Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Принцесса Марса 7 страница

Принцесса Марса 1 страница | Принцесса Марса 2 страница | Принцесса Марса 3 страница | Принцесса Марса 4 страница | Принцесса Марса 5 страница | Принцесса Марса 9 страница | Принцесса Марса 10 страница | Принцесса Марса 11 страница | Принцесса Марса 12 страница | Принцесса Марса 13 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

 

observation ["Obzq'veISn], surrounding [sq'raundIN], suave [swRv]

 

Upon closer observation I saw, as we passed them, that the buildings were deserted, and while not greatly decayed had the appearance of not having been tenanted for years, possibly for ages. Toward the center of the city was a large plaza, and upon this and in the buildings immediately surrounding it were camped some nine or ten hundred creatures of the same breed as my captors, for such I now considered them despite the suave manner in which I had been trapped.

 

With the exception of their ornaments all were naked (за исключением украшений, все были обнажены). The women varied in appearance but little from the men (женщины лишь немногим отличались по внешности от мужчин), except that their tusks were much larger in proportion to their height (за исключением того, что их клыки были намного больше по размеру в пропорциональном отношении к их росту), in some instances curving nearly to their high-set ears (и в некоторых случаях загибались почти до их высоко расположенных ушей). Their bodies were smaller and lighter in color (тела их были меньше по размеру и более светлого оттенка), and their fingers and toes bore the rudiments of nails (а на пальцах рук и ног были видны: «несли» зачатки ногтей), which were entirely lacking among the males (которые полностью отсутствовали у мужчин; to lack — недоставать, не хватать). The adult females ranged in height from ten to twelve feet (рост взрослых женщин варьировался от десяти до двенадцати футов; to range — колебаться в определенных пределах).

The children were light in color (дети были светлого цвета), even lighter than the women (даже светлее, чем женщины), and all looked precisely alike to me (и все выглядели для меня совершенно одинаково), except that some were taller than others; older, I presumed (за исключением того, что некоторые были выше остальных, — старше, как я предположил).

 

curve [kWv], rudiment ['rHdImqnt], entirely [In'taIqlI], presume [prI'zjHm]

 

With the exception of their ornaments all were naked. The women varied in appearance but little from the men, except that their tusks were much larger in proportion to their height, in some instances curving nearly to their high-set ears. Their bodies were smaller and lighter in color, and their fingers and toes bore the rudiments of nails, which were entirely lacking among the males. The adult females ranged in height from ten to twelve feet.

The children were light in color, even lighter than the women, and all looked precisely alike to me, except that some were taller than others; older, I presumed.

 

I saw no signs of extreme age among them (я не заметил у них никаких признаков глубокой старости), nor is there any appreciable difference in their appearance (также не наблюдается никакого заметного изменения в их внешности; appreciable — ощутимый, заметный) from the age of maturity, about forty (от возраста зрелости, около сорока лет), until, at about the age of one thousand years (пока, примерно в возрасте тысячи лет), they go voluntarily upon their last strange pilgrimage down the river Iss (они добровольно не отправятся в свое последнее удивительное странствие вниз по реке Исс), which leads no living Martian knows whither (которая ведет туда, куда не знает ни один живой марсианин; whither — туда, куда) and from whose bosom no Martian has ever returned (и из лона которой ни один марсианин еще никогда не вернулся; bosom — грудь, лоно), or would be allowed to live (и ему даже не позволили бы жить) did he return after once embarking upon its cold, dark waters (если бы он вернулся после того, как однажды проплывет по ее холодным, темным водам; to embark — садиться на корабль).

 

Only about one Martian in a thousand dies of sickness or disease (только примерно один марсианин из тысячи умирает от недомогания или болезни), and possibly about twenty take the voluntary pilgrimage (и, возможно, около двадцати добровольно отправляются в странствие: «предпринимают добровольное странствие»). The other nine hundred and seventy-nine die violent deaths in duels (остальные девятьсот семьдесят девять умирают насильственной смертью на дуэлях), in hunting, in aviation and in war (на охоте, при авиационных перелетах и на войне); but perhaps by far the greatest death loss comes during the age of childhood (но, возможно, самая большая смертность случается в детском возрасте; by far — намного, гораздо; to come — случаться, происходить; loss — утрата, потеря), when vast numbers of the little Martians fall victims to the great white apes of Mars (когда огромные количества маленьких марсиан становятся жертвами больших белых обезьян Марса; victim — жертва; to fall a victim to — стать жертвой /кого-либо, чего-либо/).

 

appreciable [q'prJSqbl], pilgrimage ['pIlgrImIG], embarking [Im'bRkIN], disease [dI'zJz], perhaps [pq'hxps]

 

I saw no signs of extreme age among them, nor is there any appreciable difference in their appearance from the age of maturity, about forty, until, at about the age of one thousand years, they go voluntarily upon their last strange pilgrimage down the river Iss, which leads no living Martian knows whither and from whose bosom no Martian has ever returned, or would be allowed to live did he return after once embarking upon its cold, dark waters.

Only about one Martian in a thousand dies of sickness or disease, and possibly about twenty take the voluntary pilgrimage. The other nine hundred and seventy-nine die violent deaths in duels, in hunting, in aviation and in war; but perhaps by far the greatest death loss comes during the age of childhood, when vast numbers of the little Martians fall victims to the great white apes of Mars.

 

The average life expectancy of a Martian (средняя продолжительность жизни марсианина; expectancy — ожидание; вероятность) after the age of maturity is about three hundred years (после /достижения/ возраста зрелости составляет около трехсот лет), but would be nearer the one-thousand mark (но она могла бы быть ближе к отметке в одну тысячу) were it not for the various means leading to violent death (если бы не различные причины: «способы», ведущие к насильственной смерти). Owing to the waning resources of the planet (из-за скудеющих ресурсов планеты; to wane — слабеть; подходить к концу) it evidently became necessary to counteract the increasing longevity (очевидно, стало необходимо противодействовать увеличившейся продолжительности жизни; to counteract — противодействовать, препятствовать; longevity — долгая жизнь, долголетие) which their remarkable skill in therapeutics and surgery produced (которую обеспечивали их замечательные умения в области терапии и хирургии; skill — мастерство, искусство), and so human life has come to be considered but lightly on Mars (и поэтому человеческая жизнь перестала цениться на Марсе: «стала рассматриваться пренебрежительно»; lightly — не задумываясь; to take lightly — не принимать всерьез; to consider — рассматривать, обдумывать), as is evidenced by their dangerous sports (о чем свидетельствуют их опасные виды спорта) and the almost continual warfare between the various communities (и почти непрерывные войны между различными общинами; continual — непрерывный).

 

aviation ["eIvI'eIS(q)n], longevity [lOn'GevItI], therapeutic ["Terq'pjHtIk]

 

The average life expectancy of a Martian after the age of maturity is about three hundred years, but would be nearer the one-thousand mark were it not for the various means leading to violent death. Owing to the waning resources of the planet it evidently became necessary to counteract the increasing longevity which their remarkable skill in therapeutics and surgery produced, and so human life has come to be considered but lightly on Mars, as is evidenced by their dangerous sports and the almost continual warfare between the various communities.

 

There are other and natural causes tending toward a diminution of population (существуют и другие, естественные причины, ведущие к уменьшению населения; to tend — иметь тенденцию; diminution — уменьшение, сокращение), but nothing contributes so greatly to this end (но ничто не способствует этой цели столь сильно; end — конец; цель) as the fact that no male or female Martian is ever voluntarily without a weapon of destruction (как тот факт, что ни один марсианин, будь то мужчина или женщина, никогда добровольно /не появляется/ без смертоносного оружия).

As we neared the plaza and my presence was discovered (когда мы подошли к площади и мое присутствие было замечено), we were immediately surrounded by hundreds of the creatures (мы были немедленно окружены сотнями созданий) who seemed anxious to pluck me from my seat behind my guard (которые, казалось, изо всех сил стремились стащить меня с моего сиденья позади моего стража; anxious — стремящийся, страстно желающий; to pluck — срывать, выдергивать). A word from the leader of the party stilled their clamor (одно слово руководителя отряда успокоило их крики; to still — успокаивать, утихомиривать; clamor — шум, крики), and we proceeded at a trot across the plaza (и мы проследовали рысью через площадь) to the entrance of as magnificent an edifice as mortal eye has ever rested upon (ко входу в здание, настолько великолепное, насколько когда-либо могли видеть глаза смертного; edifice — здание, сооружение).

 

diminution ["dImI'njHSn], anxious ['xNkSqs], edifice ['edIfIs]

 

There are other and natural causes tending toward a diminution of population, but nothing contributes so greatly to this end as the fact that no male or female Martian is ever voluntarily without a weapon of destruction.

As we neared the plaza and my presence was discovered, we were immediately surrounded by hundreds of the creatures who seemed anxious to pluck me from my seat behind my guard. A word from the leader of the party stilled their clamor, and we proceeded at a trot across the plaza to the entrance of as magnificent an edifice as mortal eye has ever rested upon.

 

The building was low, but covered an enormous area (здание было низким, но занимало огромную площадь). It was constructed of gleaming white marble (оно было сооружено из сверкающего белого мрамора; to gleam — светиться; мерцать) inlaid with gold and brilliant stones (инкрустированного золотом и бриллиантами; to inlay — инкрустировать) which sparkled and scintillated in the sunlight (которые сверкали и переливались в солнечном свете; to scintillate — искриться, сверкать). The main entrance was some hundred feet in width (главный вход был шириной около сотни футов) and projected from the building proper to form a huge canopy above the entrance hall (и выступал наружу от самого здания так, что он образовывал огромный навес над вестибюлем; proper — присущий; собственный; entrance hall — вестибюль). There was no stairway (лестницы не было), but a gentle incline to the first floor of the building (но пологий наклон к первому этажу здания) opened into an enormous chamber encircled by galleries (выводил в огромный зал, окруженный галереями; to open into — выходить на, вести в: «открываться в»).

 

scintillate ['sIntIleIt], stairway [steqweI], encircle [In'sWkl]

 

The building was low, but covered an enormous area. It was constructed of gleaming white marble inlaid with gold and brilliant stones which sparkled and scintillated in the sunlight. The main entrance was some hundred feet in width and projected from the building proper to form a huge canopy above the entrance hall. There was no stairway, but a gentle incline to the first floor of the building opened into an enormous chamber encircled by galleries.

 

On the floor of this chamber, which was dotted with highly carved wooden desks and chairs (на полу этого зала, который был заставлен деревянными столами и стульями, богато украшенными резьбой; to dot — усеивать, испещрять; dot — точка; пятнышко; highly — очень, сильно; to carve — вырезать), were assembled about forty or fifty male Martians (собралось около сорока или пятидесяти марсиан мужского пола) around the steps of a rostrum (вокруг ступенек трибуны; rostrum — трибуна, кафедра). On the platform proper squatted an enormous warrior (на самой трибуне восседал огромный воин; to squat — сидеть на корточках; садиться) heavily loaded with metal ornaments (весь увешанный: «сильно нагруженный» металлическими украшениями), gay-colored feathers and beautifully wrought leather trappings (разноцветными перьями и красиво сделанными кожаными ремнями; gay — веселый; яркий, пестрый; trappings — украшения, амуниция; сбруя) ingeniously set with precious stones (искусно выложенными драгоценными камнями; ingenious — изобретательный, искусный). From his shoulders depended a short cape of white fur (с его плеч ниспадала короткая накидка из белого меха; to depend — свешиваться, висеть) lined with brilliant scarlet silk (подбитая ярким пурпурным шелком; to line — класть на подкладку, подбивать; brilliant — блестящий, яркий).

 

precious ['preSqs], squat [skwOt], leather ['leDq], brilliant ['brIlIqnt]

 

On the floor of this chamber, which was dotted with highly carved wooden desks and chairs, were assembled about forty or fifty male Martians around the steps of a rostrum. On the platform proper squatted an enormous warrior heavily loaded with metal ornaments, gay-colored feathers and beautifully wrought leather trappings ingeniously set with precious stones. From his shoulders depended a short cape of white fur lined with brilliant scarlet silk.

 

What struck me as most remarkable (что поразило меня как самое удивительное; to strikeударять; поражать) about this assemblage and the hall in which they were congregated (во всем этом собрании и зале, в котором они собрались; to congregate — собирать, собираться) was the fact that the creatures were entirely out of proportion to the desks, chairs, and other furnishings (был тот факт, что эти создания совершенно не соответствовали по размерам столам, стульям и другой мебели); these being of a size adapted to human beings such as I (так как эти /предметы/ имели размер, подходящий для человеческих существ вроде меня), whereas the great bulks of the Martians (в то время как громадные тела марсиан; bulk — корпус) could scarcely have squeezed into the chairs (с трудом могли втиснуться на стулья; to squeeze — сжимать; втискивать, впихивать), nor was there room beneath the desks for their long legs (а под столами не было места для их длинных ног; room — место, пространство). Evidently, then, there were other denizens on Mars (тогда, очевидно, на Марсе были другие обитатели; denizen — жители, обитатели) than the wild and grotesque creatures (кроме тех диких и нелепых существ) into whose hands I had fallen (в руки которых я попал), but the evidences of extreme antiquity which showed all around me (но свидетельства чрезвычайной древности, которые были видны повсюду вокруг меня; to show — проявлять, показывать) indicated that these buildings might have belonged to some long-extinct and forgotten race (указывали на то,что эти здания могли принадлежать некоей давно исчезнувшей и забытой расе; extinct — вымерший, исчезнувший) in the dim antiquity of Mars (в туманной древности Марса; antiquity — древний мир; древность, глубокая старина).

 

assemblage [q'semblIdZ], scarcely ['skeqslI], antiquity [xn'tIkwItI]

 

What struck me as most remarkable about this assemblage and the hall in which they were congregated was the fact that the creatures were entirely out of proportion to the desks, chairs, and other furnishings; these being of a size adapted to human beings such as I, whereas the great bulks of the Martians could scarcely have squeezed into the chairs, nor was there room beneath the desks for their long legs. Evidently, then, there were other denizens on Mars than the wild and grotesque creatures into whose hands I had fallen, but the evidences of extreme antiquity which showed all around me indicated that these buildings might have belonged to some long-extinct and forgotten race in the dim antiquity of Mars.

 

Our party had halted at the entrance to the building (наш отряд остановился у входа в здание), and at a sign from the leader I had been lowered to the ground (и по знаку вождя меня опустили на землю). Again locking his arm in mine (опять /он/ обхватил мою руку своей), we had proceeded into the audience chamber (и так мы проследовали в зал для аудиенций). There were few formalities observed in approaching the Martian chieftain (лишь немногие формальности соблюдались при приближении к вождю марсиан; to observe — наблюдать, соблюдать). My captor merely strode up to the rostrum (взявший меня в плен воин просто подошел большими шагами к возвышению; to capture — взять в плен; captor — тот, кто захватил в плен; to stride — шагать большими шагами), the others making way for him as he advanced (при этом другие расступались перед ним, когда он подходил; to make way forрасступиться, дать дорогу; to advance — идти вперед, продвигаться). The chieftain rose to his feet (вождь поднялся на ноги) and uttered the name of my escort (и произнес имя моего сопровождающего) who, in turn, halted and repeated the name of the ruler followed by his title (который, в свою очередь, остановился и повторил имя правителя, за которым последовал его титул).

 

audience ['O:dIqns], chieftain ['tSi:ftqn], utter ['Atq], ruler ['ru:lq]

 

Our party had halted at the entrance to the building, and at a sign from the leader I had been lowered to the ground. Again locking his arm in mine, we had proceeded into the audience chamber. There were few formalities observed in approaching the Martian chieftain. My captor merely strode up to the rostrum, the others making way for him as he advanced. The chieftain rose to his feet and uttered the name of my escort who, in turn, halted and repeated the name of the ruler followed by his title.

 

At the time, this ceremony and the words they uttered meant nothing to me (в то время эта церемония и слова, которые они произносили, ничего не значили для меня; to utterиздавать звуки, произносить), but later I came to know that this was the customary greeting between green Martians (но позднее я узнал, что это было обычное приветствие между зелеными марсианами; customary — обычный, привычный). Had the men been strangers, and therefore unable to exchange names (если люди были чужестранцами и поэтому не могли обменяться именами), they would have silently exchanged ornaments (то они молча обменивались украшениями), had their missions been peaceful (если их миссия была мирной) — otherwise they would have exchanged shots (в противном случае они обменивались выстрелами), or have fought out their introduction with some other of their various weapons (или отстаивали знакомство в сражении с помощью какого-либо другого из своих многочисленных видов оружия; to fight out — отстоять в борьбе, победить; introduction — представление, знакомство).

My captor, whose name was Tars Tarkas (моего захватчика звали Тарс Таркас), was virtually the vice-chieftain of the community (/он/ был фактически вице-вождем общины; virtually — фактически, реально), and a man of great ability as a statesman and warrior (и человеком больших способностей в качестве государственного деятеля и воина). He evidently explained briefly the incidents connected with his expedition (он, по всей видимости, кратко объяснил все произошедшее, связанное с его экспедицией; incident — случай, происшествие), including my capture (включая мое пленение), and when he had concluded the chieftain addressed me at some length (и когда он закончил, вождь обратился ко мне с пространной /речью/; at length — детально, подробно).

 

ceremony ['serImqnI], introduction ["Intrq'dAkS(q)n], ability [q'bIlItI], expedition ["ekspI'dIS(q)n]

 

At the time, this ceremony and the words they uttered meant nothing to me, but later I came to know that this was the customary greeting between green Martians. Had the men been strangers, and therefore unable to exchange names, they would have silently exchanged ornaments, had their missions been peaceful — otherwise they would have exchanged shots, or have fought out their introduction with some other of their various weapons.

My captor, whose name was Tars Tarkas, was virtually the vice-chieftain of the community, and a man of great ability as a statesman and warrior. He evidently explained briefly the incidents connected with his expedition, including my capture, and when he had concluded the chieftain addressed me at some length.

 

I replied in our good old English tongue (я ответил на нашем добром старом английском языке) merely to convince him that neither of us could understand the other (единственно для того, чтобы убедить его, что ни один из нас не мог понять другого; merely — только, просто); but I noticed that when I smiled slightly on concluding (но я заметил, что когда я слегка улыбнулся в заключение), he did likewise (он поступил так же). This fact, and the similar occurrence during my first talk with Tars Tarkas (это обстоятельство, а также подобный случай во время моего первого разговора с Тарсом Таркасом; occurrence — случай, происшествие; to occur — происходить, случаться), convinced me that we had at least something in common (убедили меня в том, что у нас было, по крайней мере, что-то общее), the ability to smile, therefore to laugh (способность улыбаться, следовательно, /и/ смеяться), denoting a sense of humor (что обозначало /наличие/ чувства юмора; to denote — указывать, обозначать). But I was to learn that the Martian smile is merely perfunctory (но мне предстояло узнать, что марсианская улыбка всего лишь поверхностная; perfunctory — небрежный, невнимательный, поверхностный, формальный: in a perfunctory manner — небрежно), and that the Martian laugh is a thing to cause strong men to blanch in horror (и что марсианский смех — это то, что может заставить сильных мужчин побледнеть от ужаса; to blanch — белить; бледнеть).

 

notice ['noutIs], occurrence [q'kArqns], perfunctory [pq'fANkt(q)rI], blanch [blQ:ntS]

 

I replied in our good old English tongue merely to convince him that neither of us could understand the other; but I noticed that when I smiled slightly on concluding, he did likewise. This fact, and the similar occurrence during my first talk with Tars Tarkas, convinced me that we had at least something in common, the ability to smile, therefore to laugh, denoting a sense of humor. But I was to learn that the Martian smile is merely perfunctory, and that the Martian laugh is a thing to cause strong men to blanch in horror.

 

The ideas of humor among the green men of Mars (представления о юморе у зеленых людей Марса) are widely at variance with our conceptions of incitants to merriment (сильно отличаются от наших представлений о побудительных мотивах к веселью; variance — несоответствие; to be at variance — противоречить, не совпадать; conception — понимание, представление; incitant — возбудитель, стимулятор). The death agonies of a fellow being (предсмертная агония сотоварища; being — живое существо) are, to these strange creatures, provocative of the wildest hilarity (вызывает у этих странных существ необузданное веселье; provocative — вызывающий; провоцирующий hilarity — шумное веселье), while their chief form of commonest amusement (при этом главным видом самого обычного развлечения) is to inflict death on their prisoners of war (является причинение смерти военнопленным = убийство военнопленных; to inflict — наносить; причинять) in various ingenious and horrible ways (разнообразными хитроумными и ужасными способами; ingeniousизобретательный; оригинальный).

 

amusement [q'mju:zmqnt], ingenious [In'dZi:nIqs], inflict [In'flIkt]

 

The ideas of humor among the green men of Mars are widely at variance with our conceptions of incitants to merriment. The death agonies of a fellow being are, to these strange creatures, provocative of the wildest hilarity, while their chief form of commonest amusement is to inflict death on their prisoners of war in various ingenious and horrible ways.

 

The assembled warriors and chieftains examined me closely (собравшиеся воины и вожди внимательно рассматривали меня; closely — близко; внимательно), feeling my muscles and the texture of my skin (ощупывая мои мускулы и структуру кожи; to feel — трогать, щупать; texture — строение; структура). The principal chieftain then evidently signified a desire to see me perform (затем верховный вождь, по-видимому, изъявил желание увидеть, /как/ я исполняю трюки; to signify — выражать, показывать; to perform — исполнять; представлять) and, motioning me to follow (и, сделав мне знак следовать за ним), he started with Tars Tarkas for the open plaza (он направился с Тарсом Таркасом к открытой площади).

 

desire [dI'zaIq], perform [pq'fO:m], signify ['sIgnIfaI]

 

The assembled warriors and chieftains examined me closely, feeling my muscles and the texture of my skin. The principal chieftain then evidently signified a desire to see me perform, and, motioning me to follow, he started with Tars Tarkas for the open plaza

 

Now, I had made no attempt to walk (теперь я не делал попыток ходить), since my first signal failure (со времени моего первого полнейшего провала; signal — знаменательный, выдающийся), except while tightly grasping Tars Tarkas' arm (кроме как крепко держа руку Тарса Таркаса), and so now I went skipping and flitting about among the desks and chairs (и поэтому теперь я продвигался, подпрыгивая и перепархивая между столами и стульями; to skip — прыгать, скакать; to flit — перепархивать) like some monstrous grasshopper (словно какой-то огромный кузнечик). After bruising myself severely (после того, как я /несколько раз/ сильно/ ушибся; to bruise — ушибать; severely — строго; сильно, тяжело), much to the amusement of the Martians (к большому удовольствию марсиан; amusement — развлечение; удовольствие; to amuse — развлекать), I again had recourse to creeping (я опять прибег к ползанию; recourse — обращение за помощью; to have recourse to — прибегать к помощи), but this did not suit them (но это их не устроило; to suit — удовлетворять требованиям) and I was roughly jerked to my feet by a towering fellow (и я был грубо рывком поставлен на ноги каким-то высоченным типом; to jerk — резко дергать, толкать; toweringвысокий, возвышающийся) who had laughed most heartily at my misfortunes (который очень сильно смеялся над моими неудачами; heartily — сердечно; очень, сильно).

 

grasshopper ['grQ:s"hOpq], jerk [dZWk], misfortune [mIs'fO:tSqn]

 

Now, I had made no attempt to walk, since my first signal failure, except while tightly grasping Tars Tarkas' arm, and so now I went skipping and flitting about among the desks and chairs like some monstrous grasshopper. After bruising myself severely, much to the amusement of the Martians, I again had recourse to creeping, but this did not suit them and I was roughly jerked to my feet by a towering fellow who had laughed most heartily at my misfortunes.

 

As he banged me down upon my feet (когда он тычками поднимал меня на ноги: «бил, чтобы поднять»; to bang — ударить, стукнуть), his face was bent close to mine (его лицо было наклонено очень близко к моему; to bend — гнуть, наклонять) and I did the only thing a gentleman might do (и я сделал единственно возможную вещь, которую джентльмен мог совершить) under the circumstances of brutality, boorishness, and lack of consideration for a stranger's rights (при данных обстоятельствах жестокости, грубости и полного небрежения к правам чужеземцев: «отсутствия понятия о правах»; boorish — невоспитанный, грубый; consideration — соображение): I swung my fist squarely to his jaw (я с размаху ударил его кулаком прямо в челюсть; to swing — размахивать; squarely — прямо) and he went down like a felled ox (и он рухнул, как заколотый бык; to fell — рубить, валить; to fell an ox — убить быка). As he sunk to the floor (когда он упал на пол; to sink — тонуть; опускаться) I wheeled around with my back toward the nearest desk (я развернулся спиной к ближайшему столу; to wheel around — поворачиваться, вращаться), expecting to be overwhelmed by the vengeance of his fellows (в ожидании, что на меня обрушится месть его товарищей; to overwhelm — подавлять, сокрушать, разбивать /то, что сопротивляется; /уст./ переворачивать кверх ногами) but determined to give them as good a battle as the unequal odds would permit (но решительно настроенный дать им настолько хороший бой, насколько позволят неравные шансы; odds — разница, неравенство; шансы) before I gave up my life (прежде чем я распрощаюсь с жизнью).


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 43 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Принцесса Марса 6 страница| Принцесса Марса 8 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.02 сек.)