Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Lecture 4. Cultural Implications of Translation

Module Details | Lecture 3. The Nature of Translation. | Theory of transformations. Types of transformations | Manifestations of cultural nuances and ways of their translation | Lecture 5. The Idiom of the Language (Source and Target Language) | Cultural patterns of discourse. Source language influence | Context. Word Choice | Polysemy in translation | Background knowledge as a prerequisite for quality translation | Speech Personality. Precedent Texts |


Читайте также:
  1. Academia in the process of globalization. Its intercultural nature
  2. ADDITIONAL TEXTS FOR TRANSLATION
  3. ADEQUATE AND EQUIVALENT TRANSLATION
  4. Agricultural economics
  5. AGRICULTURAL ENGINEERING IN THE USA AND BRITAIN
  6. Agricultural policy of tsarism in Kazakhstan in the second half of Х1Х century
  7. Approaches to the idiomatic translation in the Biblical texts

Л.В.Бордюк

 

ТЕОРІЯ ТА ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ

(міжкультурні англо-українські паралелі)

КОНСПЕКТ ЛЕКЦІЙ

Lecture Notes in

TRANSLATION THEORY AND PRACTICE

(English-Ukrainian intercultural aspect)

для студентів базового напряму «Філологія»

спеціальності «Прикладна лінгвістика»

 

 

Затверджено

на засіданні кафедри прикладної лінгвістики

Протокол № 12 від 06 березня 2012 р.

Львів-2012

Бордюк Л.В. Теорія та практика перекладу (міжкультурні англо-українські паралелі): Конспект лекцій для студентів базового напрямку «Філологія» спеціальності «Прикладна лінгвістика» освітньо-кваліфікаційного рівня «Бакалавр». Львів: Видавництво Львівської політехніки, 2012. - 104 с.

 

 

Висвітлено основні положення теорії перекладу як комунікативного процесу та міжкультурного явища. Розглянуто базові категорії та поняття перекладознавства, а також проаналізовано різноманітні методики і прийоми фахового перекладу різножанрових текстів з англійської на українську мову та з української на англійську в письмовому та усному форматах.

 

Відповідальний за випуск: Левченко О.П., д-р філол.наук, доц.

 

Рецензенти Яхонтова Т.В., канд. філол.наук, доц.

Романишин Н.Ф., канд. філол.наук, доц.

 

 

 
 


CONTENTS

Lecture 1. Course Introduction

1. Profile of the Program 5

2. Course description 6

3. Module details 6

4. Methods 8

Lecture 2. The Communicative Framework of Translation

1. Translation as a communicative process. Encoding and decoding information in SL and TL 10

2. From grammatical competence to communicative competence 11

3. Translation as intercultural communication 11

Lecture 3. The Nature of Translation

1. The theory of equivalence. Formal equivalence vs semantic equivalence 13

2. Surface and deep structure in translation. Form and meaning. 15

3. Theory of transformations. Types of transformations 15

Lecture 4. Cultural Implications of Translation

1. The definition of culture 18

2. Language and culture interdependence and interaction 18

3. Manifestations of cultural nuances and ways of their translation 19

4. Case Study 22


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 93 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
What’s the American vaiant of “a letter-box”?| Lecture 1. Course Introduction

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)