Читайте также: |
|
полуотмеченная структура
структура с нарушением лексической (once bellow a time) или грамматической (chips of when) сочетаемости (Н.Хомский)
e.g. Colourless green ideas sleep furiously (Н.Хомский)
e.g. a grief ago, a farmyard away, all the sun long, a white noise, the shadow of a sound, a pretty how town, little whos, he danced his did, for as long as forever is e.g. He is dreadfully married. He is the most married man I ever saw. (A.Ward)
Source: <I.V.A.>
Autology
автология
особый стилистический приём (минус-приём) преднамеренной простоты описания посредством слов, употреблённых только в прямых значениях (I.V.A.)
See: <stylistic device>
Synonyms
синонимы
слова, принадлежащие к одной части речи, близкие или тождественные по предметно-логическому значению хотя бы в одном из своих лексико-семантических вариантов и такие, что для них можно указать контексты, в которых они взаимозаменяемы (I.V.A.)
See: <synonymical repetition>; <logical periphrasis>; <lexical SDs>
Transposition
Grammatical metaphor
транспозиция
1a) расхождение между традиционно обозначающим и ситуативно обозначающим на уровне морфологии
1b) стилистический эффект употребления слов разных частей речи и их форм в необычных лексико-грамматических и грамматических значениях и/или с необычной референтной отнесённостью
See: <personification>
2) употребление синтаксических структур в несвойственных им денотативных значениях и с дополнительными коннотациями
Например:
e.g. Риторические вопросы служат эмфатическим утверждением, а повелительные предложения могут иногда передавать не побуждение к действию, а угрозу или насмешку. Эмфатическое отрицание выражается предложениями, в которых нет отрицательных слов.
e.g. Catch you taking liberties with a gentleman! (B.Shaw)
- выражается в нарушении валентностных связей, что создаёт дополнительные коннотации оценочности, эмоциональности, экспрессивности или стилистической отнесённости, а также в семантическом осложнении лексического значения
See: <rhetorical question>
Syn.: transposition, grammatical metaphor
Zoonymic metaphor
Zoomorphism
зоонимическая метафора, зооморфизм
применение к людям слов второго разряда, т.е. названий животных, птиц и фантастических существ (метафорическое, эмоционально окрашенное и нередко обидное) (I.V.A.)
e.g. ass, bear, beast, bitch, bookworm, donkey, duck, kid, monkey, mule, pig, shark, snake, swine, tabby, toad, wolf, worm, angel, devil, imp, sphinx, witch (I.V.A.)
e.g. I was not going to have all the [u]old tabbies[/u] bossing her around just because she is not what they call “our class”. (A.Wilson - The Middle Age)
e.g. What were you talking about to that old mare downstairs? (S.Delaney)
e.g. Don’t be such a donkey, dear. (C.P.Snow)
Syn.: zoonymic metaphor, zoomorphism
Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 120 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Euphemistic periphrasis | | | Group genitive |