Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Отражение гендерных стереотипов в немецком фразеологическом фонде

Психолингвистические и социолингвистические исследования | Изучение наименований лиц женского и мужского пола, категории рода и связанных с ней проблем референции. | Гендерные исследования в зарубежной русистике | Культурный концепт | Мужественность и женственность: гендерная метафора | Гендерные стереотипы | Характерологические особенности языка в аспекте гендерной метафоры: “мужественные” и “женственные” языки | Предварительные замечания | Анализ Фразеологического словаря русского языка | Андроцентричность (мужская кртина мира) |


Читайте также:
  1. Алфавитный указатель терминов на немецком языке
  2. В ПОГОНЕ ЗА ОТРАЖЕНИЕМ
  3. Великая Отечественная война и ее отражение в литературе
  4. Где же отражение?
  5. Глава 07. Идеальное отражение
  6. Динамика развития гендерных стереотипов
  7. Зеркальное отражение объектов

Источником для него послужили следующие словари:

H. Beyer, A.Beyer,Sprichwörterlexikon (1987); W.Friederich, Moderne Deutsche Idiomatik (1976); Фразеологический словарь современного немецкого языка (1975).

Методом сплошной выборки, проведенной под нашим руководством А. Миллер, было отобрано 378 фразеологических единиц всех типов (по классификации И.И. Чернышевой). Критерием отбора стал формально-семантический признак, то есть мы относим к своему материалу ФЕ, где эксплицитно или имплицитно присутствует гендерная семантика:

Eine schöne Frau hat immer recht; eine böse Sieben.

Иными словами, отбирались ФЕ, содержащие непосредственную номинацию пола, либо его метафорическое переосмысление. Это относится прежде всего к лицам женского пола, так как мужские номинации представлены гораздо шире и для их анализа надо исследовать практически весь пословично-поговорочный материал.

Наиболее частотными в исследованном материале оказались номинации:

Frau, Weib, Mädchen, Braut, Mutter, Stiefmutter, das schwache/schöne Geschlecht, Großmutter, Oma, Hausfrau, Nonne, Magd, Witwe

Однако частотность их различна. Наибольшую встречаемость показали лексемы:

Weib, Frau, Mädchen, Braut, Mutter

При разделении исследуемого материала, как и в русском языке, однозначное проведение границ между семантическими областями не представляется возможным. Так, ряд ФЕ может быть отнесен и к области женского интеллекта, и к сфере семейной жизни. Несмотря на это, представляется возможным выявить, какие семантические области представлены в материале наиболее явственно и какую картину мира они отражают. Возможно также проследить наличие положительной, отрицательной или нейтральной оценки и описать ее количественные характеристики, выявив доминанту.

Все это позволяет выяснить, как, в каких фрагментах картины мира, фиксируемой языком, происходит “означивание” второго пола и какое место на аксиологической шкале оно занимает.

Анализ показал, что немецкий фразеологический материал представлен следующими семантическими:

1) супружество/брак; 2) молодая девушка; 3) внешность женщины; 4) материнство; 5)женщина как сексуальный объект; 6) качества женского характера; 7) номинации женщин как представительниц своего пола; 7) ряд более мелких и слабо представленных подгрупп, относящихся к старости, вдовству, любви, религии.

Рассмотрим подробнее каждую из обнаруженных группы (в скобках указано количество ФЕ):

1. Супружество (92)

В этой семантической области выделяются следующие сферы:

1) девушка в роли невесты (27);

2) тяготы брака для мужчины (18);

3) практические рекомендации (для мужчин) (16);

4) заключение брака (9);

5) значимость женщины для удачного брака (9)

6) главенство мужа (5)

7) бесспорное единство мужа и жены (4)

8) названия супруги (3)

2. Молодая девушка (44)

Это вторая по количеству ФЕ группа. Важно отметить, что подсчет единиц проводился в этой группе по формальному признаку - наличию в составе ФЕ слова Mädchen. При этом в большом количестве случаев девушка выступает в роли невесты - основной своей роли, как показывает языковой материал. Таких ФЕ обнаружено 27. Хотя они включены нами в группу “Супружество”, правомерно учитывать их и при анализе группы “Молодая девушка”, которая, таким образом расширяется до 66 единиц.

Затем следуют две примерно одинаковые количественно группы - 1)“Внешность” и 2) “Материнство”(40 ФЕ), сюда же мы относим и 9 ФЕ, где лексема Mutter употребляется метафорически. К этой же группе мы отнесли ФЕ со словом Stiefmutter, так как семантика подобных пословиц имплицитно содержит сравнение с материнской заботой, и мачеха в них интерпретируется как “не-мать”, что является ее главным признаком, вытекающим из сравнения с концептом “мать”. Это позволяет утверждать, что при означивании этого фрагмента картины мира язык “отталкивался” от образа матери. Особую подгруппу составляют ФЕ, значение которых основано на семантическом переносе:

Bei Mutter Grün übernachten

3. Внешность женщины (40)

4. Материнство (40)

5. Женщина как сексуальный объект (30)

Эта группа весьма представительна (30 единиц). К указанному числу может быть присоединен ряд ФЕ из других подгрупп (“Девушка”, “невеста”). Поэтому распространенность этого фрагмента картины мира, создаваемой немецкой фразеологией, можно считать еще более высокой:

Eine schöne Frau will jeder küssen

В этой группе очень четко присутствует адроцентричный взгляд: все оценки производятся с мужской точки зрения. Положительно оценивается привлекательная внешность с позиции ее значимости для мужчины, а также с прагматической точки зрения:

Eine schöne Wirtin macht einen teuren Gasthof.

Отсутствие привлекательности считается значимым признаком и отмечается вербализацией этого признака:

Eine Grazie ist sie nicht.

6. Отрицательные характеристики женщины (47)

Особенно выделяются:

1)сварливость, злость (14);

2) фальшь, неискренность, хитрость (12)

3)опасность (7);

4) болтливость (6);

5) непостоянство (4).

Еще одной чертой немецкого фразеологического материала является явное преобладание отрицательной оценки в общей массе ФЕ (этот факт обнаружен также Т.Л. Сизых и Л.П. Борисовой (1999). Нами выделена группа ФЕ, отрицательно оценивающих женщин и женскую деятельность (47 единиц). Однако этим количеством отрицательная оценка не исчерпывается. Сюда же может быть присоединена подгруппа “Тяготы брака для мужчин” из семантической области “Брак” (которая в ней является второй по частотности после подгруппы “Невеста”: соответственно 27 и 18 единиц), а также ряд других ФЕ из разных подгрупп.

Наиболее четко поддается определению, какие черты женщин характеризуются отрицательно. К их числу относятся (по убыванию частотности):

1) сварливость, дурной нрав, злость:

alte Schraube, ein richtiges Reibeisen;

ein böser Mann ist ein Teufel, eine böse Frau eine Hölle;

2) хитрость, фальшь, неискренность:

eine falsche Katze,

Wo Eva gemalt steht, da ist die Schlange nicht weit,

Frauen sind schwer zu durchschauen;

3) недостаточность, неполноценность женского интеллекта:

eine dumme Gans.

Часто происходит инфантилизация женского ума, когда лексическое окружение слова Frau соотносится с подобными концептами:

Kindern und Frauen muβ man ihr Spielzeug lassen.

Во многих случаях в одной ФЕ соединяются разные отрицательные оценки, например, глупость и вздорный характер:

eine dumme/blöde Ziege;

4) опасность, исходящая от женщины:

Eine Frau und ein Gewitter sind immer zu fürchten.

Как и в русском материале, имеют место сопоставления с чертом:

Eine Frau, sei noch so klein,

stellt dem Teufel ein Bein

Опасность связывается с непредсказуемостью, нелогичностью;

5) болтливость. Отрицательное отношение к женскому говорению:

Die Fische sind stumm, aber die Fischweiber nicht

Alte Weiber und Frösche quaken vie.l

7. Примыкает к предыдущей группе ряд ФЕ, характеризующих женский интеллект (15), где большинство ФЕ коннотированы отрицательно.

8. Нейтральные и положительные характеристики женщин (21).

Эта группа ФЕ занимает существенно меньшее место в общей массе исследуемых единиц. Кроме того, нам представляется существенным разграничивать употребление в ФЕ существительных Frau, Weib в связи с предшествующим им определенным и неопределенным (нулевым) артиклем. Рассмотрим ряд примеров:

(1)Die Frauen sind die schlauen

(2)Die Frauen sind schwer zu durchschauen

(3)Die Frauen heissen alle Eva

(4)Einer reinlichen Frau fehlt es nie an Wasser

В примерах (1)-(3) употреблен определенный артикль, в примере (4) - неопределенный, что влияет на смысл всего высказывания. Согласно когнитивному взгляду на грамматику (Лангакер, 1992), любое грамматическое явление символично и отражает некоторые особенности человеческой когниции, связывая одни структуры знаний с другими. Учитывая эту особенность, Х. Вайнрих предложил разграничивать анафорический (определенный) и катафорический (неопределенный) артикли, употребление которых во многих случаях зависит от наличия или отсутствия у слушающего предварительной информации об обсуждаемом объекте. Различая три типа предварительной информации - 1) контекстуальную, 2) ситуативную и 3) знания о языке и мире, - Вайнрих особо выделяет третий тип: “Если ни контекст, ни ситуация не детерминируют имя, говорящий все же может употребить анафорический артикль и подчеркнуть тем самым еще один вид предварительной информации. Слушающий отсылается в этом случае к знанию о языке, имеющему место в любой языковой игре, или к общему знанию о мире.- Перевод наш. - А.К.” (Weinrich, 1993,S.415).

Особенно часто, на взгляд цитируемого автора, такие ситуации возникают при употреблении имен существительных в качестве родовых понятий: “Такие понятия должны употребляться независимо от контекста, так как они имеют определенное, понятное всем носителям языка “стандартизированное” значение, не зависящее от контекста. На это значение указывает анафорический артикль. Тем самым производится апелляция к фоновым знаниям” (Там же, с.417).

Это правило применимо к пословицам и поговоркам, представляющим собой “текст в тексте” (там же, с.430) и потому не требующими предварительной контекстуальной или ситуативно обусловленной информации, а соотносящимися со знаниями о мире.

Таким образом, примеры (1) - (3) вследствие употребления анафорического артикля реферируют к общим знаниям о мире, включая всех лиц женского пола, то есть имеют обобщающее значение.

В примере (4) употреблен катафорический артикль, выполняющий иную функцию, “привлекая внимание слушающего к отклонению или особенности уже знакомого понятия” (Там же, с.426). Поэтому генерализующее значение катафорического артикля в этом случае ослаблено по сравнению с анафорическим.

Катафорический артикль в нашем материале чаще употребляется в ФЕ, содержащих положительно коннотированную информацию:

Eine gute Frau ist des Goldes wert

Eine gute Frau macht aus einem Achtziger einen Vierziger...

Напротив, ФЕ, содержащие отрицательную оценку, чаще обнаруживают анафорическое употребление артикля, то есть более высокую степень генерализации. Обнаруженная нами закономерность носит вероятностный характер, тем не менее, она просматривается весьма четко и, безусловно, значима для выяснения места женщин в картине мира, создаваемой немецкой фразеологией.

И это позволяет заключить, что в случаях фиксации отрицательного обобщение выше, то есть отрицательные качества приписываются женщинам как имманентные, а положительные, скорее, как вероятностные.

9. Любовь и ухаживания (9).

Любви и ухаживаниям, независимо от намерения заключить брак, посвящена небольшая группа ФЕ, где также преобладает андроцентричный взгляд на отношения между представителями двух полов (см. также Вильмс, 1997):

Was die Geliebte tut, ist alles gut;

Wer liebt, dem ist jeder Tintenfleck eine Venus

Отсутствует отрицательная оценка женщин, выраженная эксплицитно, однако общая идея ФЕ этой подгруппы состоит в том, чтобы отразить “слепоту” любящего мужчины, не способного заметить недостатки любимой. Женский взгляд на любовь и привязанность нами не обнаружен.

10. Старая женщина (6)

11. Религиозная сфера, где доминирует лексема Nonne (монахиня) (6).

12. Вдова (2)

13. Непорочность (6).

Эта небольшая подгруппа отражает моральную оценку коитуса, который для женщины является “падением” - zu Fall kommen. В основном в этой подгруппе доминирует понятие Unschuld: Unschuld verlieren/ bewahren/ nehmen.

Подгруппы 11-13 находятся на периферии семантического поля женщина. При этом иллокуция сострадательности, обнаруженная нами в гораздо более многочисленной группе русских ФЕ, включающих номинации вдова и старая женщина, в немецком материале отмечается лишь в одном случае:

Einer jungen Witwe weiß jeder einen Klecks anzuhängen

Более свойствен для немецких ФЕ прагматический подход:

Wer die Witwe freit, freit auch die Schulden

Лексема Nonne (монашка) в русских ФЕ практически не встречается. ФЕ немецкого языка позволяют выделить этот фрагмент исследуемого лексико-семантического поля. Его особенностью является ироническая коннотация, присущая всем единицам этого фрагмента:

Frisch gewagt ist halb gewonnen, sprach der Pastor zu den Nonnen;

Alles kommt an den Mann, sagte die Nonne, bloss ich nicht.

Фрагмент поля, относящийся к понятию altes Weib (старуха), часто обнаруживает присутствие лексемы Teufel (черт):

Mit einem alten Weib führt der Teufel keinen Prozeß;

Wo der Teufel nicht hinwagt, schickt er ein altes Weib

14. Номинации “слабого пола” как такового (5).

Эта небольшая подгруппа ФЕ выражает понятие женственности как таковой, включая ФЕ типа die holde Weiblichkeit. В ней присутствуют атрибуты, соотносящиеся с лексико-семантическим полем “Слабость”: schwach, hold, zart:

Zorn ist ein Mann, Sanftmut ist eine Frau

15. Адам и Ева (2).

В немецком материале представлена также немалое количество пословиц, представляющих собой “цитации” (по В.Н. Телии):

Alles mit Überlegung, sagte die Frau und briet Speck in Butter;

Können vor Lachen, hat das Mädchen gesagt.

Все они носят иронический характер. Женщины в них выступают как несерьезные, умственно недостаточные существа. Как и в русском материале, эти ФЕ можно отнести к андроцентричным феноменам языка.

Необходимо отметить, что мы предлагаем один из возможных вариантов разграничения ФЕ. Во многих случаях однозначное отнесение фразеологизма к той или иной группе затруднено “пересечением” в нем разных семантических признаков.

Прежде всего обращает на себя внимание несколько большее, по сравнению с русским материалом, количество номинаций: ein blondes Gift, eine fesche Katze, ein flotter Dampfer. Таким образом обнаруживается большая значимость классификации, упорядочения. При этом подавляющее большинство номинаций производятся с мужской точки зрения, то есть “второй пол” выступает в роли объекта. Хотя лишь немногие выражения представляют собой выраженную негативную оценку, подавляющее большинство несет иронически-сниженную оценку. Особенно это касается семантической области “молодая девушка”, что создает стереотип внешне привлекательного, легкомысленого и не очень умного существа. В ряде случаев подчеркивается ненадежность, вероломность: eine typische Eva.

Заслуживает внимания выражение guter Kerl, употребляемое по отношению к девушке отзывчивой, готовой помочь и даже пострадать за других. Анализируемая семантическая область характеризуется также тем, что женский образ ни разу не выступает в ней в роли субъекта, агенса. Наряду с простыми номинациями, носящими, как уже указывалось, андроцентрический характер, присутствует ряд глагольных фразеологизмов, где девушка также является объектом действия:

sich einen Zahn angreifen, sich einen Goldfisch angeln, jemandem einen Zahn abschrauben.


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 138 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Женская картина мира| Семантическая область материнство

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.016 сек.)