him as he was almost upon me (и перепрыгивая его, когда он почти настигал меня). This maneuver gave me a considerable advantage (этот маневр дал мне значительное преимущество), and I was able to reach the city quite a bit ahead of him (и я смог достичь города намного раньше его; quite — весьма; a bit — небольшое количество, немного), and as he came tearing after me (и пока он, свирепствуя, бежал за мной; to tear — рвать; бушевать, неистовствовать; нестись, мчаться) I jumped for a window (я прыгнул к окну) about thirty feet from the ground (/расположенному/ примерно в тридцати футах над землей) in the face of one of the buildings overlooking the valley (на фасаде одного из зданий, выходивших на долину).

 

straightaway ["streItq'weI], considerable [kqn'sIdrqbl], advantage [qd'vQ:ntIdZ]

 

I quickly saw that I would have difficulty in escaping the fangs of the beast on a straightaway course, and so I met his charge by doubling in my tracks and leaping over him as he was almost upon me. This maneuver gave me a considerable advantage, and I was able to reach the city quite a bit ahead of him, and as he came tearing after me I jumped for a window about thirty feet from the ground in the face of one of the buildings overlooking the valley.

 

Grasping the sill I pulled myself up to a sitting posture (ухватившись за подоконник, я подтянулся вверх в сидячее положение) without looking into the building (не заглядывая внутрь здания), and gazed down at the baffled animal beneath me (и посмотрел вниз на озадаченное животное внизу; to baffle — озадачивать, сбивать с толку). My exultation was short-lived, however (мое торжество, однако, было недолгим: «прожило недолго»; exultation — ликование, торжество; to exult — ликовать, радоваться, торжествовать), for scarcely had I gained a secure seat upon the sill (так как едва я достиг безопасного места на подоконнике) than a huge hand grasped me by the neck from behind (как огромная рука схватила меня сзади за шею) and dragged me violently into the room (и грубо втащила меня в комнату; violently — неистово, яростно; жестоко; бесчеловечно; violent — неистовый; интенсивный, сильный; насильный; жестокий). Here I was thrown upon my back (там меня бросили на спину: «здесь я был брошенным на мою спину»), and beheld standing over me a colossal ape-like creature (и /я/ увидел стоящее прямо надо мной колоссальное обезьяноподобное существо; to behold — видеть, замечать, узреть), white and hairless except for an enormous shock of bristly hair upon its head (белое и безволосое, за исключением огромной копны щетинистых волос на голове; shock — копна волос; bristle — щетина; to bristle — щетиниться).

 

exultation ["egzAl'teIS(q)n], enormous [I'nO:mqs], bristly ['brIslI]

 

Grasping the sill I pulled myself up to a sitting posture without looking into the building, and gazed down at the baffled animal beneath me. My exultation was short-lived, however, for scarcely had I gained a secure seat upon the sill than a huge hand grasped me by the neck from behind and dragged me violently into the room. Here I was thrown upon my back, and beheld standing over me a colossal ape-like creature, white and hairless except for an enormous shock of bristly hair upon its head.

 

CHAPTER VI

A FIGHT THAT WON FRIENDS (битва, подарившая мне друзей; to win — победить, выиграть; добиться, получить)

 

The thing, which more nearly resembled our earthly men (существо, которое гораздо больше походило на наших земных людей) than it did the Martians I had seen (чем оно походило на марсиан, которых я видел), held me pinioned to the ground with one huge foot (держало меня пригвожденным к полу одной огромной лапой; to pinion — крепко привязывать), while it jabbered and gesticulated at some answering creature behind me (при этом оно: «в то время как оно» тараторило и жестикулировало, /обращаясь/ к какому-то отвечающему /ему/ существу позади меня; to jabber — тараторить; бормотать). This other, which was evidently its mate (второе /существо/, которое, очевидно, было его напарником; mate — товарищ, напарник), soon came toward us (вскоре подошло к нам), bearing a mighty stone cudgel (неся здоровенную каменную дубину; mighty — могущественный; могучий, мощный, сильный; объемистый, большой /о размерах/) with which it evidently intended to brain me (которой оно, очевидно, намеревалось размозжить мне голову; brain — головной мозг; to brain — размозжить голову).

 

earthly ['WTlI], pinion ['pInIqn], gesticulate [dZe'stIkjuleIt], brain [breIn]

 

The thing, which more nearly resembled our earthly men than it did the Martians I had seen, held me pinioned to the ground with one huge foot, while it jabbered and gesticulated at some answering creature behind me. This other, which was evidently its mate, soon came toward us, bearing a mighty stone cudgel with which it evidently intended to brain me.

 

The creatures were about ten or fifteen feet tall, standing erect (эти существа были ростом десять или пятнадцать футов, когда стояли прямо), and had, like the green Martians, an intermediary set of arms or legs (и имели, как и зеленые марсиане, промежуточный набор рук или ног; set — комплект, набор), midway between their upper and lower limbs (посередине между верхними и нижними конечностями). Their eyes were close together and non-protruding (их глаза были расположены близко друг к другу и глубоко посажены: «не навыкате»); their ears were high set (их уши находились высоко), but more laterally located than those of the Martians (но были дальше смещены вбок, чем у марсиан), while their snouts and teeth were strikingly like those of our African gorilla (при этом их морды и зубы были поразительно схожи с /мордой и зубами/ нашей африканской гориллы; snout — рыло, морда животного). Altogether they were not unlovely (в целом они не были отталкивающими; unlovely — неприятный, противный) when viewed in comparison with the green Martians (если рассматривать их в сравнении с зелеными марсианами).

 

strikingly ['straIkINlI], comparison [kqm'pxrIs(q)n]

 

The creatures were about ten or fifteen feet tall, standing erect, and had, like the green Martians, an intermediary set of arms or legs, midway between their upper and lower limbs. Their eyes were close together and non-protruding; their ears were high set, but more laterally located than those of the Martians, while their snouts and teeth were strikingly like those of our African gorilla. Altogether they were not unlovely when viewed in comparison with the green Martians.

 

The cudgel was swinging in the arc which ended upon my upturned face (дубинка поворачивалась по дуге, конец которой приходился на мое обращенное вверх лицо: «которая оканчивалась на…») when a bolt of myriad-legged horror (когда стремительное, как молния, воплощение ужаса с мириадом ног; bolt — молния) hurled itself through the doorway full upon the breast of my executioner (метнулось через дверной проем прямо на грудь моего убийцы; executioner — палач; убийца). With a shriek of fear the ape which held me (с криком ужаса обезьяна, которая держала меня) leaped through the open window (выпрыгнула через открытое окно), but its mate closed in a terrific death struggle with my preserver (но ее напарник сошелся в ужасной смертельной схватке с моим спасителем; preserver — хранитель, спаситель), which was nothing less than my faithful watch-thing (которым оказался не кто иной, как мой верный сторожевой зверь; nothing less than — не что иное как); I cannot bring myself to call so hideous a creature a dog (я не могу заставить себя назвать столь ужасное существо собакой).

 

cudgel ['kAdZ(q)l], executioner ["eksI'kju:Snq], terrific [tq'rIfIk], hideous ['hIdIqs], creature ['kri:tSq]

 

The cudgel was swinging in the arc which ended upon my upturned face when a bolt of myriad-legged horror hurled itself through the doorway full upon the breast of my executioner. With a shriek of fear the ape which held me leaped through the open window, but its mate closed in a terrific death struggle with my preserver, which was nothing less than my faithful watch-thing; I cannot bring myself to call so hideous a creature a dog.

 

As quickly as possible I gained my feet (так быстро, как только мог, я вскочил на ноги) and backing against the wall (и, прижавшись спиной к стене) I witnessed such a battle as it is vouchsafed few beings to see (я стал свидетелем такой битвы, какую немногим живым существам выпадает на долю увидеть; to vouchsafe — удостаивать, снисходить). The strength, agility, and blind ferocity of these two creatures is approached by nothing known to earthly man (к силе, ловкости и слепой ярости этих двух существ не может приблизиться ничто, известное земному человеку). My beast had an advantage in his first hold (мое животное получило преимущество при первом захвате; hold — удерживание, захват), having sunk his mighty fangs far into the breast of his adversary (так как его могучие клыки глубоко погрузились в грудь его противника); but the great arms and paws of the ape (но огромные руки и лапы обезьяны), backed by muscles far transcending those of the Martian men I had seen (поддерживаемые мускулами/при поддержке мускулов = снабженные мускулами, которые намного превосходили мускулы марсиан, которых я видел; to back — поддерживать; to transcend — превосходить), had locked the throat of my guardian and slowly were choking out his life (сжали горло моего стража и медленно душили его; to choke — душить; to choke the life out of smb. — задушить кого-либо до смерти), and bending back his head and neck upon his body (и так сгибали ему голову и шею, /придавливая/ назад к телу), where I momentarily expected the former to fall limp at the end of a broken neck (что я ежеминутно ожидал, что последний упадет, в конце концов, обмякший, со сломанной шеей; momentarily — каждую минуту; limp — мягкий, нежесткий; at the end — в конце концов).

 

vouchsafe [vautS'seIf], transcending [trxn'sendIN], agility [q'GIlItI], ferocity [fq'rOsItI], advantage [q'dvQ:ntIG], adversary ['xdvqs(q)rI]

 

As quickly as possible I gained my feet and backing against the wall I witnessed such a battle as it is vouchsafed few beings to see. The strength, agility, and blind ferocity of these two creatures is approached by nothing known to earthly man. My beast had an advantage in his first hold, having sunk his mighty fangs far into the breast of his adversary; but the great arms and paws of the ape, backed by muscles far transcending those of the Martian men I had seen, had locked the throat of my guardian and slowly were choking out his life, and bending back his head and neck upon his body, where I momentarily expected the former to fall limp at the end of a broken neck.

 

In accomplishing this the ape was tearing away the entire front of its breast (стремясь довести это /дело/ до конца, обезьяна разрывала себе всю переднюю часть груди; to accomplish — выполнять; завершать; to tear away — отрывать, вырывать), which was held in the vise-like grip of the powerful jaws (которую держал, как в тисках, захват могучих челюстей; vise — тиски, клещи; grip — схватывание, сжатие). Back and forth upon the floor they rolled (туда и сюда катались они по полу; back and forth — туда и сюда; вперед и назад: «обратно и вперед»), neither one emitting a sound of fear or pain (и ни один из них не издавал ни звука страха или боли; to emit — испускать, издавать). Presently I saw the great eyes of my beast bulging completely from their sockets (вскоре я увидел, что глаза моего животного полностью вылезают из орбит; presently — вскоре; to bulge — выпячиваться, выпирать) and blood flowing from its nostrils (и кровь течет из его ноздрей). That he was weakening perceptibly was evident (то, что он заметно слабеет, было очевидно), but so also was the ape (но также /ослабевала/ и обезьяна), whose struggles were growing momentarily less (чье сопротивление с каждой минутой становилось слабее; struggle — борьба, сопротивление).

 

accomplish [q'kOmplIS], bulge [bAldZ], perceptibly [pq'septqblI]

 

In accomplishing this the ape was tearing away the entire front of its breast, which was held in the vise-like grip of the powerful jaws. Back and forth upon the floor they rolled, neither one emitting a sound of fear or pain. Presently I saw the great eyes of my beast bulging completely from their sockets and blood flowing from its nostrils. That he was weakening perceptibly was evident, but so also was the ape, whose struggles were growing momentarily less.

 

Suddenly I came to myself (внезапно я пришел в себя) and, with that strange instinct which seems ever to prompt me to my duty (и, /следуя/ тому странному инстинкту, который, как кажется, вечно подталкивает меня к /выполнению/ моего долга; to prompt — побуждать), I seized the cudgel, which had fallen to the floor at the commencement of the battle (я схватил дубинку, которая упала на пол в начале схватки), and swinging it with all the power of my earthly arms (и взмахнув ею со всей силой моих земных рук) I crashed it full upon the head of the ape (я обрушил ее прямо на голову обезьяны; to crash — рушиться; с шумом разбивать), crushing his skull as though it had been an eggshell (раскалывая ее череп так, как будто это была яичная скорлупа).

 

instinct ['InstINkt], seize [si:z], commencement [kq'mensmqnt]

 

Suddenly I came to myself and, with that strange instinct which seems ever to prompt me to my duty, I seized the cudgel, which had fallen to the floor at the commencement of the battle, and swinging it with all the power of my earthly arms I crashed it full upon the head of the ape, crushing his skull as though it had been an eggshell.

 

Scarcely had the blow descended (не успел удар обрушиться; to descend — спускаться; обрушиваться) when I was confronted with a new danger (как передо мной предстала новая опасность; to confront — противостоять, смотреть в лицо опасности). The ape's mate, recovered from its first shock of terror (напарник обезьяны, пришедший в себя после первого шока от ужаса; to recover — получать обратно; to recover from — оправляться, приходить в себя /от чего-либо/), had returned to the scene of the encounter by way of the interior of the building (вернулся на место схватки через внутреннюю часть дома; encounter — неожиданная встреча; столкновение). I glimpsed him just before he reached the doorway (я заметил его как раз перед тем, как он достиг двери) and the sight of him, now roaring as he perceived his lifeless fellow stretched upon the floor (и вид его, теперь ревущего, когда он разглядел безжизненное тело своего товарища: «своего безжизненного товарища», распростертое на полу; to perceive — понимать; различать), and frothing at the mouth, in the extremity of his rage (и испускающего пену изо рта в крайней степени ярости; to froth — пениться, кипеть), filled me, I must confess, with dire forebodings (наполнил меня, я должен признаться, страшными предчувствиями; dire — ужасный, страшный; foreboding — дурное предчувствие).

 

interior [In'tIrIq], frothing ['frOTIN], forebodings [fO:'boudINz]

 

Scarcely had the blow descended when I was confronted with a new danger. The ape's mate, recovered from its first shock of terror, had returned to the scene of the encounter by way of the interior of the building. I glimpsed him just before he reached the doorway and the sight of him, now roaring as he perceived his lifeless fellow stretched upon the floor, and frothing at the mouth, in the extremity of his rage, filled me, I must confess, with dire forebodings.

 

I am ever willing to stand and fight (я всегда готов стоять /насмерть/ и сражаться) when the odds are not too overwhelmingly against me (если шансы против меня не слишком велики: «не являются слишком подавляющими»; overwhelming — подавляющий), but in this instance I perceived neither glory nor profit (но в данном случае я не видел ни славы, ни выгоды; instance — пример, образец; in this instance — в данном случае) in pitting my relatively puny strength against the iron muscles and brutal ferocity of this enraged denizen of an unknown world (померяться моей относительно слабой силой с железными мускулами и животной яростью этого разъяренного обитателя неведомого мира; to pit against — стравливать /петухов/; выставлять в качестве противника /against/; бороться, противостоять; pit — яма, углубление, впадина; арена для петушиных боев = cockpit; puny — маленький, слабый), in fact, the only outcome of such an encounter (фактически, единственным исходом такого столкновения), so far as I might be concerned (в том, что касалось меня), seemed sudden death (видимо, могла быть лишь мгновенная смерть).

I was standing near the window (я стоял возле окна) and I knew that once in the street (и я знал, что как только /я окажусь/ на улице) I might gain the plaza and safety before the creature could overtake me (я смогу добраться до площади и безопасности прежде, чем эта тварь сможет догнать меня; to overtake — догонять); at least there was a chance for safety in flight (по крайней мере, был шанс на спасение: «безопасность» в бегстве), against almost certain death (против почти неизбежной смерти) should I remain and fight however desperately (если я останусь и буду сражаться, как бы отчаянно /я это ни делал/).

 

overwhelmingly ["ouvq'welmINlI], ferocity [fq'rOsItI], desperately ['desprItlI]

 

I am ever willing to stand and fight when the odds are not too overwhelmingly against me, but in this instance I perceived neither glory nor profit in pitting my relatively puny strength against the iron muscles and brutal ferocity of this enraged denizen of an unknown world; in fact, the only outcome of such an encounter, so far as I might be concerned, seemed sudden death.


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 48 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Принцесса Марса 8 страница| Принцесса Марса 10 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.021 сек.)