Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Библиографический список 1 страница

Лингвосоциокультурный метод | Коммуникативный метод | Методика преподавания китайского языка | Обучение лексике иностранного языка | Изучение лексики китайского языка | Выводы по главе 2 | ГЛАВА 3 МЕТОД ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИКИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА СТУДЕНТАМИ СТАРШИХ КУРСОВ | Методические принципы | Практическая реализация метода изучения лексики китайского языка студентами старших курсов | Апробация учебного пособия |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

1. Актуальные вопросы методики преподавания китайского языка: Сборник методических материалов под ред. А.Г. Бочкаревой – Владивосток: Издательство Дальневосточного университета, 2010. – 36 С.

2. Андреевская, М.Н. О натуральном методе преподавания новых языков [Текст] / М.Н. Андреевская – М., 1909. – 215 с.

3. Бабушкина Е.С. Обучение навыкам синхронного перевода студентов, изучающих китайский язык как основной [Текст] / Е.С. Бабушкина // Прикладная филология: идеи, концепция, проекты / Сборник трудов 8 международной научно-практической конференции – Томск: Издательство Томского Политехнического Университета, 2010. – Ч.2. – С. 243-247.

4. Бим, И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблема школьного учебника [Текст] / И.Л. Бим – М.:Русский язык, 1977 – 288 с.

5. Брагина, А.А. Синонимы и их истолкование [Текст] / А.А. Брагина // Вопросы языкознания / под ред. Ф.П. Филина 1978, – № 6, – С. 65.

6. Бухбиндер, В.А.Основы методики преподавания иностранных языков [Текст] / В.А. Бухбиндер. – Киев:Вища школа, 1986. – 335 с.

7. Ван Ляо-и. Основы китайской грамматики [Текст] / Ван Ляо-и – М. 1954. – 226 с.

8. Демидова, Т.В. Тезисы докладов III Международной конференции по преподаванию китайского языка [Текст] / Т.В. Демидова. М., 2003

9. Демина Н.А. Методика преподавания практического китайского языка. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Вост. лит., 2006. – 88 с.

10. Захаров, В.П. Проблема определения речевого статуса односложных слов современного китайского языка [Текст] / В.П. Захаров – Сборник статей, № 16. М., 1980. – C. 94

11. Комиссаров, В.Н. Проблема определения антонима (О соотношении логического и языкового в семасиологии) [Текст] / В.Н. Комиссаров // Вопросы языкознания / под ред. В.В. Виноградова, 1957. – № 2, – С. 55- 58

12. Королевич Н.В., Ковалёва Ю.Ю. К вопросу об обучении знаниям и навыкам китайского иероглифического письма на начальном этапе [Текст] / Н.В. Королевич, Ю.Ю. Ковалёва // Коммуникативные аспекты языка и культуры / Сборник статей 6 международной научно-практической конференции – Томск: Издательство Томского Политехнического Университета, 2007. – Ч.1. – С. 130-136.

13. Коротков, Н.Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка: (Грамматическая природа слова) [Текст] / Н.Н. Коротков – М.: Наука, 1968. – 397 с.

14. Кочергин И.В. Очерки методики обучения китайскому языку. Научное издание. – М.: ИД Муравей, 2000. – 160 с.

15. Кочергин, И. В. К вопросу о лексическом минимуме китайского языка. Китайское языкознание: Изолирующие языки: XI международная конференция: Материалы [Текст] / И.В. Кочергин – М., 2002. – С. 143-149

16. Павловская, И.Ю. Методика преподавания иностранных языков: Обзор современных методик преподавания [Текст] / И.Ю. Павловская – СПБ.: Изд-во СпбГУ, 2003.

17. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению [Текст] / Е.И. Пассов – М.: Просвещение, 1991. – 223 с.

18. Прядохин, М.Г. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка [Текст] / М.Г Прядохин – М.:АСТ, Восток-Запад, 2007. – 218 с.

19. Рахманов, И.В. Основные направления методики преподавания иностранных языков в XIX-XX веке [Текст] / И.В. Рахманов // М.:Педагогика, 1972. – 320 с.

20. Рахманов, И.В. Очерк по истории методики преподавания новых западноевропейских иностранных языков [Текст] / И.В. Рахманов // АПН РСФСР: Учпедгиз, 1947. – 196 с.

21. Реан, А.А., Бордовская, Н.В. Психология и педагогика [Текст] / А.А. Реан, Н.В. Бордовская – Спб.:Питер, 2002. – 432 с.

22. Резолюция II Международной конференции ученых и преподавателей СНГ и ШОС по актуальным проблемам преподавания китайского языка как иностранного [Электронный ресурс] // URL: http://vk.cc/1xSl9k (дата обращения: 02.06.2013).

23. Рогова, Г.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе [Текст] / Г.В. Рогова – М.: Просвещение, 1999. – 287 с.

24. Садохин, А.П. Межкультурная компетенция и компетентность в современной коммуникации. / А.П. Садохин // Общественные науки и современность – Изд-во Наука, 2008 – Вып. 3 – С. 156-166.

25. Семенас, А.Л. Лексика китайского языка. [Текст] / А.Л. Семенас – М.: Восток-запад, 2006. – 311 с.

26. Смит, И.И. Руководство к изучению английского языка с изображением произношения по фонетическому методу Питмана [Текст] / И.И. Смит – М., 1866. – 134 с.

27. Солнцева, Н.В., Солнцев, В.М. Теоретическая грамматика современного китайского языка: (Проблемы морфологии) [Текст] / Н.В. Солнцева, В.М. Солнцев – М.: 1979 – 152 с.

28. Софронов, М.В. Китайское языкознание в 50-80-хх гг. [Текст] / М.В. Софронов // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XXII, Языкознание в Китае / под ред. М.В. Софронова – М.:Прогресс, 1989. – С. 5-37

29. Трынка Б. Замечания об омонимии [Текст] / Б. Трынка // Пражскийлингвистический кружок. Сборник статей / под ред. Н.А. Кондрашова – М.,1967. – С. 272-277.

30. Турчинская, Э.И. Аудио-визуальный метод обучения иностранным языкам [Текст] / Э.И. Турчинская // Иностранные языки в высшей школе – М., 1964. – Вып. 3. – С. 147-160.

31. Тын, В.А. Фразеологические сочетания в китайском языке [Текст] / В.А. Тын / Уч. зап. Читин. гос. пед. ин-т, 1968. – Вып. 17 – С. 111- 121.

32. Фролова Л.В. Роль и место аудиовизуальных средств в обучении различным аспектам китайского языка [Электронный ресурс] // Междисциплинарные исследования в науке и образовании. – 2012. – № 1 K; URL: www.es.rae.ru/mino/158-1128 (дата обращения: 02.06.2013).

33. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории преподавания иностранных языков [Текст]: дис. д-ра пед. наук: 13.00.02 / Фурманова Валентина Петровна. М., 1994. – 475 с.

34. Хаматова А.А. Омонимия в современном китайском языке: учебное пособие / А.А. Хаматова. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. – 120 с.

35. Харевский, С.В. Китайская каллиграфия [Текст] / С.В. Харевский – Мн.: Харвест, 2007. – 32 с.

36. Цао, Ю.Ц. Фразеологизмы как наследие культуры (на материале русского и китайского языков) [Текст]: дис. канд. филол. наук: 10.02.22 / Цао Юн Цзе. – М.: 2003. – 196 с.

37. Чуприкова, Н.И. Слово как фактор управления в высшей нервной деятельности человека [Текст] / Н.И. Чуприкова – М.: Просвещение, 1979 – 327 с.

38. Чэнь Шуан. Межкультурный подход к обучению китайским идиомам чэнъюй / Чэнь Шуан // Вестник Бурятского госуниверситета. Сер. 8: Теория и методика обучения в вузе и школе – Улан-Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета, 2006. – Вып.11. – С. 302–312.

39. Янкнвер, С.Б. К вопросу о факультативности и облигаторности в китайском языке [Текст] / С.Б. Янкивер // Восточное языкознание: факультативность – М.: Наука, 1982. – С.144-150.

40. Яхонтов, С.Е. История языкознания в Китае (I тысячелетие до н. э. – I тысячелетие н. э.) [Текст] / С.Е. Яхонтов // История лингвистических учений. Древний мир / под ред. С.Д. Кацнельсона – Л.: Наука, 1980. – С. 92-109.

41. H.Sweet. The Practical Study of Languages [Текст] / Sweet H. – London: Oxford University Press, 1899. – 314 р.

42. O. Jespersen. How to Teach a Foreign Language [Текст] / Jespersen O. – London: G. Allen and Unwin, 1904. – 208 р.

43. R. Lado. Language Teaching. A Scientific Approach [Текст] / Lado R. – New York: McGraw-Hill, 1964. – 239 p.

44. 陈爱文, 于平 (Чэнь Айвэнь, Юй Пин). (并列式双音词的字序) Правила образования двусложных слов [Текст] / 陈爱文, 于平 – 北京:中国语文, 1979. – 101 页.

45. 符淮青 (Фу Хуайцин). 現代汉语词汇 (Современная китайская лексика) [Текст] / 符淮青 – 北京:大学出版社, 1985. – 303 .

46. 高庆赐 (Гао Цинцы). 同义词和反义词 (Синонимы и антонимы) [Текст] / 高庆赐 – 上海:新知识出版社, 1957. – 222 .

47. 葛本仪 (Гэ Бэньи). 汉语词汇研究 (Изучение китайской лексики) [Текст] / 葛本仪 – 济南:山东教育, 1985. – 数 245 页.

48. 胡裕树 (Хуан Божун). 现代汉语 (Современный китайский язык) [Текст] / 胡裕树 – 上海:教育出版社, 1957. – 569 .

49. 李汉达 (Ли Ханьта). 汉语是不是单音节语? (Является ли китайский моносиллабическим языком?) [Текст] /李汉达//中国语文 (Филология китайского языка) – 北京:中国社会科学院出版社, 1952. – 11期 – 10 .

50. 孙常叙 (Сунь Чансюй). 汉语词汇 (Лексика китайского языка) [Текст] /孙常叙 – 长春:吉林人民出版社, 1956. – 382 .

51. 唐兰 (Тан Лань). 中国文字学 (Учение о китайском письме) [Текст] / 唐兰 – 上海:上海古籍, 1981. 63-66 .

52. 魏建功 (Вэй Цзяньгун). 同义词和反义词 (Синонимы и антонимы) [Текст] / 魏建功 // 语文学习 (Обучение языку) – 北京: 北京外国语大学, 1961. – № 11 – 38 页.

53. 中华寓言故事 (Китайские басни) / «中国学生第一书» 编委会编 (Редакционная коллегия «Первая книга китайского студента») – 重庆: 重庆出版社, 2009. – 224 页.


ПРИЛОЖЕНИЕ 1

第一文

名称:东施效颦

作者:压子

春秋时期,越国有一位名叫西施的美女,她的美貌简直到了倾城倾国的程度。无论是她的举手投足,还是她的普蓉笑貌,都十分惹人喜爱。无论她走到哪里,都会有很多人向她行“注目礼”,没有人不惊叹于她的美貌。

可是西施却患有心口疼的毛病。有一天,她的病又犯了,只见她手捂胸口,双眉皱起,流露出一种妩媚娇柔的女性美。

邻家有ー个丑女人,名叫东施。她不仅相貌难看,而且举止粗俗,说话粗声大气,一点儿修养也没有。但东施却一天到晚做着当美女的梦,今天穿这样的衣服,明天梳那样的发式,可是从来没有一个人说过她漂亮。

有一天,东施看到西施捂着胸口、皱着双眉的样子博得了许多人的青睐,因此回去以后,也学着西施的样子,手捂胸口、紧皱眉头,在村里走来走去。哪知这丑女人的矫揉造作使她原本就丑陋的样子显得更难看了。村里的富人看见她这个样子,就紧紧地关上大门不出去;穷人看见她这个样子,也马上带着妻子、儿女躲得远远的。

这个丑女人只知道西施皱着眉头美,却不知道西施皱着眉头为什么美。

这则寓言告诉我们:学习别人要有分析、有鉴别,要扬其长、避其短。如果不顾自身条件而机械模仿,往往只会事与愿违,适得其反。

1. 阅读和翻译课文。[Прочитайте и переведите текст.]

2. 在本课文找到文意连贯的同义词和文意连贯的反义词而用它们造成句子。

[Найдите контекстуальные синонимы и контекстуальные антонимы в тексте. Составьте с каждым найденным словом предложение.]

3. 对下面的每个词找到至少两个同义词, 如果需要查词典:

[К каждому из нижеперечисленных слов найдите минимум два синонима не из текста.]

美女 模仿

粗俗 貌

生病 躲

丑 博

4. 对下面的每个词找到至少一个反义词, 如果需要查词典:

[К каждому из нижеперечисленных слов найдите антоним не из текста.]

穷 穷人

丑陋 粗俗

原本 青睐

5. 找到至少五个包含下面汉字的词:

[К каждому из нижеперечисленных слов найдите минимум пять слов, которые включают в себя следующий иероглиф.]

· «粗» 汉字

· «里» 汉字

· «丑» 汉字

· «胸» 汉字

6. 找到至少三个包含下面的成分的词:

[К каждому из нижеперечисленных слов найдите минимум 3 слова, которые в качестве составного элемента включают в себя.]

· «毛» 成分

· «本» 成分

· «门» 成分

· «自» 成分

7. 解释下面的说法:[Объясните следующие выражения.]

· 事与愿违

· 适得其反

· 矫揉造作

· 走来走去

· 一天到晚

8. 你对本课文的作者思想有什么看法?说出你的看法。

[Каково ваше отношение к мнению автора? Выскажете свою точку зрения.]

9. 把下列一段翻译成俄语:«有一天 … 为什么美»

[Письменно переведите отрывок]

10. 准备篇短报告:«越国»

[Подготовьте краткий доклад.]

 

第二文

名称:井底之蛙

作者:压子

一只青蛙在井底生活了很久,知道的只是井底 这一小块地方,自以为这就是整个世界。一天,这只青蛙忽然看见井口出现一只大鳖。大鳖对青蛙生活在井底感到很奇怪。青蛙却向他炫耀道:“你看,我生活得多快乐啊!想出去玩玩,就在井口的栏杆上蹦蹦跳跳。累了,就蹲在这残破井壁的砖窟窿里休息。要是跳进水里,水刚好托着我的胳肢窝和面颊。休息够了,我可以踩着泥巴散散步,那些稀泥的深度只能淹没我的两脚,漫到脚背上。回头看一看那些赤虫、螃蟹与蝌蚪,哪ー个能比 得上我呢?并且,我独占这一坑水,想停就停,真是快 乐极了!你为什么不常来我这 里参观呢?”

大海鳖左脚还没踏进井里,右脚已被井壁卡住了,进退不得。他只好慢慢退回去,站稳四脚,把大海的景象告诉青蛙:“海是很辽阔的,千万里的距离也不能形容它;海是很深的,千万丈的深度也不能探明它。海水不随时间的长短而改变,也不因雨量的多少而涨落。住在东海里,才是最大的快乐啊!”

浅井里的青蛙听了这一番话,顿时感到了自己的渺小,愣在那里,一句话也说不 出来。这则寓言讽刺了那些见识浅薄、眼界狭小、盲目自大的人。它告诫人们:千万不要因为自己的所知就扬扬自得,也不应把自己禁锢在一个狭小的 空间里,否则就会孤陋寡闻,让人笑话

1. 阅读和翻译课文。

2. 在本课文找到文意连贯的同义词和文意连贯的反义词而用它们造成句子。

3. 对下面的每个词找到至少两个同义词, 如果需要查词典。

整个 渺小

感到 辽阔

奇怪 景象

残破 刚好

4. 对下面的每个词找到至少一个反义词, 如果需要查词典。

久 快乐

炫耀 散散

累 休息

5. 找到至少五个包含下面汉字的词。

· «跳» 汉字

· «话» 汉字

· «水» 汉字

· «能» 汉字

6. 找到至少三个包含下面的成分的词。

· «青» 成分

· «虫» 成分

· «兆» 成分

· «了» 成分

7. 解释下面的说法。

· 蹦蹦跳跳

· 窟窿

· 胳肢窝

· 盲目自大

· 孤陋寡闻

8. 描述主角的人身特性。 [Дайте характеристику личности главного героя.]

9. 把下列一段翻译成俄语。 «一天 …参观呢?»

 

第三文

名称:滥竽充数

作者:韩非子

战国时期,齐国的国君齐宣王很喜欢听吹竽,拥有一支三百人的庞大乐队。齐宣王喜欢热闹,又爱摆排场,总想在人前显示自己做国君的威严,所以每次听吹竽的时候,总是叫这三百人一起合奏给他听。

有一位南郭先生,本来不会吹竽,但为了挣钱混饭吃,就请一位在王宫乐队供职的朋友帮忙,让自己冒充乐师,混进了那支三百人的乐队。

每次演奏时,他总是模仿别人的样子,双手捧着竽,掩住下半部脸,做出摇头晃脑的样子,好像真的在吹奏。其实根本没有发出声响,但是他装得太像了,从来没有人看出他不会吹竽。

每次演奏完毕,齐宣王都非常高兴地赏赐乐师们。南郭先生又惊又喜,因为他不仅解决了吃饭问题,而且还生活得很安定富裕。就这样,南郭先生在乐队里平安地混了许多年。

齐宣王死后,他的儿子齐缗王继承了王位。这位新国君也很喜欢听吹竽,但是,他不喜欢听合奏,只喜欢乐师一个个地为他独奏。

于是,乐师们各个紧张地练习乐曲,准备在新国君面前大显身手。只有南郭先生一个人惊慌失措。因为他这几年根本一个音也没有吹奏过,这次再也不能装下去了,只有悄悄地溜走。

这个寓言故事告诫人们:不学无术的人只能靠弄虚作假过日子,当强调个人能力时就会露出马脚。所以,做人一定要有真才实学。

1. 阅读和翻译课文。

2. 在本课文找到文意连贯的同义词和文意连贯的反义词而用它们造成句子。

3. 对下面的每个词找到至少两个同义词, 如果需要查词典。

国君 朋友

庞大 身手

显示 富裕

帮忙 溜走

4. 对下面的每个词找到至少一个反义词, 如果需要查词典。

平安 声响

高兴 紧张

悄 作假

5. 找到至少五个包含下面汉字的词。

· «充» 汉字

· «师» 汉字

· «露» 汉字

· «音» 汉字

6. 找到至少三个包含下面的成分的词。


Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 44 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Выводы по главе 3| BASE NORMATIVA

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.031 сек.)