Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Module Details

Lecture 4. Cultural Implications of Translation | Theory of transformations. Types of transformations | Manifestations of cultural nuances and ways of their translation | Lecture 5. The Idiom of the Language (Source and Target Language) | Cultural patterns of discourse. Source language influence | Context. Word Choice | Polysemy in translation | Background knowledge as a prerequisite for quality translation | Speech Personality. Precedent Texts | Academia in the process of globalization. Its intercultural nature |


Читайте также:
  1. Arrival & Departure Details
  2. Asking for details; catalogues, samples, price-lists
  3. Bank of Krok testing to module N1
  4. Bank of Krok testing to module N2
  5. Bank of Krok testing to module N3
  6. Check list to module 6
  7. Check list to module IV

This module aims to give students the skills to identify and deal with different translation problems as presented within various types of writing and to examine basic translation theory and its relationship to translation practice. It includes readings and discussions of the translation process, semantics, terminology research, information acquisition and processing as well as intensive practice in writing, paraphrasing, summarizing, identifying, and resolving potential language problems. Issues involved in dealing with culturally specific texts are considered. Practice and case studies will focus on translating for business purposes, law, media, technology, medicine etc. Students will produce a portfolio of translations.

Students earning a degree in Translation Studies which is a strand of Applied Linguistics are to have the necessary resources to deal with the material. This means dictionaries, glossaries, and any other resources. Such resources can include web sites devoted to translation or terminology, Usenet discussion groups concerning translation, magazines and journals.

Writing skills, i.e. the ability to write smoothly and correctly in both source and target languages, are important. Students should become familiar with different styles and registers of writing as well as techniques and principles of proofreading, editing and punctuation in both languages. Editing improve the quality and readability of the translation as a product. (“Translation is a process of thought and afterthought. The best ideas may occur later” (Duff 1996: 15).

Along with basic translation research, special emphasis is laid on developing students’ computer skills for an intensive use of translation software.

The skills and experience for translation include the ability to write well in the target language, the ability to read and understand the source language material thoroughly, and the ability to work with the latest word-processing and communications hardware and software (Criss R.)

This course furnishes theoretical and practical information through readings and discussions on the interpretation practice and profession. an interpreter, who converts spoken material, such as speeches, presentations, depositions, and the like, from one language to another. As has been mentioned above, the term translation is broader since it covers both written and oral media. The term interpreting is narrower since it concerns the oral medium. Although there is some connection between the abilities involved in translation and interpretation, translators cannot necessarily interpret, nor can interpreters necessarily translate. Interpreting is regarded as a specific kind of speech behavior. Thinking, analytical and cognitive skills as well as concentration skills, memorization skills, sight translation skills, public speaking skills and note-taking skills are activated Theoretical course in interpreting develops an awareness through hands-on practice of the skills involved in various types of oral translation.. Major types of interpreting, consecutive and simultaneous, are analyzed and practiced in the classroom.

Many people assume that any literate person who knows more than one language can automatically translate and interpret. Nothing is further from the truth. Advanced language skills are only the beginning. Subject knowledge, background knowledge, social and cultural competence within two linguistic communities, professional skills and ethics round off the profile of a professional translator. Translation is a natural and necessary activity, a craft and an art. Translators as mediators between different languages and different cultures will always be needed.

The act of translation is a multi-dimensional and multi-layered process. It has many points of contact with other disciplines, especially linguistics, pragmatics, corpus linguistics, lexicography, language teaching, comparative literature, cultural studies, gender studies, anthropology, ethnography etc.

 

Objectives

To complete the course in Translation Theory and Practice (English-Ukrainian intercultural aspect) successfully students must know

• grammatical, terminological and stylistic peculiarities of the translation process;

• cross-cultural and idiomatic features of the English and Ukrainian languages;

• the base of the theory of transformation and the theory of equivalence in translation;

• the base of the intercultural communication theory in translation;

• they should master the skills of rendering different grammatical and lexical phenomena from the SL into the TL, methods of editing and proofreading;

be able

- to preserve the register, genre and stylistic features of the ST in translation

• to apply the knowledge of the communicative and pragmatic theory of language in the process of translation.

 

Methods

Taking the course in Translation Studies students will experience many different teaching and learning activities. They will be involved in lectures, seminars, and practical classes, small group work and intensive language study which will include the use of multimedia technology. Group work and cooperation with peers can always lead the translating process to better results. Students who practice translation with their peers will be able to solve problems more easily and will also more rapidly develop self-confidence and decision-making techniques

TPA (Think-aloud-protocol) technique is an effective analytical profile aimed at getting faithful translation.

Methods will vary according to the focus of study.

As well as being taught in class, students will be expected to complete an extensive amount of work outside class. This independent study involves preparation for classes, extensive reading, preparation of presentations, writing assignments. Students will be expected to make use of a wide range of resources.

 

Assessment

Assessment involves course work and examinations. Course work includes projects, a course paper (8th semester), portfolios, annotated translations, linguistic analysis and oral assignments. Informal assessment also takes place during the course as the performance of students is monitored.

 

 


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 71 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Lecture 1. Course Introduction| Lecture 3. The Nature of Translation.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)