Читайте также: |
|
— Pewnie (наверное) — przyświadczyłam (подтвердила я). — Gdyby nie to (если бы не это), kotłowaliby się tak jeszcze Bóg wie dokąd (они бы еще так кипятились еще Бог знает до каких пор = сколько). Do nich trzeba mieć jednak końskie zdrowie (все-таки с ними нужно иметь конское = крепкое здоровье).
— Masz na myśli tych dwoje (ты имеешь в виду этих двоих) czy facetów w ogóle (или мужиков вообще)?
— Raczej facetów w ogóle (скорее, мужиков вообще). Ewa i Roj (Эва и Рой), jak dotąd (как до сей поры), nie przysparzali zmartwień ani sobie, ani nikomu (не прибавляли = не доставляли огорчений/забот ни себе, ни никому = ни другим). Pojęcia nie mam (понятия не имею), co ich teraz napadło (что на них сейчас напало).
— Jeżeli Ewa nie popełniła tych zbrodni (если Эва не совершила/не совершала этих преступлений)...
— Aż zbrodni potrzeba, żeby głupiego chłopa doprowadzić do przytomności — mruknęła Zosia z niesmakiem.
— Pewnie — przyświadczyłam. — Gdyby nie to, kotłowaliby się tak jeszcze Bóg wie dokąd. Do nich trzeba mieć jednak końskie zdrowie.
— Masz na myśli tych dwoje czy facetów w ogóle?
— Raczej facetów w ogóle. Ewa i Roj, jak dotąd, nie przysparzali zmartwień ani sobie, ani nikomu. Pojęcia nie mam, co ich teraz napadło.
— Jeżeli Ewa nie popełniła tych zbrodni...
— Trudno przypuszczać (трудно предполагать), że sama siebie dziabnęła od tyłu (что она сама себя пырнула сзади) — zauważyłam krytycznie (критически отметила я).
— No tak (ну, да). Jeśli więc nie ona (поэтому, если/раз не она), to możliwe (то возможно), że to Roj (что это Рой), ale Roj wydaje mi się zupełnie bez sensu (но Рой = подозревать Роя мне кажется совершенно без смысла). Ewa przynajmniej miała jakieś motywy (Эва, по крайней мере, имела = у нее были какие-то мотивы), a Roj co (а Рой что)?
— Nie wiem (не знаю). Musi być coś (должно быть что-то), o czym nie wiemy (о чем мы не знаем). Zastanawiam się (я вот думаю), czy przypadkiem ten cały Giuseppe (случайно, этот Джузеппе) nie wykorzystał sytuacji (не использовал ли ситуации) dla swoich prywatnych celów (в своих личных целях) i czy nie usiłował zgładzić Ewy (и не старался ли убрать Эву) z zazdrości i przez zemstę (из ревности и из-за мести)...
— Trudno przypuszczać, że sama siebie dziabnęła od tyłu — zauważyłam krytycznie.
— No tak. Jeśli więc nie ona, to możliwe, że to Roj, ale Roj wydaje mi się zupełnie bez sensu. Ewa przynajmniej miała jakieś motywy, a Roj co?
— Nie wiem. Musi być coś, o czym nie wiemy. Zastanawiam się, czy przypadkiem ten cały Giuseppe nie wykorzystał sytuacji dla swoich prywatnych celów i czy nie usiłował zgładzić Ewy z zazdrości i przez zemstę...
— I dziabał ją tam (и пырял = пырнул ее туда), gdzie Alicja ma serce (где Алиция имеет = у Алиции сердце)? — przerwała Zosia z dezaprobatą (неодобрительно перебила Эва: «с неодобрением»). — I co (и что), przeczucie mu powiedziało (предчувствие ему сказало), że osoba (что человек/тот), która śpi w domu Alicji (кто спит в доме Алиции) i w jej piżamie (и в ее пижаме), to Ewa (это Эва)? I jeszcze wiedział (и еще знал), że szyba jest wybita (что окно выбито) i może swobodnie wejść (и он может свободно войти)? I do tego wszystkiego miał wspólnika (и для всего этого он имел = у него был сообщник)?
— No nie (ну, нет) — przyznałam (признала я). — Rzeczywiście (действительно). Bardzo ładnie nam wychodzi zgadywanie (очень хорошо у нас идет = получается отгадывать), kto nie jest mordercą (кто не является убийцей), gorzej ze zgadywaniem (хуже с отгадыванием), kto jest (кто является)...
— I dziabał ją tam, gdzie Alicja ma serce? — przerwała Zosia z dezaprobatą. — I co, przeczucie mu powiedziało, że osoba, która śpi w domu Alicji i w jej piżamie, to Ewa? I jeszcze wiedział, że szyba jest wybita i może swobodnie wejść? I do tego wszystkiego miał wspólnika?
— No nie — przyznałam. — Rzeczywiście. Bardzo ładnie nam wychodzi zgadywanie, kto nie jest mordercą, gorzej ze zgadywaniem, kto jest...
We wczesnych godzinach popołudniowych (незадолго до обеда) pan Muldgaard przysłał człowieka z samochodem po Pawła (прислал за Павлом человека с автомобилем). Giuseppe był do dyspozycji (Джузеппе был в распоряжении), należało go obejrzeć (нужно было на него посмотреть) i stwierdzić (и сказать), czy to istotnie on usiłował jeździć furgonetką od węgla (действительно ли он пытался ездить фургончиком для перевозки угля) na ulicy Gagarina w Warszawie (на улице Гагарина в Варшаве). Jego paszport wskazywał (его паспорт свидетельствовал; wskazywać — указывать, свидетельствовать), że kiedyś tam w Polsce był (что когда-то он бывал в Польше). Paweł pojechał (Павел поехал), niesłychanie przejęty (чрезвычайно взволнованный).
We wczesnych godzinach popołudniowych pan Muldgaard przysłał człowieka z samochodem po Pawła. Giuseppe był do dyspozycji, należało go obejrzeć i stwierdzić, czy to istotnie on usiłował jeździć furgonetką od węgla na ulicy Gagarina w Warszawie. Jego paszport wskazywał, że kiedyś tam w Polsce był. Paweł pojechał, niesłychanie przejęty.
Zosia wyjęła pocztę z wiaderka w szopie (Зося вынула/вытащила почту из ведерка в сарае), służącego jako skrzynka na listy (которое служило = использовалось как ящик для писем = почтовый ящик).
— Masz (держи), jest do ciebie (это тебе) — powiedziała (сказала она). — Zdaje się, że na to czekałaś (кажется, ты этого ждала)?
Przyjrzała mi się krytycznie (она критично посмотрела на меня), kiedy otwierałam kopertę i dodała (когда я открывала конверт и добавила):
— Czy nie zgłupiałaś przypadkiem na jego punkcie (а ты, случайно, не обалдела от него)? Przyznaję (признаю), że wydaje się na poziomie (что он кажется/выглядит на уровне = прилично), ale w tym stanie jeszcze cię nie widziałam (но в этом = таком состоянии я тебя еще не видела). Podejrzewam (подозреваю), że w końcu wyjdziesz za mąż (что в конце = в итоге ты выйдешь замуж)!
— Zgłupieć, owszem, zgłupiałam (обалдеть, конечно, обалдела) — wyznałam uczciwie (честно призналась я). — W zamążpójście bardzo wątpię (в замужестве я очень сомневаюсь), głównie dlatego (главным образом, потому), że jako żona to ja jestem do niczego (что как жена я ни на что не гожусь). Nie będę przecież człowieka do siebie zrażać (ведь не стану же я человека от себя отталкивать)! Natomiast jeśli już chcesz koniecznie wiedzieć prawdę (но если ты обязательно = сильно хочешь знать правду)...
Zosia wyjęła pocztę z wiaderka w szopie, służącego jako skrzynka na listy.
— Masz, jest do ciebie — powiedziała. — Zdaje się, że na to czekałaś?
Przyjrzała mi się krytycznie, kiedy otwierałam kopertę i dodała:
— Czy nie zgłupiałaś przypadkiem na jego punkcie? Przyznaję, że wydaje się na poziomie, ale w tym stanie jeszcze cię nie widziałam. Podejrzewam, że w końcu wyjdziesz za mąż!
— Zgłupieć, owszem, zgłupiałam — wyznałam uczciwie. — W zamążpójście bardzo wątpię, głównie dlatego, że jako żona to ja jestem do niczego. Nie będę przecież człowieka do siebie zrażać! Natomiast jeśli już chcesz koniecznie wiedzieć prawdę...
Zatrzymałam się, zastanowiłam (я остановилась, подумала) i doszłam do wniosku (и пришла к мнению), że i tak tyle tajemnic wychodzi tu na jaw (что и так столько тайн становятся явными)...
— Jeśli chcesz wiedzieć prawdę (если хочешь знать правду), to w tej korespondencji (то в этой корреспонденции) może się znaleźć coś w rodzaju wyjaśnienia tutejszych zbrodni (может оказаться нечто вроде объяснения тутошних/местных преступлений). Nie jestem pewna (я не уверена), ale coś powinno być (но что-то должно быть).
Zosia przejęła się tak (Зося взволновалась так), że wyrzuciła do śmieci (что выбросила в мусор) trzymaną w ręku ścierkę do talerzy (тряпку для тарелок, которую держала в руке).
— Na litość boską (Господи), znów się wplątałaś w jakieś takie (ты снова впуталась в какие-то такие)...! Co on ma z tym wspólnego (что общего с этим он имеет)?! Tak porządnie wygląda (так прилично выглядит)!... Czytaj prędzej (читай скорее)! Spróbowałam spełnić jej życzenie (я попыталась исполнить ее желание), westchnęłam (вздохнула), pokręciłam głową (покачала головой = поразмыслила) i wróciłam do początku listu (и вернулась к началу письма).
— Przeciwnie (наоборот). Muszę czytać wolniej (мне надо читать медленнее), jeśli mam wszystko zrozumieć (если мне надо = я хочу все понять)...
Zatrzymałam się, zastanowiłam i doszłam do wniosku, że i tak tyle tajemnic wychodzi tu na jaw...
— Jeśli chcesz wiedzieć prawdę, to w tej korespondencji może się znaleźć coś w rodzaju wyjaśnienia tutejszych zbrodni. Nie jestem pewna, ale coś powinno być.
Zosia przejęła się tak, że wyrzuciła do śmieci trzymaną w ręku ścierkę do talerzy.
— Na litość boską, znów się wplątałaś w jakieś takie...! Co on ma z tym wspólnego?! Tak porządnie wygląda!... Czytaj prędzej!. Spróbowałam spełnić jej życzenie, westchnęłam, pokręciłam głową i wróciłam do początku listu.
— Przeciwnie. Muszę czytać wolniej, jeśli mam wszystko zrozumieć...
Przeczytałam upragnione wiadomości trzykrotnie (я прочитала желанные новости три раза). Z pewnym trudem zmusiłam się do zaniechania (с определенным трудом я заставила себя отказаться; zaniechanie czegoś — прекращение чего-л., отказ от чего-л.) po raz czwarty czytania fragmentów całkowicie prywatnych (от чтения совершенно личных фрагментов, читая письмо в четвертый раз) i skupiłam się nad fragmentami mniej prywatnymi (и сконцентрироваться над менее личными фрагментами). Zosia stała nade mną (Зося стояла надо мной) jak kat nad skazańcem (как палач над смертником). Nie ulegało wątpliwości (не подвергалось сомнению), że śmierć Edka narobiła kłopotów różnym (что смерть Эдека наделала хлопот/забот разным), bliżej niesprecyzowanym osobom (необозначенным людям = имена которых опущены). Nadal nie było wiadomo (по-прежнему не было известно), jakim nazwiskiem (какой фамилией) przedstawiał mu się facet w czerwonej koszuli (ему представлялся ему тип в красной рубахе). Nawet i bez nazwiska jednakże stało się już pewne (однако даже и без фамилии стало точным = понятным; pewny —верный, уверенный), że ów facet był jednostką nad wyraz podejrzaną (что данный тип был личностью необычайно подозрительной). Związany był (он был связан) z jakąś nie znaną mi całkowicie (с некоей, совершенно мне неизвестной) niesympatyczną organizacją (несимпатичной организацией) i współpracował z kimś z naszego otoczenia w Allerød (и сотрудничал с кем-то из нашего окружения в Аллеред).
Przeczytałam upragnione wiadomości trzykrotnie. Z pewnym trudem zmusiłam się do zaniechania po raz czwarty czytania fragmentów całkowicie prywatnych i skupiłam się nad fragmentami mniej prywatnymi. Zosia stała nade mną jak kat nad skazańcem. Nie ulegało wątpliwości, że śmierć Edka narobiła kłopotów różnym, bliżej niesprecyzowanym osobom. Nadal nie było wiadomo, jakim nazwiskiem przedstawiał mu się facet w czerwonej koszuli. Nawet i bez nazwiska jednakże stało się już pewne, że ów facet był jednostką nad wyraz podejrzaną. Związany był z jakąś nie znaną mi całkowicie niesympatyczną organizacją i współpracował z kimś z naszego otoczenia w Allerød.
Istniały przypuszczenia (существовали предположения), że tym kimś była Alicja (что этим кем-то была Алиция), dalszy ciąg wydarzeń jednakże sprawił (однако дальнейшее развитие событий привел к тому), że przypuszczenia upadły (что догадки провалились = отпали; upaść — рухнуть, провалиться). Może to być mężczyzna (это может быть мужчина), może to być kobieta (это может быть женщина), ale raczej kobieta (но, скорее, женщина). Mamy zachować daleko idącą ostrożność (мы должны соблюдать далеко идущую = крайнюю осторожность), bo rzecz jest poważna (потому что дело важное) i morderca nie cofnie się przed niczym (и убийца не остановится ни перед чем), pewną pociechę stanowi fakt (некоторым утешением является факт; stanowić coś — представлять что-л., являться чем-л.), że całość imprezy nie dotyczy bezpośrednio naszego kraju (что все мероприятие: «целость предприятия» не касается нашей страны напрямую), organizacja uprawia swoją działalność na innych terenach (организация осуществляет свою деятельность на других территориях), u nas ograniczając się tylko do machlojek finansowych (у нас же ограничиваясь только финансовыми махинациями; machlojka — мошенничество, жульничество). Poza tym jej nie obchodzimy (кроме этого = в остальном же, им до нас дела нет). Ona obchodzi nas o tyle (она касается нас только постольку), że nie lubimy, jako kraj, służyć pomocą finansową (что/поскольку мы, как страна, не любим служить = оказывать финансовой помощи), nawet bezwiednie (даже бессознательно), różnym niesympatycznym organizacjom (разным несимпатичным организациям). Tu należy szukać osoby (тут нужно искать человека), która dużo podróżuje (который много путешествует) i nie budzi żadnych podejrzeń (и не вызывает никаких подозрений).
Istniały przypuszczenia, że tym kimś była Alicja, dalszy ciąg wydarzeń jednakże sprawił, że przypuszczenia upadły. Może to być mężczyzna, może to być kobieta, ale raczej kobieta. Mamy zachować daleko idącą ostrożność, bo rzecz jest poważna i morderca nie cofnie się przed niczym, pewną pociechę stanowi fakt, że całość imprezy nie dotyczy bezpośrednio naszego kraju, organizacja uprawia swoją działalność na innych terenach, u nas ograniczając się tylko do machlojek finansowych. Poza tym jej nie obchodzimy. Ona obchodzi nas o tyle, że nie lubimy, jako kraj, służyć pomocą finansową, nawet bezwiednie, różnym niesympatycznym organizacjom. Tu należy szukać osoby, która dużo podróżuje i nie budzi żadnych podejrzeń.
Tyle udało mi się wywnioskować (это все, что мне удалось умозаключить; tyle — столько) z informacji zawartych w liście (из информации, содержащейся в письме).
— Przestań mieć taki rozanielony wyraz twarzy (перестань иметь = смени такое блаженное выражение лица) i mów, co wiesz (и говори, что ты знаешь)! — zażądała Zosia niecierpliwie (нетерпеливо потребовала Зося). — Nie wiem (не знаю), jakim sposobem (каким образом), ale może się wreszcie coś wykryje (но, может, наконец-то, что-то откроется = прояснится)!
Streściłam jej moje wnioski (я кратко изложила ей свои выводы; streścić — изложить содержание).
— Gdyby nie to (если бы не то), że nie podróżujesz bardzo dużo (что ты не очень много путешествуешь), pasowałabyś jak ulał (ты бы подходила точь-в-точь) — dodałam jadowicie (ехидно добавила я). — Nie budzisz podejrzeń (не вызываешь подозрений), z facetem mogłaś się stykać (с типом могла сталкиваться), Edka znałaś (Эдека знала)...
— Odczep się (отцепись)! — zdenerwowała się Zosia (занервничала Зося). — I popełniam zbrodnie (и совершаю преступления), znajdując się gdzie indziej (находясь совершенно в другом месте)! Telepatycznie chyba albo siłą woli (телепатически, наверное, или силой воли)! Anita by pasowała (Анита бы подходила), gdyby nie to (если бы не то), że ona właśnie budzi podejrzenia (что как раз она-то и вызывает подозрения). Nie chcę się czepiać (я не хочу придираться), ale jednak najlepsza jest tu Ewa (но самая лучшая тут — это Эва). Ustawicznie jeździ gdzieś służbowo (постоянно куда-то ездит по работе), podejrzeń nie budzi (подозрений не вызывает), czarnego faceta zna (черного типа знает), a mógł ją dziabnąć jej wspólnik dla kamuflażu (а пырнуть ее мог ее сообщник для камуфляжа = маскировки). Zauważ (заметь), że w takich sprzyjających warunkach (что в таких благоприятных условиях) nie zrobił jej nic złego (он не сделал ей ничего плохого)!
Tyle udało mi się wywnioskować z informacji zawartych w liście.
— Przestań mieć taki rozanielony wyraz twarzy i mów, co wiesz! — zażądała Zosia niecierpliwie. — Nie wiem, jakim sposobem, ale może się wreszcie coś wykryje!
Streściłam jej moje wnioski.
— Gdyby nie to, że nie podróżujesz bardzo dużo, pasowałabyś jak ulał — dodałam jadowicie. — Nie budzisz podejrzeń, z facetem mogłaś się stykać, Edka znałaś...
— Odczep się! — zdenerwowała się Zosia. — I popełniam zbrodnie, znajdując się gdzie indziej! Telepatycznie chyba albo siłą woli! Anita by pasowała, gdyby nie to, że ona właśnie budzi podejrzenia. Nie chcę się czepiać, ale jednak najlepsza jest tu Ewa. Ustawicznie jeździ gdzieś służbowo, podejrzeń nie budzi, czarnego faceta zna, a mógł ją dziabnąć jej wspólnik dla kamuflażu. Zauważ, że w takich sprzyjających warunkach nie zrobił jej nic złego!
— Zupełnie nie budzi podejrzeń Roj (совершенно не вызывает подозрений Рой) — mruknęłam w zadumie (задумчиво пробормотала я). — Wręcz nie sposób się do niego przyczepić (к нему просто невозможно прицепиться = придраться). I ta rozpacz teraz (и это отчаяние теперь), przez pomyłkę zadźgał ukochaną żonę (по ошибке пырнул любимую жену)... Co to za jakaś cholerna organizacja (что это за холерная организация такая), nic mi nie przychodzi do głowy (мне ничто = ничего такого не приходит = не лезет в голову). Takich idiotycznych zbrodni (таких дурацких преступлений) nie może popełniać żadna szanująca się organizacja (не может совершать никакая = ни одна уважающая себя организация).
— Widocznie to jest organizacja (видимо, это организация), która się nie szanuje (которая себя не уважает) — zawyrokowała Zosia (рассудила Зося). — Dajmy jej spokój na razie (давай пока оставим ее в покое), ważniejsze jest (более важным является то), czy Paweł rozpozna faceta (опознает ли Павел типа).
Oczekiwany przez nas w napięciu Paweł (Павел, которого мы ожидали в напряжении = с нетерпением) wrócił dopiero późnym popołudniem (вернулся только ближе к вечеру), prawie równocześnie z Alicją (почти одновременно с Алицией). Był głęboko rozczarowany i zmartwiony (он был глубоко разочарован и огорчен).
— Zupełnie nie budzi podejrzeń Roj — mruknęłam w zadumie. — Wręcz nie sposób się do niego przyczepić. I ta rozpacz teraz, przez pomyłkę zadźgał ukochaną żonę... Co to za jakaś cholerna organizacja, nic mi nie przychodzi do głowy. Takich idiotycznych zbrodni nie może popełniać żadna szanująca się organizacja.
— Widocznie to jest organizacja, która się nie szanuje — zawyrokowała Zosia. — Dajmy jej spokój na razie, ważniejsze jest, czy Paweł rozpozna faceta.
Oczekiwany przez nas w napięciu Paweł wrócił dopiero późnym popołudniem, prawie równocześnie z Alicją. Był głęboko rozczarowany i zmartwiony.
— Postawili przede mną ze dwudziestu takich samych (они поставили передо мной с двадцать одинаковых), czarnych i w czerwonych koszulach (черных и в красных рубахах) — powiedział z urazą (сказал он с обидой). — Skąd oni tyle tego wzięli (откуда они столько этого взяли = набрали)? Żaden nie pasował (ни один не подходил), w ogóle byli niepodobni (они вообще были непохожие). Co gorsza (хуже того), potem się wykryło (потом выяснилось), który to jest ten Giuseppe od Ewy (который /из них/ — этот Эвин Джузеппе), obejrzałem go jeszcze raz (я посмотрел на него еще раз), ale na nic (но без толку). To nie on (это не он).
— I po diabła myśmy siedzieli tyle czasu w Angleterre (и какого черта мы сидели столько времени в «Англетерре»)? — spytałam z niezadowoleniem (недовольно спросила я). — Co nam w ogóle daje ten romans Ewy (что нам вообще дает этот роман Эвы)?
— Doświadczenia życiowe (жизненный опыт) — wyjaśniła Zosia pouczająco (поучительно пояснила Зося). — Miłość jest szkodliwa (любовь вредна), weź to pod uwagę (учти это).
— Ty lepiej weź pod uwagę (ты лучше учти), że mamy zachować daleko posuniętą ostrożność (что мы должны соблюдать далеко ищущую = крайнюю осторожность). Bobusia i Białą Glistę diabli wynieśli (Бобуся и Белую Глисту черти унесли), niewiele nas już zostało do wyboru (нас осталось немного = выбор остался небольшой). Co gorsza (хуже того), nie wiadomo (неизвестно), jakim sposobem (каким образом), bo sztylet już też odpracował (потому что стилет уже тоже отработал)...
— Postawili przede mną ze dwudziestu takich samych, czarnych i w czerwonych koszulach — powiedział z urazą. — Skąd oni tyle tego wzięli? Żaden nie pasował, w ogóle byli niepodobni. Co gorsza, potem się wykryło, który to jest ten Giuseppe od Ewy, obejrzałem go jeszcze raz, ale na nic. To nie on.
— I po diabła myśmy siedzieli tyle czasu w Angleterre? — spytałam z niezadowoleniem. — Co nam w ogóle daje ten romans Ewy?
— Doświadczenia życiowe — wyjaśniła Zosia pouczająco. — Miłość jest szkodliwa, weź to pod uwagę.
— Ty lepiej weź pod uwagę, że mamy zachować daleko posuniętą ostrożność. Bobusia i Białą Glistę diabli wynieśli, niewiele nas już zostało do wyboru. Co gorsza, nie wiadomo, jakim sposobem, bo sztylet już też odpracował...
Osobliwa pedanteria mordercy (оригинальная педантичность убийцы), sprawiająca (заключающаяся в том), że przy użyciu każdego narzędzia (что при использовании каждого орудия) poprzestawał na dwóch próbach (он ограничивался двумя пробами), rezygnując z trzeciej (отказываясь от третьей), pozwoliła nam nieco spokojniej spożywać posiłki (позовола нам немного спокойнее принимать пищу; spozywać coś — питаться чем-л., съедать что-л.; posiłek — еда, пища). Truciznę, sztylet i broń palną mieliśmy z głowy (яд, стилет и огнестрельное оружие можно было выкинуть из головы). Młotek również (молоток также). Mimo najszczerszych wysiłków (не смотря на наши усердные старания) nie udawało nam się odgadnąć (нам никак не удавалось отгадать), co przedsięweźmie następnym razem (что он предпримет в следующий раз). Paweł upierał się przy pułapce (Павел настаивал на ловушке), twierdząc (утверждая), że pomysł już ma (что он уже имеет = у него уже есть идея) i brakuje mu tylko dwudziestu koron (и ему не хватает только двадцати крон). Obie z Zosią (обе = вдвоем с Зосей), nie bacząc na protesty Alicji (невзирая на протесты Алиции), która z oślim uporem (которая с ослиным упорством) lekceważyła grożące jej niebezpieczeństwo (игнорировала грозившую ей опасность), ustaliłyśmy (определили/решили), że co noc będzie spała na innym łóżku (что каждую ночь она будет спать в разных кроватях), zamiast niej natomiast w poprzednim posłaniu (а вместо нее в предыдущей постели) będzie układana kukła (будут укладывать куклу).
Osobliwa pedanteria mordercy, sprawiająca, że przy użyciu każdego narzędzia poprzestawał na dwóch próbach, rezygnując z trzeciej, pozwoliła nam nieco spokojniej spożywać posiłki. Truciznę, sztylet i broń palną mieliśmy z głowy. Młotek również. Mimo najszczerszych wysiłków nie udawało nam się odgadnąć, co przedsięweźmie następnym razem. Paweł upierał się przy pułapce, twierdząc, że pomysł już ma i brakuje mu tylko dwudziestu koron. Obie z Zosią, nie bacząc na protesty Alicji, która z oślim uporem lekceważyła grożące jej niebezpieczeństwo, ustaliłyśmy, że co noc będzie spała na innym łóżku, zamiast niej natomiast w poprzednim posłaniu będzie układana kukła.
Około siódmej przybył znienacka Jens (около семи неожиданно прибыл Йенс) z papierami, które Alicja miała podpisywać późnym wieczorem (с бумагами, которые Алиция должна была подписывать поздно вечером). Okazało się (оказалось), że uzyskał je (что их получил) i był wolny wcześniej (и был свободен = освободился раньше), wobec czego (в связи с чем), szlachetnie biorąc pod uwagę jej przykrości życiowe (благородно приняв во внимание ее жизненные неприятности), od niej zaczął zbieranie podpisów (он начал сбор = собирать подписи с нее).
Czas jej konwersacji ze szwagrem (время ее разговора с шурином) w urzędowych sprawach (по официальным делам) spędziłyśmy nad wyraz pracowicie (мы провели, усиленно работая; pracowity — трудолюбивый). Wykorzystałyśmy go na produkcję elementu zastępczego (мы использовали его на производство/создание элемента-заменителя), zużywając w tym celu stary koc (применив для этой цели старое одеяло), kilkanaście metrów materiałów włókienniczych luzem (несколько метров текстильных материалов в рулоне; luzem — свободно, без упаковки), kilka rolek papieru toaletowego (несколько рулонов туалетной бумаги), jej nocną koszulę i perukę (ее ночную рубашку и парик). Kukła wyszła jak lalka (кукла вышла отличная; lalka — кукла)!
Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 44 | Нарушение авторских прав