Читайте также: |
|
I was standing near the window and I knew that once in the street I might gain the plaza and safety before the creature could overtake me; at least there was a chance for safety in flight, against almost certain death should I remain and fight however desperately.
It is true I held the cudgel (это правда, что я держал дубинку), but what could I do with it against his four great arms (но что я мог сделать с ней против его четырех огромных рук)? Even should I break one of them with my first blow (даже если я сломаю одну из них первым ударом), for I figured that he would attempt to ward off the cudgel (так как я предположил, что он попытается отразить дубинку; to ward off — отражать), he could reach out and annihilate me with the others (он мог потянуться и уничтожить меня другими /руками/) before I could recover for a second attack (прежде чем я восстановлю силы для второй атаки).
In the instant that these thoughts passed through my mind (в то мгновение, когда эти мысли проносились у меня в голове) I had turned to make for the window (я повернулся, чтобы броситься к окну; to make for — направляться, следовать), but my eyes alighting on the form of my erstwhile guardian (но мой взгляд, случайно обратившийся на тело моего прежнего стража; to alight — опускаться; случайно обнаружить, натолкнуться; erstwhile — прежний, былой) threw all thoughts of flight to the four winds (напрочь выбросил /из моей головы/ все мысли о побеге; to the four winds — на все четыре стороны). He lay gasping upon the floor of the chamber (он лежал, задыхаясь, на полу зала), his great eyes fastened upon me in what seemed a pitiful appeal for protection (его огромные глаза были устремлены на меня, казалось, с жалобной мольбой о защите; to fasten — устремлять, сосредоточивать). I could not withstand that look (я не мог выдержать этот взгляд; to withstand — устоять, выдержать; противостоять), nor could I, on second thought (также я не мог, взвесив все еще раз; on second thought — взвесив все еще раз), have deserted my rescuer without giving as good an account of myself in his behalf as he had in mine (покинуть моего спасителя, не постаравшись ради него так же, как он постарался ради меня; account — отчет; мнение; to give a good account of — успешно справиться; не ударить лицом в грязь; in behalf — для, ради).
annihilate [q'naIqleIt], through [Tru:], withstand [wID'stxnd], rescuer ['reskjuq]
It is true I held the cudgel, but what could I do with it against his four great arms? Even should I break one of them with my first blow, for I figured that he would attempt to ward off the cudgel, he could reach out and annihilate me with the others before I could recover for a second attack.
In the instant that these thoughts passed through my mind I had turned to make for the window, but my eyes alighting on the form of my erstwhile guardian threw all thoughts of flight to the four winds. He lay gasping upon the floor of the chamber, his great eyes fastened upon me in what seemed a pitiful appeal for protection. I could not withstand that look, nor could I, on second thought, have deserted my rescuer without giving as good an account of myself in his behalf as he had in mine.
Without more ado, therefore (поэтому, без дальнейших колебаний; ado — беспокойство, суета, хлопоты; without further ado — без каких-либо колебаний, сразу), I turned to meet the charge of the infuriated bull ape (я развернулся, чтобы встретить нападение разъяренного самца обезьяны; bull — бык; самец /крупного животного/). He was now too close upon me for the cudgel to prove of any effective assistance (она /обезьяна/ была теперь слишком близко ко мне, чтобы дубинка могла оказать мне сколько-нибудь существенную помощь; to prove — доказывать; оказываться, проявлять себя), so I merely threw it as heavily as I could at his advancing bulk (поэтому я просто бросил ее со всей силой, с какой мог, в ее приближающуюся тушу). It struck him just below the knees (она ударила ее как раз ниже колен), eliciting a howl of pain and rage (вызвав вой боли и ярости; to elicit — извлекать, выявлять), and so throwing him off his balance that (и сбила его с ног так; to throw off balance — сбивать с ног) he lunged full upon me with arms wide stretched to ease his fall (что он рухнул прямо на меня с широко раскинутыми руками, чтобы смягчить падение; to lunge — устремиться, ринуться вперед; to ease — ослабить, смягчить).
infuriate [In'fjurIeIt], throw [Trou], elicit [I'lIsIt], balance ['bxlqns]
Without more ado, therefore, I turned to meet the charge of the infuriated bull ape. He was now too close upon me for the cudgel to prove of any effective assistance, so I merely threw it as heavily as I could at his advancing bulk. It struck him just below the knees, eliciting a howl of pain and rage, and so throwing him off his balance that he lunged full upon me with arms wide stretched to ease his fall.
Again, as on the preceding day (снова, как и предыдущим днем), I had recourse to earthly tactics (я прибег к земной тактике), and swinging my right fist full upon the point of his chin (и нанес ей удар правым кулаком прямо в край подбородка; to swing — махать, размахивать) I followed it with a smashing left to the pit of his stomach (и следом за этим я нанес ей сокрушительный удар левым /кулаком/ под ложечку; smashing — сокрушительный, разящий; to smash — наносить сильный удар, ударять изо всех сил; the pit of the stomach — подложечная ямка; stomach — живот). The effect was marvelous (эффект был чудесный), for, as I lightly sidestepped, after delivering the second blow (так как, когда я слегка отступил в сторону после нанесения второго удара), he reeled and fell upon the floor doubled up with pain and gasping for wind (она покачнулась и упала на пол, скорчившись от боли и хватая ртом воздух; to double up — скорчивать, корчить; to gasp — дышать с трудом, ловить воздух). Leaping over his prostrate body (перепрыгнув через ее распростертое тело), I seized the cudgel and finished the monster before he could regain his feet (я схватил дубинку и прикончил чудовище прежде, чем оно могло встать на ноги).
sidestep ['saIdstep], double [dAbl], prostrate [prO'streIt], regain [rI'geIn]
Again, as on the preceding day, I had recourse to earthly tactics, and swinging my right fist full upon the point of his chin I followed it with a smashing left to the pit of his stomach. The effect was marvelous, for, as I lightly sidestepped, after delivering the second blow, he reeled and fell upon the floor doubled up with pain and gasping for wind. Leaping over his prostrate body, I seized the cudgel and finished the monster before he could regain his feet.
As I delivered the blow a low laugh rang out behind me (когда я нанес удар, тихий смех прозвучал позади меня), and, turning, I beheld Tars Tarkas, Sola, and three or four warriors standing in the doorway of the chamber (и, обернувшись, я увидел Тарса Таркаса, Солу и трех или четырех воинов, которые стояли в дверях комнаты). As my eyes met theirs I was, for the second time, the recipient of their zealously guarded applause (когда мои глаза встретились с их, я во второй раз получил их тщательно сдерживаемые = редко расточаемые аплодисменты: «стал получателем…»; recipient — получатель; zealous — рьяный, ревностный; zeal — рвение, старание, усердие; to guard — сдерживать, контролировать).
My absence had been noted by Sola on her awakening (мое отсутствие было замечено Солой при ее пробуждении), and she had quickly informed Tars Tarkas (и она быстро сообщила об этом Тарсу Таркасу), who had set out immediately with a handful of warriors to search for me (который немедленно отправился с горсткой воинов искать меня; to set out — отправляться). As they had approached the limits of the city (когда они добрались до границ города) they had witnessed the actions of the bull ape (они стали свидетелями действий обезьяны-самца) as he bolted into the building, frothing with rage (когда она ринулась внутрь здания, кипя от ярости).
warrior ['wOrIq], zealously ['zelqslI], awakening [q'weIkqnIN], witness ['wItnIs]
As I delivered the blow a low laugh rang out behind me, and, turning, I beheld Tars Tarkas, Sola, and three or four warriors standing in the doorway of the chamber. As my eyes met theirs I was, for the second time, the recipient of their zealously guarded applause.
My absence had been noted by Sola on her awakening, and she had quickly informed Tars Tarkas, who had set out immediately with a handful of warriors to search for me. As they had approached the limits of the city they had witnessed the actions of the bull ape as he bolted into the building, frothing with rage.
They had followed immediately behind him (они немедленно последовали за ней), thinking it barely possible (полагая лишь возможным; barely — просто, только) that his actions might prove a clew to my whereabouts (что ее действия могут стать ключом к разгадке моего местопребывания; clew — ключ к разгадке; сведения) and had witnessed my short but decisive battle with him (и стали свидетелями моей короткой, но решительной схватки с ней). This encounter, together with my set-to with the Martian warrior on the previous day (эта схватка, так же, как и стычка с марсианским воином предыдущим днем; set-to — жаркий спор; борьба, состязание) and my feats of jumping (и мои достижения по части прыжков) placed me upon a high pinnacle in their regard (заслужили мне высшую степень: «поместили на вершину» их уважения; pinnacle — шпиц; уважение, расположение; regard — внимание; уважение, расположение). Evidently devoid of all the finer sentiments of friendship, love, or affection (очевидно лишенные всех утонченных эмоций, таких как дружба, любовь или привязанность), these people fairly worship physical prowess and bravery (эти люди просто преклоняются перед физическим совершенством и мужеством; fairly — четко, ясно, отчетливо, явно; prowess — доблесть; совершенство), and nothing is too good for the object of their adoration (и нет ничего, что было бы достойно для объекта их обожания) as long as he maintains his position by repeated examples of his skill, strength, and courage (до тех пор, пока он сохраняет свое положение повторением примеров ловкости, силы и храбрости).
whereabouts ['weqrqbauts], pinnacle ['pInqkl], sentiment ['sentImqnt], maintain [meIn'teIn], strength [streNT]
They had followed immediately behind him, thinking it barely possible that his actions might prove a clew to my whereabouts and had witnessed my short but decisive battle with him. This encounter, together with my set-to with the Martian warrior on the previous day and my feats of jumping placed me upon a high pinnacle in their regard. Evidently devoid of all the finer sentiments of friendship, love, or affection, these people fairly worship physical prowess and bravery, and nothing is too good for the object of their adoration as long as he maintains his position by repeated examples of his skill, strength, and courage.
Sola, who had accompanied the searching party of her own volition (Сола, которая сопровождала поисковую группу по своему собственному желанию; volition — воля, желание), was the only one of the Martians (была единственной из марсиан) whose face had not been twisted in laughter as I battled for my life (чье лицо не было искажено смехом, когда я сражался за свою жизнь; to twist — крутить, кривить). She, on the contrary, was sober with apparent solicitude (она, напротив, была сдержанной, /проявляя/ очевидную тревогу; sober — сдержанный; solicitude — заботливость; волнение) and, as soon as I had finished the monster (и, как только я прикончил чудовище), rushed to me and carefully examined my body for possible wounds or injuries (бросилась ко мне и внимательно осмотрела мое тело /в поисках/ возможных ран или повреждений). Satisfying herself that I had come off unscathed (убедившись, что я вышел /из битвы/ без единой царапины; to satisfy oneself of — убедиться /в чем-либо/; to satisfy — удовлетворять; to come off — покидать, уходить, удаляться; преодолеть, справиться /каким-либо образом/; unscathed — невредимый, неповрежденный; scathe — вред, ущерб: without scathe — невредимый) she smiled quietly, and, taking my hand, started toward the door of the chamber (она тихо улыбнулась и, взяв меня за руку, направилась к двери комнаты).
solicitude [sq'lIsItju:d], injury ['IndZqrI], quietly ['kwaIqtlI]
Sola, who had accompanied the searching party of her own volition, was the only one of the Martians whose face had not been twisted in laughter as I battled for my life. She, on the contrary, was sober with apparent solicitude and, as soon as I had finished the monster, rushed to me and carefully examined my body for possible wounds or injuries. Satisfying herself that I had come off unscathed she smiled quietly, and, taking my hand, started toward the door of the chamber.
Tars Tarkas and the other warriors had entered (Тарс Таркас и другие воины вошли) and were standing over the now rapidly reviving brute which had saved my life (и стояли над теперь быстро приходившим в себя животным, которое спасло мою жизнь; to revive — возрождаться, приходить в себя), and whose life I, in turn, had rescued (и чью жизнь, в свою очередь, спас я). They seemed to be deep in argument (казалось, они были поглощены спором; deep in — погруженный, увлеченный), and finally one of them addressed me (и, наконец, один из них обратился ко мне), but remembering my ignorance of his language turned back to Tars Tarkas (но, вспомнив о моем незнании их языка, снова повернулся к Тарсу Таркасу), who, with a word and gesture (который одним словом и жестом), gave some command to the fellow and turned to follow us from the room (отдал какой-то приказ воину и повернулся, чтобы следом за нами выйти из комнаты).
revive [rI'vaIv], argument ['Q:gjumqnt], ignorance ['Ignqrqns]
Tars Tarkas and the other warriors had entered and were standing over the now rapidly reviving brute which had saved my life, and whose life I, in turn, had rescued. They seemed to be deep in argument, and finally one of them addressed me, but remembering my ignorance of his language turned back to Tars Tarkas, who, with a word and gesture, gave some command to the fellow and turned to follow us from the room.
There seemed something menacing in their attitude toward my beast (казалось, что в их отношении к моему животному было что-то угрожающее; to menace — угрожать, грозить), and I hesitated to leave until I had learned the outcome (и я не решался уйти, пока не выясню исход дела; outcome — результат, последствие). It was well I did so (и хорошо, что я поступил так), for the warrior drew an evil looking pistol from its holster (так как воин вытащил зловещего вида пистолет из кобуры) and was on the point of putting an end to the creature (и уже хотел прикончить животное; end — конец; смерть, кончина) when I sprang forward and struck up his arm (когда я прыгнул вперед и ударил его по руке; to be on the point of — собираться немедленно сделать). The bullet striking the wooden casing of the window exploded (пуля, ударившись о деревянную раму окна, взорвалась), blowing a hole completely through the wood and masonry (полностью пробив дыру через дерево и каменную кладку; to blow — дуть; взрывать).
outcome ['autkAm], menacing ['menIsIN], completely [kqm'pli:tlI], masonry ['meIs(q)nrI]
There seemed something menacing in their attitude toward my beast, and I hesitated to leave until I had learned the outcome. It was well I did so, for the warrior drew an evil looking pistol from its holster and was on the point of putting an end to the creature when I sprang forward and struck up his arm. The bullet striking the wooden casing of the window exploded, blowing a hole completely through the wood and masonry.
I then knelt down beside the fearsome-looking thing (затем я опустился на колени рядом с устрашающего вида существом; thing — вещь; существо, создание), and raising it to its feet motioned for it to follow me (и, подняв его на ноги, сделал ему знак следовать за мной). The looks of surprise which my actions elicited from the Martians were ludicrous (удивленные взгляды, которые мои действия вызвали у марсиан, были нелепы; ludicrous — смешной, нелепый); they could not understand, except in a feeble and childish way (они не могли понять, разве что очень смутно, и как понимал бы ребенок; feeble — слабый, ничтожный), such attributes as gratitude and compassion (такие свойства /души/, как благодарность и сочувствие; attribute — отличительная черта; качество). The warrior whose gun I had struck up (воин, чей пистолет я выбил) looked enquiringly at Tars Tarkas (посмотрел вопросительно на Тарса Таркаса), but the latter signed that I be left to my own devices (но последний сделал знак, чтобы меня предоставили самому себе; device — схема, план; to leave to his own devices — предоставить самому себе), and so we returned to the plaza with my great beast following close at heel (и так мы вернулись на площадь, при этом мое огромное животное следовало за мной по пятам), and Sola grasping me tightly by the arm (а Сола крепко держала меня за руку).
ludicrous ['lu:dIkrqs], gratitude ['grxtItju:d], tightly ['taItlI]
I then knelt down beside the fearsome-looking thing, and raising it to its feet motioned for it to follow me. The looks of surprise which my actions elicited from the Martians were ludicrous; they could not understand, except in a feeble and childish way, such attributes as gratitude and compassion. The warrior whose gun I had struck up looked enquiringly at Tars Tarkas, but the latter signed that I be left to my own devices, and so we returned to the plaza with my great beast following close at heel, and Sola grasping me tightly by the arm.
I had at least two friends on Mars (у меня было, по меньшей мере, два друга на Марсе): a young woman who watched over me with motherly solicitude (молодая женщина, которая охраняла меня с материнской заботливостью; to watch over — стеречь, сторожить), and a dumb brute which, as I later came to know (и бестолковое животное, которое, как я позже узнал; dumb — немой; глупый, тупой), held in its poor ugly carcass more love, more loyalty, more gratitude (вмещало в своей бедной уродливой туше больше любви, больше верности, больше благодарности; carcass — туша) than could have been found in the entire five million green Martians (чем можно было найти у всех пяти миллионов зеленых марсиан) who rove the deserted cities and dead sea bottoms of Mars (которые скитаются по заброшенным городам и мертвым морям Марса; to rove — скитаться, бродить без цели).
motherly ['mADqlI], solicitude [sq'lIsItju:d], rove [rouv]
I had at least two friends on Mars: a young woman who watched over me with motherly solicitude, and a dumb brute which, as I later came to know, held in its poor ugly carcass more love, more loyalty, more gratitude than could have been found in the entire five million green Martians who rove the deserted cities and dead sea bottoms of Mars.
CHAPTER VII
CHILD-RAISING ON MARS (выращивание детей на Марсе)
After a breakfast, which was an exact replica of the meal of the preceding day (после завтрака, который был точным повторением еды предыдущего дня; replica — реплика, точная копия; to precede — предшествовать) and an index of practically every meal which followed while I was with the green men of Mars (и показательным для практически каждой еды, которую мне давали в дальнейшем, пока я был с зелеными людьми Марса; index — указатель; показатель; to follow — следовать), Sola escorted me to the plaza (Сола сопроводила меня на площадь), where I found the entire community (где я нашел всю общину) engaged in watching or helping at the harnessing of huge mastodonian animals (занятую тем, что они наблюдали или помогали запрягать громадных, похожих на мастодонтов, животных; to harness — запрягать) to great three-wheeled chariots (в огромные трехколесные повозки). There were about two hundred and fifty of these vehicles (там было около двухсот пятидесяти этих повозок; vehicle — любое перевозочное средство), each drawn by a single animal (каждую из них тянуло одно животное), any one of which, from their appearance (каждое из которых, по их внешнему виду), might easily have drawn the entire wagon train when fully loaded (могло с легкостью тянуть полностью загруженный обоз; wagon — повозка, фургон; wagon train — обоз; караван крытых повозок, на которых переезжали в новые места американские колонисты).
harness ['hQ:nIs], chariot ['tSxrIqt], vehicle ['vi:Ikl]
After a breakfast, which was an exact replica of the meal of the preceding day and an index of practically every meal which followed while I was with the green men of Mars, Sola escorted me to the plaza, where I found the entire community engaged in watching or helping at the harnessing of huge mastodonian animals to great three-wheeled chariots. There were about two hundred and fifty of these vehicles, each drawn by a single animal, any one of which, from their appearance, might easily have drawn the entire wagon train when fully loaded.
The chariots themselves were large, commodious, and gorgeously decorated (сами повозки были большие, удобные и роскошно украшенные; commodious — просторный, удобный). In each was seated a female Martian (в каждой сидела марсианская женщина) loaded with ornaments of metal, with jewels and silks and furs (увешанная: «нагруженная» металлическими украшениями, драгоценными камнями, шелками и мехами), and upon the back of each of the beasts which drew the chariots (а на спине каждого из этих животных, которые тянули повозки) was perched a young Martian driver (восседал молодой марсианский возница; to perch — усесться, помещать, располагать высоко). Like the animals upon which the warriors were mounted (как и у животных, на которых ехали верхом воины), the heavier draft animals wore neither bit nor bridle (на более тяжелых тягловых животных не было ни удил, ни поводьев; bit — удил; bridle — узда, уздечка), but were guided entirely by telepathic means (и ими управляли исключительно с помощью телепатии: «телепатическими средствами»).
commodious [kq'moudjqs], perch [pWtS], gorgeously ['gO:dZqslI], fur [fW]
The chariots themselves were large, commodious, and gorgeously decorated. In each was seated a female Martian loaded with ornaments of metal, with jewels and silks and furs, and upon the back of each of the beasts which drew the chariots was perched a young Martian driver. Like the animals upon which the warriors were mounted, the heavier draft animals wore neither bit nor bridle, but were guided entirely by telepathic means.
This power is wonderfully developed in all Martians (эта сила поразительно развита у всех марсиан), and accounts largely for the simplicity of their language (и в значительной степени объясняет простоту их языка; to account for smth. — объяснять что-либо) and the relatively few spoken words exchanged even in long conversations (и относительно небольшой запас произносимых вслух слов, /которыми они/ обмениваются даже при длинных разговорах). It is the universal language of Mars (это универсальный язык Марса), through the medium of which the higher and lower animals of this world of paradoxes (посредством которого высшие и низшие существа этого мира парадоксов; medium — средство, способ; through the medium — посредством) are able to communicate to a greater or less extent (могут общаться в большей или меньшей степени; extent — протяжение; степень, мера; to a great extent — в значительной степени), depending upon the intellectual sphere of the species and the development of the individual (в зависимости от интеллектуального уровня: «сферы» /биологического/ вида и развития индивида; sphere — круг, поле, область).
simplicity [sIm'plIsItI], conversation ["kOnvq'seIS(q)n], sphere [sfIq]
This power is wonderfully developed in all Martians, and accounts largely for the simplicity of their language and the relatively few spoken words exchanged even in long conversations. It is the universal language of Mars, through the medium of which the higher and lower animals of this world of paradoxes are able to communicate to a greater or less extent, depending upon the intellectual sphere of the species and the development of the individual.
As the cavalcade took up the line of march in single file (когда кавалькада двинулась по пути следования одной шеренгой; to take up — взяться, заняться; the line of march — маршрут, путь следования; file — ряд, шеренга), Sola dragged me into an empty chariot (Сола затащила меня в пустую повозку) and we proceeded with the procession toward the point by which I had entered the city the day before (и мы направились вместе с процессией к тому месту, где я накануне вступил в город). At the head of the caravan rode some two hundred warriors (во главе каравана ехало около двухсот воинов), five abreast, and a like number brought up the rear (по пять в ряд, и такое же количество замыкало колонну; to bring up the rear — замыкать шествие), while twenty-five or thirty outriders flanked us on either side (в то время как двадцать пять или тридцать всадников ехали снаружи по бокам с каждой стороны; outrider — верховой, сопровождающий экипаж; to flank — располагаться сбоку; flank — фланг).
cavalcade ["kxvl'keId], abreast [q'brest], outrider ['aut"raIdq]
As the cavalcade took up the line of march in single file, Sola dragged me into an empty chariot and we proceeded with the procession toward the point by which I had entered the city the day before. At the head of the caravan rode some two hundred warriors, five abreast, and a like number brought up the rear, while twenty-five or thirty outriders flanked us on either side.
Every one but myself — men, women, and children — were heavily armed (каждый из них, кроме меня, — мужчины, женщины, дети — были сильно вооружены), and at the tail of each chariot trotted a Martian hound (а следом за каждой повозкой трусила марсианская собака; tail — хвост; at the tail — следом, по пятам; to trot — идти быстрыми, мелкими шагами), my own beast following closely behind ours (мое собственное животное следовало сразу за нашей); in fact, the faithful creature never left me voluntarily (фактически, верное создание никогда не покидало меня добровольно) during the entire ten years I spent on Mars (все те десять лет, что я провел на Марсе). Our way led out across the little valley before the city (наша дорога вела через небольшую долину перед городом), through the hills, and down into the dead sea bottom (через холмы и вниз ко дну мертвого моря) which I had traversed on my journey from the incubator to the plaza (которое я пересек во время путешествия от инкубатора к площади). The incubator, as it proved, was the terminal point of our journey this day (инкубатор, как оказалось, был конечной точкой нашего путешествия в этот день; terminal — конечный, заключительный), and, as the entire cavalcade broke into a mad gallop as soon as we reached the level expanse of sea bottom (и так как кавалькада сорвалась в бешеный галоп, как только мы достигли ровной поверхности морского дна), we were soon within sight of our goal (скоро наша цель оказалось у нас в пределах видимости: «мы были вскоре в переделах видимости нашей цели»).
heavily ['hevIlI], during ['djuqrIN], journey ['dZWnI]
Every one but myself — men, women, and children — were heavily armed, and at the tail of each chariot trotted a Martian hound, my own beast following closely behind ours; in fact, the faithful creature never left me voluntarily during the entire ten years I spent on Mars. Our way led out across the little valley before the city, through the hills, and down into the dead sea bottom which I had traversed on my journey from the incubator to the plaza. The incubator, as it proved, was the terminal point of our journey this day, and, as the entire cavalcade broke into a mad gallop as soon as we reached the level expanse of sea bottom, we were soon within sight of our goal.
On reaching it the chariots were parked with military precision on the four sides of the enclosure (когда мы достигли ее, повозки расположили с военной точностью с четырех сторон загородки; to park — ставить на стоянку; расположиться), and half a score of warriors, headed by the enormous chieftain (и десяток воинов, возглавляемых гигантским вождем; score — два десятка), and including Tars Tarkas and several other lesser chiefs (включая Тарса Таркаса и нескольких других менее значительных вождей), dismounted and advanced toward it (спешились и направились к ней). I could see Tars Tarkas explaining something to the principal chieftain (я видел, как Тарс Таркас объясняет что-то главному вождю; principal — главный), whose name, by the way, was, as nearly as I can translate it into English (чье имя, кстати, было, насколько точно я могу перевести его на английский; by the way — кстати), Lorquas Ptomel, Jed; jed being his title (Лорквас Птомель, Джед, при этом «джед» был его титул).
Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 48 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Принцесса Марса 9 страница | | | Принцесса Марса 11 страница |