Читайте также: |
|
On the night following the prisoner's visit to the audience chamber (в ночь, последовавшую за посещением пленницей зала для аудиенций) the conversation finally fell upon this subject (разговор, наконец, перешел на эту тему; to fall on — распространяться, ложиться), and I was all ears on the instant (и я мгновенно превратился в слух; to be all ears — во все уши слушать). I had feared to question Sola relative to the beautiful captive (я опасался расспрашивать Солу относительно прекрасной пленницы), as I could not but recall the strange expression I had noted upon her face (так как я не мог не вспоминать то странное выражение, которое я заметил на ее лице; to recall — вызывать обратно; припоминать) after my first encounter with the prisoner (после моей первой встречи с пленницей). That it denoted jealousy I could not say (я не мог сказать, означало ли оно ревность; to denote — указывать; выражать, обозначать), and yet, judging all things by mundane standards as I still did (и все же, оценивая все по земным меркам, как я по-прежнему делал; to judge — судить; составлять мнение, оценивать; mundane — земное), I felt it safer to affect indifference in the matter (я полагал, что /будет/ безопаснее изображать безразличие в этом вопросе; to affect — притворяться, делать вид) until I learned more surely Sola's attitude toward the object of my solicitude (пока я более точно не разузнаю отношение Солы к предмету моей озабоченности; to know full surely — твердо знать; solicitude — заботливость, озабоченность).
captive ['kxptIv], jealousy ['dZelqsI], solicitude [sq'lIsItju:d]
On the night following the prisoner's visit to the audience chamber the conversation finally fell upon this subject, and I was all ears on the instant. I had feared to question Sola relative to the beautiful captive, as I could not but recall the strange expression I had noted upon her face after my first encounter with the prisoner. That it denoted jealousy I could not say, and yet, judging all things by mundane standards as I still did, I felt it safer to affect indifference in the matter until I learned more surely Sola's attitude toward the object of my solicitude.
Sarkoja, one of the older women who shared our domicile (Саркоджа, одна из старших женщин, которые делили с нами кров; domicile — постоянное место жительства), had been present at the audience as one of the captive's guards (присутствовала на аудиенции в качестве одной из стражниц пленницы), and it was toward her the question turned (и именно к ней был обращен вопрос).
"When," asked one of the women, "will we enjoy the death throes of the red one (когда, — спросила одна из женщин, мы насладимся предсмертными муками этой красной; throe — судорога; агония, предсмертная судорога)? or does Lorquas Ptomel, Jed, intend holding her for ransom (или же Лорквас Птомель, джед, намеревается держать ее ради выкупа; ransom — выкуп)?"
"They have decided to carry her with us back to Thark (они решили отвезти ее вместе с нами в Тарк), and exhibit her last agonies at the great games before Tal Hajus (и продемонстрировать ее последнюю агонию на больших играх перед Талом Хаджусом)," replied Sarkoja.
"What will be the manner of her going out (каким образом она умрет; to go out — выходить; кончаться)?" inquired Sola. "She is very small and very beautiful (она очень маленькая и очень красивая); I had hoped that they would hold her for ransom (я надеялась, что они будут держать ее ради выкупа)."
domicile ['dOmIsaIl], throe [Trou], inquire [In'kwaIq]
Sarkoja, one of the older women who shared our domicile, had been present at the audience as one of the captive's guards, and it was toward her the question turned.
"When," asked one of the women, "will we enjoy the death throes of the red one? or does Lorquas Ptomel, Jed, intend holding her for ransom?"
"They have decided to carry her with us back to Thark, and exhibit her last agonies at the great games before Tal Hajus," replied Sarkoja.
"What will be the manner of her going out?" inquired Sola. "She is very small and very beautiful; I had hoped that they would hold her for ransom."
Sarkoja and the other women grunted angrily at this evidence of weakness on the part of Sola (Саркоджа и другие женщины сердито заворчали при этом проявлении слабости со стороны Солы).
"It is sad, Sola, that you were not born a million years ago (прискорбно, Сола, что ты не родилась миллион лет назад)," snapped Sarkoja (резко ответила Саркоджа; to snap — резко прерывать; разговаривать раздраженно), "when all the hollows of the land were filled with water (когда все полости земли были заполнены водой), and the peoples were as soft as the stuff they sailed upon (и люди были такими же мягкими, как и вещество, по которому они плавали; stuff — материал, вещество). In our day we have progressed to a point (в наши дни мы достигли такой точки) where such sentiments mark weakness and atavism (когда такие чувства означают слабость и отсталость: «атавизм»). It will not be well for you to permit Tars Tarkas to learn that you hold such degenerate sentiments (было бы худо для тебя, если бы ты дала Тарсу Таркасу возможность узнать, что ты сохраняешь такие дегенеративные чувства; to permit — позволять, давать возможность), as I doubt that he would care to entrust such as you with the grave responsibilities of maternity (так как я сомневаюсь, что он захочет возложить на такую, как ты, серьезные обязанности материнства; to care — заботиться; иметь желание, хотеть; to entrust — возлагать, поручать; respobsibility — ответственность; обязанность)."
degenerate [dI'dZenrIt], responsibility [rI"spOnsq'bIlItI], maternity [mq'tWnItI]
Sarkoja and the other women grunted angrily at this evidence of weakness on the part of Sola.
"It is sad, Sola, that you were not born a million years ago," snapped Sarkoja, "when all the hollows of the land were filled with water, and the peoples were as soft as the stuff they sailed upon. In our day we have progressed to a point where such sentiments mark weakness and atavism. It will not be well for you to permit Tars Tarkas to learn that you hold such degenerate sentiments, as I doubt that he would care to entrust such as you with the grave responsibilities of maternity."
"I see nothing wrong with my expression of interest in this red woman (я не вижу ничего плохого в моем проявлении интереса к этой красной женщине; expression — выражение)," retorted Sola (резко отпарировала Сола; to retort — отвечать резко, отвечать тем же). "She has never harmed us (она никогда не причиняла нам вреда), nor would she should we have fallen into her hands (и не причинила бы, если бы мы попали ей в руки). It is only the men of her kind who war upon us (это только мужчины ее вида ведут с нами войну), and I have ever thought that their attitude toward us is but the reflection of ours toward them (и я всегда думала, что их отношение к нам — это всего лишь отражение нашего /отношения/ к ним). They live at peace with all their fellows (они мирно живут со всеми своими собратьями), except when duty calls upon them to make war (за исключением /тех случаев/, когда долг призывает их воевать), while we are at peace with none (в то время как мы не миримся ни с кем; to be at peace — не воевать; быть в состоянии мира и покоя) forever warring among our own kind as well as upon the red men (вечно воюем с нашими собственными племенами, а также с красными людьми), and even in our own communities the individuals fight amongst themselves (и даже в наших собственных общинах отдельные люди сражаются между собой). Oh, it is one continual, awful period of bloodshed (о, все это один непрерывный, ужасный период кровопролития) from the time we break the shell until we gladly embrace the bosom of the river of mystery (с момента, когда мы пробиваем скорлупу, и до тех пор, пока мы с радостью не падаем в объятия мистической реки; to embrace — прижимать к груди), the dark and ancient Iss which carries us to an unknown (мрачной и древней Исс, которая уносит нас в неведомое), but at least no more frightful and terrible existence (но, по крайней мере, не пугающее более и не ужасное более существование)! Fortunate indeed is he who meets his end in an early death (и поистине счастлив тот, кто встречает свой конец в ранней смерти). Say what you please to Tars Tarkas (говори что хочешь Тарсу Таркасу; to please — хотеть), he can mete out no worse fate to me (он не может определить для меня худшей участи; to mete out — определять, выделять) than a continuation of the horrible existence we are forced to lead in this life (чем продолжение ужасного существования, которое мы принуждены вести в этой жизни)."
retort [rI'tO:t], bloodshed ['blAdSed], frightful ['fraItful], horrible ['hOrqbl]
"I see nothing wrong with my expression of interest in this red woman," retorted Sola. "She has never harmed us, nor would she should we have fallen into her hands. It is only the men of her kind who war upon us, and I have ever thought that their attitude toward us is but the reflection of ours toward them. They live at peace with all their fellows, except when duty calls upon them to make war, while we are at peace with none; forever warring among our own kind as well as upon the red men, and even in our own communities the individuals fight amongst themselves. Oh, it is one continual, awful period of bloodshed from the time we break the shell until we gladly embrace the bosom of the river of mystery, the dark and ancient Iss which carries us to an unknown, but at least no more frightful and terrible existence! Fortunate indeed is he who meets his end in an early death. Say what you please to Tars Tarkas, he can mete out no worse fate to me than a continuation of the horrible existence we are forced to lead in this life."
This wild outbreak on the part of Sola so greatly surprised and shocked the other women (эта дикая = неистовая вспышка со стороны Солы так сильно удивила и шокировала других женщин), that, after a few words of general reprimand (что после нескольких слов общего порицания; reprimand — выговор, замечание), they all lapsed into silence and were soon asleep (они все погрузились в молчание и вскоре заснули). One thing the episode had accomplished (этот эпизод послужил тому; to accomplish — выполнять) was to assure me of Sola's friendliness toward the poor girl (что дал мне уверенность в дружеском отношении Солы к бедной девушке; to assure — уверять; убеждать), and also to convince me that I had been extremely fortunate in falling into her hands (а также убедил меня, что мне чрезвычайно повезло, что я попал в ее руки: «что я был крайне удачлив, попав в ее руки») rather than those of some of the other females (а не в руки какой-то другой из женщин). I knew that she was fond of me (я знал, что она хорошо ко мне относится), and now that I had discovered that she hated cruelty and barbarity (и теперь, когда я обнаружил, что она ненавидит жестокость и варварство) I was confident that I could depend upon her to aid me and the girl captive to escape (я был уверен, что я мог полагаться на нее в том, чтобы помочь мне и пленной девушке бежать; to depend on — полагаться, рассчитывать), provided of course that such a thing was within the range of possibilities (при условии, конечно, если подобное было в пределах возможного; provided — при условии; если только).
reprimand ['reprImQ:nd], accomplish [q'kOmplIS], cruelty ['kru:qltI]
This wild outbreak on the part of Sola so greatly surprised and shocked the other women, that, after a few words of general reprimand, they all lapsed into silence and were soon asleep. One thing the episode had accomplished was to assure me of Sola's friendliness toward the poor girl, and also to convince me that I had been extremely fortunate in falling into her hands rather than those of some of the other females. I knew that she was fond of me, and now that I had discovered that she hated cruelty and barbarity I was confident that I could depend upon her to aid me and the girl captive to escape, provided of course that such a thing was within the range of possibilities.
I did not even know that there were any better conditions to escape to (я даже не знал, было ли куда бежать: «были ли лучшие условия, к которым сбежать») but I was more than willing (но я был более чем готов; willing — готовый, расположенный; to be willing to do — выразить готовность сделать) to take my chances among people fashioned after my own mold (попытать счастья среди народа, созданного по моему подобию; chance — случайность; риск; to take chances — попытать счастья; to fashion — придавать вид, форму) rather than to remain longer among the hideous and bloodthirsty green men of Mars (чем продолжать оставаться среди отвратительных и кровожадных зеленых людей Марса). But where to go, and how, was as much of a puzzle to me (но куда идти, и как, было такой же загадкой для меня) as the age-old search for the spring of eternal life (как и вековой поиск источника вечной жизни) has been to earthly men since the beginning of time (был для земных людей с начала времен).
I decided that at the first opportunity I would take Sola into my confidence (я решил, что при первой же возможности я доверюсь Соле; confidence — доверие; to take into confidence — доверять: «взять в доверие») and openly ask her to aid me (и открыто попрошу ее помочь мне), and with this resolution strong upon me (и с этим твердым решением) I turned among my silks and furs and slept the dreamless and refreshing sleep of Mars (я повернулся среди своих шелков и мехов и уснул лишенным сновидений и освежающим сном, /каким я спал/ на Марсе).
hideous ['hIdIqs], bloodthirsty ['blAd"TWstI], confidence ['kOnfId(q)ns]
I did not even know that there were any better conditions to escape to, but I was more than willing to take my chances among people fashioned after my own mold rather than to remain longer among the hideous and bloodthirsty green men of Mars. But where to go, and how, was as much of a puzzle to me as the age-old search for the spring of eternal life has been to earthly men since the beginning of time.
I decided that at the first opportunity I would take Sola into my confidence and openly ask her to aid me, and with this resolution strong upon me I turned among my silks and furs and slept the dreamless and refreshing sleep of Mars.
CHAPTER X
CHAMPION AND CHIEF (победитель и вождь)
Early the next morning I was astir (рано утром на следующий /день/ я был на ногах; astir — находящийся в движении; на ногах, вставший с постели). Considerable freedom was allowed me (мне была предоставлена значительная свобода; to allow — позволять; предоставлять), as Sola had informed me that so long as I did not attempt to leave the city (так как Сола сообщила мне, что пока я не делал попыток покинуть город; so long as — пока) I was free to go and come as I pleased (я мог свободно: «был свободен» уходить и приходить, как мне вздумается; to please — хотеть, изволить). She had warned me, however, against venturing forth unarmed (она предупредила меня, однако, чтобы я не рисковал показываться на улице без оружия; to venture — рисковать; to venture forth — рискнуть показаться на улице), as this city, like all other deserted metropolises of an ancient Martian civilization (так как этот город, как и все другие покинутые метрополии древней марсианской цивилизации), was peopled by the great white apes of my second day's adventure (были населены большими белыми обезьянами, с которыми я столкнулся на второй день моих приключений: «обезьянами второго дня моих приключений»; to people — населять, заселять).
venture ['ventSq], metropolis [mI'trOplIs], adventure [qd'ventSq]
Early the next morning I was astir. Considerable freedom was allowed me, as Sola had informed me that so long as I did not attempt to leave the city I was free to go and come as I pleased. She had warned me, however, against venturing forth unarmed, as this city, like all other deserted metropolises of an ancient Martian civilization, was peopled by the great white apes of my second day's adventure.
In advising me that I must not leave the boundaries of the city (советуя мне, что я не должен покидать границ города) Sola had explained that Woola would prevent this anyway should I attempt it (Сола объяснила, что Вула в любом случае не допустит этого, если даже я попытаюсь /сделать/ это; to attempt — пытаться), and she warned me most urgently (и она настойчиво предупреждала меня; urgent — настойчивый, упорный) not to arouse his fierce nature by ignoring his warnings (чтобы я не пробуждал его жестокий нрав, игнорируя его предупреждения; to arouse — будить; вызывать) should I venture too close to the forbidden territory (если я подойду слишком близко к запрещенной территории). His nature was such, she said (природа его была такова, сказала она), that he would bring me back into the city dead or alive (что он вернет меня в город живым или мертвым) should I persist in opposing him (если я буду упорствовать в противодействии ему); "preferably dead," she added (предпочтительно мертвым, добавила она).
boundary ['baundrI], fierce [fIqs], preferably ['prefrqblI]
In advising me that I must not leave the boundaries of the city Sola had explained that Woola would prevent this anyway should I attempt it, and she warned me most urgently not to arouse his fierce nature by ignoring his warnings should I venture too close to the forbidden territory. His nature was such, she said, that he would bring me back into the city dead or alive should I persist in opposing him; "preferably dead," she added.
On this morning I had chosen a new street to explore (этим утром я выбрал новую улицу для исследования) when suddenly I found myself at the limits of the city (когда неожиданно оказался у границ города; to find oneself somewhere — оказаться, очутиться). Before me were low hills (передо мной были низкие холмы) pierced by narrow and inviting ravines (/которые/ прорезали узкие и манящие лощины; to pierce — пронзать, пронизывать; ravine — лощина, ложбина). I longed to explore the country before me (я страстно желал исследовать территорию, /простирающуюся/ передо мной; to long — страстно желать, стремиться; country — страна; местность, территория), and, like the pioneer stock from which I sprang (и, подобно пионерам, из породы которых я происходил; stock — источник происхождения; порода, племя; to spring — проистекать, происходить; pioneer — первопоселенец, первооткрыватель, первопроходец: the pioneers of the West — первопоселенцы запада США), to view what the landscape beyond the encircling hills might disclose from the summits which shut out my view (увидеть, что может открыть /моему взору/ ландшафт с вершин окружающих меня холмов, которые /сейчас/ перекрывали мне обзор; to shut out — загораживать, закрывать).
inviting [In'vaItIN], summit ['sAmIt]
On this morning I had chosen a new street to explore when suddenly I found myself at the limits of the city. Before me were low hills pierced by narrow and inviting ravines. I longed to explore the country before me, and, like the pioneer stock from which I sprang, to view what the landscape beyond the encircling hills might disclose from the summits which shut out my view.
It also occurred to me (мне также пришло в голову; to occur — приходить на ум) that this would prove an excellent opportunity to test the qualities of Woola (что это окажется отличной возможностью испытать качества Вулы). I was convinced that the brute loved me (я был убежден, что животное любит меня); I had seen more evidences of affection in him than in any other Martian animal, man or beast (я замечал у него больше свидетельств привязанности, чем у любого другого марсианского животного, человека или зверя), and I was sure that gratitude for the acts that had twice saved his life (и я был уверен, что благодарность за поступки, которые дважды спасли ему жизнь) would more than outweigh his loyalty to the duty (более чем перевесят его верность долгу) imposed upon him by cruel and loveless masters (возложенному на него жестокими и лишенными чувства любви хозяевами; to impose — налагать; to impose a duty — возложить обязанность).
As I approached the boundary line (когда я приблизился к пограничной линии) Woola ran anxiously before me (Вула с волнением выбежал передо мной), and thrust his body against my legs (и кинулся своим телом мне в ноги; to thrust — толкать, тыкать). His expression was pleading rather than ferocious (выражение его /морды/ было скорее молящим, чем свирепым), nor did he bare his great tusks or utter his fearful guttural warnings (а также он не обнажал свои огромные клыки и не издавал устрашающего гортанного рычания /в знак/ предупреждения; to utter — издавать звук; warning — предупреждение; to warn — предупреждать). Denied the friendship and companionship of my kind (так как я был лишен дружбы и товарищества себе подобных: «мне было отказано в…»; to deny — отказывать,не давать), I had developed considerable affection for Woola and Sola (у меня развилась значительная привязанность к Вуле и Соле), for the normal earthly man must have some outlet for his natural affections (так как нормальный земной человек должен иметь какой-то выход для своих естественных привязанностей; outlet — выход, отдушина), and so I decided upon an appeal to a like instinct in this great brute (и поэтому я решил воззвать к подобному инстинкту у этого огромного зверя; to decide — решаться, принимать определенное решение), sure that I would not be disappointed (уверенный, что я не буду разочарован).
gratitude ['grxtItju:d], outweigh [aut'weI], anxiously ['xNkSqslI], companionship [kqm'pxnIqnSIp], considerable [kqn'sIdrqbl], disappointed ["dIsq'pOIntId]
It also occurred to me that this would prove an excellent opportunity to test the qualities of Woola. I was convinced that the brute loved me; I had seen more evidences of affection in him than in any other Martian animal, man or beast, and I was sure that gratitude for the acts that had twice saved his life would more than outweigh his loyalty to the duty imposed upon him by cruel and loveless masters.
As I approached the boundary line Woola ran anxiously before me, and thrust his body against my legs. His expression was pleading rather than ferocious, nor did he bare his great tusks or utter his fearful guttural warnings. Denied the friendship and companionship of my kind, I had developed considerable affection for Woola and Sola, for the normal earthly man must have some outlet for his natural affections, and so I decided upon an appeal to a like instinct in this great brute, sure that I would not be disappointed.
I had never petted nor fondled him (я никогда не баловал и не ласкал его; to pet — баловать, ласкать; to fondle — ласкать, нежно поглаживать), but now I sat upon the ground and putting my arms around his heavy neck (но теперь я сел на землю и, обхватив его массивную шею руками) I stroked and coaxed him (я гладил и уговаривал его; to stroke — гладить; to coax — уговаривать, задабривать), talking in my newly acquired Martian tongue (разговаривая на недавно освоенном мною марсианском языке; newly — недавно, только что; to acquire — приобретать, осваивать) as I would have to my hound at home (так, как я разговаривал бы со своей собакой дома), as I would have talked to any other friend among the lower animals (как я разговаривал бы с любым другим другом среди низших животных). His response to my manifestation of affection was remarkable to a degree (его реакция на мое проявление любви была просто удивительной; degree — ступень, степень; to a degree — значительно, очень), he stretched his great mouth to its full width (он широко: «на полную ширину» разинул свою огромную пасть), baring the entire expanse of his upper rows of tusks (полностью обнажив весь верхний ряд клыков: «обнажив все пространство своего верхнего ряда клыков»; expanse — пространство, протяжение) and wrinkling his snout until his great eyes were almost hidden by the folds of flesh (и сморщил свой нос так, что его огромные глаза почти скрылись под складками плоти; snout — рыло; морда /животного/). If you have ever seen a collie smile (если вы когда-нибудь видели, как улыбается колли) you may have some idea of Woola's facial distortion (вы можете иметь некоторое представление о том, как исказилась морда Вулы; distortion — искажение, искривление).
coax [kouks], remarkable [rI'mQ:kqbl], distortion [dIs'tO:S(q)n]
I had never petted nor fondled him, but now I sat upon the ground and putting my arms around his heavy neck I stroked and coaxed him, talking in my newly acquired Martian tongue as I would have to my hound at home, as I would have talked to any other friend among the lower animals. His response to my manifestation of affection was remarkable to a degree; he stretched his great mouth to its full width, baring the entire expanse of his upper rows of tusks and wrinkling his snout until his great eyes were almost hidden by the folds of flesh. If you have ever seen a collie smile you may have some idea of Woola's facial distortion.
He threw himself upon his back (он упал: «бросился» на спину) and fairly wallowed at my feet (и /стал/ прямо-таки кататься у моих ног; to wallow — кататься, валяться); jumped up and sprang upon me (подскочил и прыгнул на меня), rolling me upon the ground by his great weight (опрокидывая меня на землю своим огромным весом; to roll — катить); then wriggling and squirming around me like a playful puppy presenting its back for the petting it craves (затем /он начал/ вертеться и извиваться вокруг меня, как игривый щенок, подставляющий спину для ласк, которых он жаждет; to wriggle — извиваться; to squirm — корчиться, двигаться извиваясь; to crave — страстно желать). I could not resist the ludicrousness of the spectacle (я не мог устоять перед нелепостью этого зрелища; ludicrous — курьезный, нелепый, смехотворный), and holding my sides (и, держась за бока) I rocked back and forth in the first laughter which had passed my lips in many days (я затрясся: «закачался взад и вперед» от смеха, первого, который сорвался с моих губ за много дней; to rock — качать; трястись; back and forth — взад и вперед); the first, in fact, since the morning Powell had left camp (первого, фактически, с того утра, когда Пауэлл покидал лагерь) when his horse, long unused, had precipitately and unexpectedly bucked him off headforemost into a pot of frijoles (а его лошадь, на которой давно не ездили: «неиспользованная», внезапно и неожиданно сбросила его с седла головой вперед в горшок с фасолью; precipitate — внезапный, неожиданный; to buck off — сбрасывать с седла).
squirm [skwWm],ludicrous ['lu:dIkrqs], precipitately [prI'sIpItItlI], headforemost ["hed'fO:moust]
He threw himself upon his back and fairly wallowed at my feet; jumped up and sprang upon me, rolling me upon the ground by his great weight; then wriggling and squirming around me like a playful puppy presenting its back for the petting it craves. I could not resist the ludicrousness of the spectacle, and holding my sides I rocked back and forth in the first laughter which had passed my lips in many days; the first, in fact, since the morning Powell had left camp when his horse, long unused, had precipitately and unexpectedly bucked him off headforemost into a pot of frijoles.
My laughter frightened Woola (мой смех испугал Вулу), his antics ceased and he crawled pitifully toward me (его кривлянья прекратились, и он с жалким видом подполз ко мне; antics — гримасы, ужимки), poking his ugly head far into my lap (тычась своей уродливой головой «глубоко» мне в колени; to poke — тыкать, толкать); and then I remembered what laughter signified on Mars (а затем я вспомнил, что означал смех на Марсе) — torture, suffering, death (пытки, страдания, смерть). Quieting myself, I rubbed the poor old fellow's head and back (успокоившись, я погладил бедного старого приятеля по голове и спине; old fellow — старина), talked to him for a few minutes (поговорил с ним несколько минут), and then in an authoritative tone commanded him to follow me (а затем властным тоном приказал ему следовать за мной), and arising started for the hills (и, поднявшись, направился к холмам).
antic ['xntIk], torture ['tO:tSq], authoritative [O:'TOrItqtIv]
Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 40 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Принцесса Марса 13 страница | | | Принцесса Марса 15 страница |