Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

ywych, martwych i poszkodowanych 55 страница



Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

 

Do Alicji wreszcie dotarło.

— List do mnie? — zdziwiła się. — A cóż on robi w tej szafce? Od kogo?

— Nie wiem, nie ma nadawcy.

— Na litość boską, zamknij wreszcie tę szafkę i weź się do roboty! — zawołała Zosia z irytacją.

— Kiedy nie mam czym...

— O Boże, przylepiłam się — powiedziała Alicja. — Zamknij listem, co za różnica w koń­cu!... Słuchaj, z tej spódnicy już chyba nic nie będzie. Ewentualnie możesz ją ufarbować na czerwono.

— Aha. I bluzkę też. I żakiet. To już i buty trzeba było zostawić. Wszystko czerwone. Jak wyście to, do diabła, zrobili?!

 

— To ten klej (это этот клей)... — zaczęła Alicja (начала Алиция).

— Ja miałem rozlać przed progiem (я должен был разлить его возле порога) — powiedział Paweł z ożywieniem (оживленно сказал Павел). Odruchowo wetknął trzymaną w ręku kopertę w szparę (он машинально воткнул в щель конверт, который держал в руке), zatrzasnął drzwiczki (захлопнул дверцы) i zlazł ze stołka (и слез со столика). — Chcieliśmy (мы хотели), żeby robiło ślady (чтобы делало/оставляло следы)...

— Tyle ględził o tej pułapce (он столько канючил с этой ловушкой), że w końcu przypomniałam sobie (что, в конце концов, я вспомнила), że mam tę farbę (что я имею = у меня есть эта краска) — ciągnęła Alicja (продолжала Алиция), szarpiąc na mnie spódnicę (продолжая тереть на мне юбку). — Spróbuj to zdjąć z siebie i włożyć szlafrok (попробуй снять это с себя и надеть халат)... Nie, nie możesz (нет, не можешь), masz jeszcze ręce (у тебя еще руки)...

— I nogi (и ноги)... — powiedziała Zosia z troską (с заботой = заботливо подсказала Зося).

— Pewnie (конечно), ręce i nogi cholernie przeszkadzają (руки и ноги ужасно мешают) — stwierdziłam zgryźliwie (желчно сказала я). — Bez rąk i nóg (без рук и ног) jest bez porównania wygodniej (без сравнения = несравненно удобнее)...

 

— To ten klej... — zaczęła Alicja.

— Ja miałem rozlać przed progiem — powiedział Paweł z ożywieniem. Odruchowo wetknął trzymaną w ręku kopertę w szparę, zatrzasnął drzwiczki i zlazł ze stołka. — Chcieliśmy, żeby robiło ślady...

— Tyle ględził o tej pułapce, że w końcu przypomniałam sobie, że mam tę farbę — ciągnęła Alicja, szarpiąc na mnie spódnicę. — Spróbuj to zdjąć z siebie i włożyć szlafrok... Nie, nie możesz, masz jeszcze ręce...

— I nogi... — powiedziała Zosia z troską.

— Pewnie, ręce i nogi cholernie przeszkadzają — stwierdziłam zgryźliwie. — Bez rąk i nóg jest bez porównania wygodniej...

 

— Miało być coś jaskrawego (/это/ должно было быть что-то яркое), żeby morderca zostawiał wyraźne ślady (чтобы убийца оставлял отчетливые следы) — mówił Paweł (говорил Павел). — I żeby to było coś nie do zmycia (и чтобы это смыть было невозможно)...

— A to, owszem (а этого, конечно), udało wam się osiągnąć (вам добиться удалось)...

— I Alicja mieszała w słoiku z klejem (и Алиция мешала в банке с клеем)...

— Paweł, bierz to i ścieraj podłogę (Павел, бери это и оттирай пол) — przerwała Zosia stanowczo (решительно перебила Зося), wtykając mu kawał waty (втыкая/всовывая ему кусок ваты). — Tylko tego brakuje (только это не хватает = еще не хватало), żeby się ta arystokratka Herberta (чтобы эта аристократка Герберта) tu gdzieś przylepiła (где-нибудь тут прилипла). Nie tam, tylko tu (не там, а здесь)! Tu, w kuchni (здесь, на кухне)! I w przedpokoju (и в прихожей). I koło wychodka (и возле сортира)! Wszędzie tam (везде там), gdzie Joanna chodziła (где ходила Иоанна)!

— Latała po całym domu (она летала = носилась по всему дому)... — mruknął Paweł z dezaprobatą (неодобрительно пробормотал Павел).

 

— Miało być coś jaskrawego, żeby morderca zostawiał wyraźne ślady — mówił Paweł. — I żeby to było coś nie do zmycia...

— A to, owszem, udało wam się osiągnąć...

— I Alicja mieszała w słoiku z klejem...

— Paweł, bierz to i ścieraj podłogę — przerwała Zosia stanowczo, wtykając mu kawał waty. — Tylko tego brakuje, żeby się ta arystokratka Herberta tu gdzieś przylepiła. Nie tam, tylko tu! Tu, w kuchni! I w przedpokoju. I koło wychodka! Wszędzie tam, gdzie Joanna chodziła!

— Latała po całym domu... — mruknął Paweł z dezaprobatą.

 

— Rozumiesz (понимаешь), trzeba było pomieszać od dna (надо было размешать до дна) — objaśniała mnie Alicja (объяснила мне Алиция). — No i wylało mi się trochę na podłogę (ну, и у меня немного пролилось на пол). Od razu się do tego przylepiłam (я сразу же к этому прилипла). Odstawiłam słoik na półkę (я поставила банку на полку)... Nie, słoik odstawiłam na stół (нет, банку, поставила на стол), a na półce postawiłam miskę (а полку поставила миску; miska — миска, тазик). Chciałam domieszać jeszcze trochę kleju (я хотела примешать еще немного клея), ale ten słoik zleciał (но эта банка слетела/грохнулась). Wszystko się mazało (все мазалось) i w końcu zdecydowaliśmy poczekać z tym do jutra (и, в конечном счете, мы решили подождать с этим до утра), żeby sprawdzić (чтобы проверить), czy wyschnie (высохнет ли оно), czy się będzie dalej mazało (или будет дальше = по-прежнему мазаться). A jak oni już poszli spać (а как/когда они уже пошли спать) i ja się też położyłam (и я тоже легла), to jeszcze i ta miska zleciała (то еще и эта миска слетела/грохнулась), najpierw na mnie (сначала на меня), a potem na podłogę (а потом — на пол). Chciałam wytrzeć (я хотела вытереть), ale tylko bardziej rozmazałam (но только еще больше размазала), jakoś dziwnie dużo się tego zrobiło (как-то странно много этого сделалось = стало), nie wiem (не знаю), rosło czy co (росло или что), nie miałam się gdzie podziać (мне некуда было деваться = ступить), więc sobie poszłam (поэтому я ушла). No, a potem ty byłaś uprzejma wpaść w pułapkę (ну, а потом ты была так мила = изволила попасть = угодить в ловушку). Po diabła właziłaś oknem (какого черта ты влезла/лезла через окно)?

 

— Rozumiesz, trzeba było pomieszać od dna — objaśniała mnie Alicja. — No i wylało mi się trochę na podłogę. Od razu się do tego przylepiłam. Odstawiłam słoik na półkę... Nie, słoik odstawiłam na stół, a na półce postawiłam miskę. Chciałam domieszać jeszcze trochę kleju, ale ten słoik zleciał. Wszystko się mazało i w końcu zdecydowaliśmy poczekać z tym do jutra, żeby sprawdzić, czy wyschnie, czy się będzie dalej mazało. A jak oni już poszli spać i ja się też położyłam, to jeszcze i ta miska zleciała, najpierw na mnie, a potem na podłogę. Chciałam wytrzeć, ale tylko bardziej rozmazałam, jakoś dziwnie dużo się tego zrobiło, nie wiem, rosło czy co, nie miałam się gdzie podziać, więc sobie poszłam. No, a potem ty byłaś uprzejma wpaść w pułapkę. Po diabła właziłaś oknem?

 

— Myślałam (я думала), że śpicie (что вы спите). Zapomniałam klucza (я забыла ключ) i nie chciałam was budzić (и не хотела вас будить).

— No tak (ну, да), to ci rzeczywiście nieźle wyszło (это у тебя, действительно, неплохо вышло/получилось)...

Po godzinie galerniczych wysiłków (спустя час каторжных усилий), w które wreszcie mogłam się włączyć (к которым я наконец-то могла подключиться), udało nam się osiągnąć tyle (нам удалось достичь только того), że po mieszkaniu można było chodzić (что по квартире можно было ходить). Swoją odzież dorzuciłam do pościeli Alicji (свою одежду я подбросила = положила вместе с постелью Алиции).

— Co za szczęście (что за = какое счастье), że mi ta torba przeszkadzała (что мне эта сумка мешала) i od razu odstawiłam ją na bok (и я сразу поставила ее на бок = в сторону) — westchnęłam z ulgą (вздохнула я с облегчением), idąc spać (идя спать). — Chociaż jedno ocalało (хоть одно = что-то уцелело). W złą godzinę wymyśliłam to wszystko czerwone (в плохой = не в добрый час я придумала это все красное).

 

— Myślałam, że śpicie. Zapomniałam klucza i nie chciałam was budzić.

— No tak, to ci rzeczywiście nieźle wyszło...

Po godzinie galerniczych wysiłków, w które wreszcie mogłam się włączyć, udało nam się osiągnąć tyle, że po mieszkaniu można było chodzić. Swoją odzież dorzuciłam do pościeli Alicji.

— Co za szczęście, że mi ta torba przeszkadzała i od razu odstawiłam ją na bok — westchnęłam z ulgą, idąc spać. — Chociaż jedno ocalało. W złą godzinę wymyśliłam to wszystko czerwone.

 

* * *

 

Kłopoty, związane z wytworną (хлопоты, связанные с изысканным), a zarazem swojską kolacją (и одновременно свойским/домашним ужином), mnożyły nam się jak króliki na wiosnę (множились у нас, как кролики по весне; mnożyć się — множиться, размножаться). Herbert ze swoją Anne Lize miał przybyć o siódmej (Герберт со своей Анной-Лизой должен был прибыть в семь). Przedtem należało nie tylko dogotować bigos (до этого предстояло не только доварить = закончить готовить бигос), ale także wywietrzyć mieszkanie (но также и проветрить в квартире/доме), żeby usunąć woń kapusty (чтобы избавиться от вони капусты). Kapustę wzmógł rozpuszczalnik (капусту = запах капусты усиливал растворитель), przenikliwie świdrujący w nosie prawie w całym domu (пронзительно свербящий в носу почти по всему дому), bo Alicja dokupiła go więcej (поскольку Алиция докупила его больше = еще). Okazało się (оказалось), że trzeba jeszcze doczyścić kanapę (что еще нужно закончить чистить диван), na którą zostałam wczoraj zawleczona (на который меня вчера затащили), i zewnętrzną stronę drzwi pokoju Alicji (и внутреннюю сторону двери в комнате Алиции), o które się otarłam (о которую я обтерлась; otrzeć się o coś — задеть что-л., прикоснуться к чему-л.). Woń rozpuszczalnika na kanapie (вонь растворителя на диване) Zosia bezskutecznie usiłowała zabić spirytusem (Зося безуспешно пыталась перебить спиртом), perfumami i kawą (духами и кофе).

 

Kłopoty, związane z wytworną, a zarazem swojską kolacją, mnożyły nam się jak króliki na wiosnę. Herbert ze swoją Anne Lize miał przybyć o siódmej. Przedtem należało nie tylko dogotować bigos, ale także wywietrzyć mieszkanie, żeby usunąć woń kapusty. Kapustę wzmógł rozpuszczalnik, przenikliwie świdrujący w nosie prawie w całym domu, bo Alicja dokupiła go więcej. Okazało się, że trzeba jeszcze doczyścić kanapę, na którą zostałam wczoraj zawleczona, i zewnętrzną stronę drzwi pokoju Alicji, o które się otarłam. Woń rozpuszczalnika na kanapie Zosia bezskutecznie usiłowała zabić spirytusem, perfumami i kawą.

 

— Nic nie pomaga (ничего не помогает) — powiedziała z rozpaczą (сказала она в отчаянии), obwąchując mebel (обнюхивая мебель). — Przechodzi przez wszystko (проходит сквозь все = перебивает все).

— Co za szkoda (что за = как жаль), że nie ma pluskiew (что нет клопов)! — powiedział Paweł z żalem (с сожалением сказал Павел). — Wyginęłyby co do jednej (погибли бы = передохли бы все до единой)!

— Trudno (ничего не поделаешь), musicie coś wykombinować (вы должны что-то придумать) — powiedziała stanowczo Alicja (решительно сказала Алиция). — To rzeczywiście robi wrażenie (это действительно делает/производит впечатление), jakbym truła karaluchy (как будто я травила тараканов). Nie może tak zostać (так остаться не может)!

 

— Nic nie pomaga — powiedziała z rozpaczą, obwąchując mebel. — Przechodzi przez wszystko.

— Co za szkoda, że nie ma pluskiew! — powiedział Paweł z żalem. — Wyginęłyby co do jednej!

— Trudno, musicie coś wykombinować — powiedziała stanowczo Alicja. — To rzeczywiście robi wrażenie, jakbym truła karaluchy. Nie może tak zostać!

 

Po namyśle zaproponowałam (после раздумья = пораздумав, я предложила), żeby użyć cebuli (использовать лук). Wymazanie kanapy sokiem z cebuli (если вымазать диван соком от лука) bez wątpienia zagłuszyłoby wszelkie inne aromaty (это, несомненно, заглушило бы любые другие ароматы). Ewentualnie czosnkiem (или же чесноком).

— Oszalałaś (ты рехнулась), cebula już będzie zupełnie nie do zniesienia (лук — это будет уже совершенно невозможно вынести = просто труба)! — zaprotestowała Zosia (воспротивилась Зося).

— Czosnek będzie nie do zniesienia (/это/ чеснок будет невозможно терпеть), ale cebula śmierdzi nawet apetycznie (а лук воняет даже аппетитно). Zrobimy sałatkę z pomidorów z cebulką (мы сделаем/приготовим салат из помидоров с луком) i będą myśleli (и они будут думать), że to z niej (что это от него).

— Na kanapie będziemy pić kawę (на диване мы будем кофе пить) — zauważyła Alicja (возразила Алиция). — Kawa z cebulą (кофе с луком), doskonałe zestawienie (идеальное сочетание)...

 

Po namyśle zaproponowałam, żeby użyć cebuli. Wymazanie kanapy sokiem z cebuli bez wątpienia zagłuszyłoby wszelkie inne aromaty. Ewentualnie czosnkiem.

— Oszalałaś, cebula już będzie zupełnie nie do zniesienia! — zaprotestowała Zosia.

— Czosnek będzie nie do zniesienia, ale cebula śmierdzi nawet apetycznie. Zrobimy sałatkę z pomidorów z cebulką i będą myśleli, że to z niej.

— Na kanapie będziemy pić kawę — zauważyła Alicja. — Kawa z cebulą, doskonałe zestawienie...

 

W ostatecznym rezultacie naszych działań (в конечном результате/итоге наших действий/усилий) kanapa śmiało mogła konkurować (диван смело мог конкурировать) z najbrudniejszym bazarem (с самым грязным базаром), który w dodatku świeżo przeszedł dezynfekcję (который, к тому же, недавно прошел дезинфекцию). Kapusta przestała się liczyć (капуста перестала идти = уже не шла в расчет). Otworzyłyśmy szeroko wszystkie okna i drzwi (мы широко распахнули все окна и двери), usiłując zrobić przeciąg (стараясь устроить сквозняк). Paweł stał nad kanapą (Павел стоял над диваном) i wachlował aromatyczny mebel gazetami (и обмахивал ароматный = пахучий предмет мебели газетами). Do wszystkich potraw (во все блюда) obficie dodawałyśmy cebulę (мы в изобилии добавляли лук), żeby uzasadnić atmosferę (чтобы обосновать атмосферу = для убедительности), i niewiele brakowało (и еще чуть-чуть), a Alicja dodałaby jej nawet do lodów (и Алиция добавила бы его даже в мороженое).

 

W ostatecznym rezultacie naszych działań kanapa śmiało mogła konkurować z najbrudniejszym bazarem, który w dodatku świeżo przeszedł dezynfekcję. Kapusta przestała się liczyć. Otworzyłyśmy szeroko wszystkie okna i drzwi, usiłując zrobić przeciąg. Paweł stał nad kanapą i wachlował aromatyczny mebel gazetami. Do wszystkich potraw obficie dodawałyśmy cebulę, żeby uzasadnić atmosferę, i niewiele brakowało, a Alicja dodałaby jej nawet do lodów.

 

Zdążyłyśmy z przygotowaniami (мы успели с приготовлениями = закончить приготовления) dosłownie na ostatnią chwilę (буквально в последнюю минуту). Niezwykle szczęśliwy przypadek sprawił (благодаря невероятно счастливому случаю; sprawić — вызвать, произвести), że Herbert i Anne Lize akurat mieli katar (что у Герберта и Анны-Лизы как раз был насморк). W pierwszej chwili wydawało się (в первый момент казалось), że pociągają nosami (что они потягивают/шмыгают носами) i węszą jakby z lekkim zdziwieniem (и принюхиваются как бы в легком недоумении), ale już po paru minutach (но уже через пару минут) robili wrażenie całkowicie przystosowanych (они делали/производили впечатление полностью привыкших).

 

Zdążyłyśmy z przygotowaniami dosłownie na ostatnią chwilę. Niezwykle szczęśliwy przypadek sprawił, że Herbert i Anne Lize akurat mieli katar. W pierwszej chwili wydawało się, że pociągają nosami i węszą jakby z lekkim zdziwieniem, ale już po paru minutach robili wrażenie całkowicie przystosowanych.

 

Kolacja przebiegała w miłym nastroju (ужин протекал в милом настроении = милой атмосфере), goście na bigosie się nie znali (в бигосе гости не разбирались), więc chwalili go zupełnie szczerze (поэтому нахваливали его абсолютно искренне), i następne kłopoty wyłoniły się dopiero pod koniec posiłku (а следующие/очередные трудности возникли только под конец еды/ужина). Walka z odorem (борьба со зловонием) nie pozwoliła nam przygotować wszystkiego w pełni (не позволила нам приготовить всего полностью). Kawa (кофе), ciasteczka (пирожные), śmietanka (сливки), desery (десерты), ekspres (кофеварка), filiżanki (чашки) i inne niezbędne utensylia (и прочие необходимые принадлежности) wciąż jeszcze znajdowały się w kuchni (все еще находились в кухни). Trzeba było przenieść je nieznacznie do pokoju (нужно было незаметно перенести их в комнату) na długi stół przed kanapą (на длинный стол перед диваном) i nie było jak (и не было как = но это не представлялось возможным). Stół jadalny (обеденный стол), rozsunięty częściowo pomiędzy pokojem i kuchnią (раздвинутый частями между комнатой и кухней), uniemożliwiał komunikację (делал невозможным = блокировал сообщение; możliwy — возможный). Miało być co prawda swojsko i swobodnie (хотя должно было быть по-свойски и свободно/непринужденно), ale też i wytwornie (но одновременно и изысканно). Zamieszanie (замешательство), polegające na przełażeniu przez Pawła (заключавшееся в необходимости перелезать через Павла), względnie podawanie sobie wszystkiego (либо же передавание друг другу всего) nad głowami biesiadników (над головами пирующих), było wykluczone (было исключено).

 

Kolacja przebiegała w miłym nastroju, goście na bigosie się nie znali, więc chwalili go zupełnie szczerze, i następne kłopoty wyłoniły się dopiero pod koniec posiłku. Walka z odorem nie pozwoliła nam przygotować wszystkiego w pełni. Kawa, ciasteczka, śmietanka, desery, ekspres, filiżanki i inne niezbędne utensylia wciąż jeszcze znajdowały się w kuchni. Trzeba było przenieść je nieznacznie do pokoju na długi stół przed kanapą i nie było jak. Stół jadalny, rozsunięty częściowo pomiędzy pokojem i kuchnią, uniemożliwiał komunikację. Miało być co prawda swojsko i swobodnie, ale też i wytwornie. Zamieszanie, polegające na przełażeniu przez Pawła, względnie podawanie sobie wszystkiego nad głowami biesiadników, było wykluczone.

 

— Zosiu, tamtędy (Зося, туда = тем путем) — powiedziała Alicja półgębkiem (сказала Алиция вполголоса), przytakując równocześnie wypowiedziom Herberta (одновременно поддакивая высказываниям Герберта). — Przez łazienkę (через ванную) i tamten pokój (и ту комнату)...

Zosia swobodnym ruchem (Зося свободным/непринужденным движением) przesunęła nieco zasłonę (слегка отодвинула шторку), żeby uniemożliwić wgląd w głąb kuchni (чтобы сделать невозможным = загородить обзор глубины кухни; wgląd — ознакомление), i zniknęła w drzwiach łazienki (и исчезла в дверях ванны) z ekspresem do kawy (с кофеваркой). Wdałam się w ożywioną francuską konwersację z Anne Lize (я завязала оживленную французскую беседу с Анной-Лизой) i kopnęłam Pawła pod stołem (и пнула Павла под столом). Paweł zmył się nieznacznie (Павел незаметно смылся), przechyliłam się na krześle do tyłu (я наклонилась на стуле назад) i ujrzałam (и увидела), że odbiera od Zosi w przeciwległych drzwiach (что в противоположных дверях он принимает от = из рук Зоси) zastawę do kawy (кофейный сервиз; kawa — кофе). Z niejakim trudem (с некоторым трудом = усилием), ale jednak wszystko grało (но, тем не менее, все играло = шло как надо).

 

— Zosiu, tamtędy — powiedziała Alicja półgębkiem, przytakując równocześnie wypowiedziom Herberta. — Przez łazienkę i tamten pokój...

Zosia swobodnym ruchem przesunęła nieco zasłonę, żeby uniemożliwić wgląd w głąb kuchni, i zniknęła w drzwiach łazienki z ekspresem do kawy. Wdałam się w ożywioną francuską konwersację z Anne Lize i kopnęłam Pawła pod stołem. Paweł zmył się nieznacznie, przechyliłam się na krześle do tyłu i ujrzałam, że odbiera od Zosi w przeciwległych drzwiach zastawę do kawy. Z niejakim trudem, ale jednak wszystko grało.

 

— W porządku (в порядке) — mruknęłam do Alicji (пробормотала я Алиции). — Zosia nakrywa (Зося накрывает)...

— Powiedz jej (скажи ей), że świece są w kufrze (что свечи в сундуке), z lewej strony (с левой стороны)...

Przyświadczyłam Anne Lize (я согласилась с Анной-Лизой), że moda na buty jest teraz okropna (что мода на обувь сейчас ужасна), i kiwnęłam nieznacznie na Pawła (и незаметно кивнула Павлу).

— Weźcie świece z kufra (возьмите свечи из сундука)...

— Już jest wszystko (уже все есть = на месте), można kończyć (можно заканчивать = закругляться) — zaraportował Paweł (отрапортовал Павел). — Tylko tych łakoci brakuje (не хватает только этих сладостей).

— Zaraz, jeszcze deser (сейчас, еще десерт). Usiądź i udawaj (сядь и делай вид), że wszystko w porządku (что все в порядке)...

 

— W porządku — mruknęłam do Alicji. — Zosia nakrywa...

— Powiedz jej, że świece są w kufrze, z lewej strony...

Przyświadczyłam Anne Lize, że moda na buty jest teraz okropna, i kiwnęłam nieznacznie na Pawła.

— Weźcie świece z kufra...

— Już jest wszystko, można kończyć — zaraportował Paweł. — Tylko tych łakoci brakuje.

— Zaraz, jeszcze deser. Usiądź i udawaj, że wszystko w porządku...

 

Alicja wśród licznych dowcipów na temat spadku (Алиция, среди = с помощью многочисленных анекдотов на тему наследства) podprowadzała Herberta (обрабатывала Герберта; podprowadzać — подводить, подговорить). Przy lodach osiągnęła swój cel (за мороженым она добилась своей цели), mianowicie z własnej inicjatywy (а именно: он по собственной инициативе) zgłosił chęć włączenia się w sprawę (проявил желание подключиться к делу). Z ulgą mogłyśmy wstać od stołu (с облегчением /на душе/, мы могли встать = выйти из-за стола) i przejść do salonu na kawę (и перейти в салон на кофе).

— Ciasto (пирожное), czekoladki (шоколадки), te tam takie (эти там такие) — szepnęła Zosia (шепнула Зося), nerwowo usuwając naczynia (нервно убирая посуду). — Którędy (куда = как идти)?...

— Tą samą wytworną drogą (той самой изящной дорогой), przez wychodek (через сортир) — odparła Alicja (ответила Алиция). — Stół się złoży później (стол сложим позднее)...

 

Alicja wśród licznych dowcipów na temat spadku podprowadzała Herberta. Przy lodach osiągnęła swój cel, mianowicie z własnej inicjatywy zgłosił chęć włączenia się w sprawę. Z ulgą mogłyśmy wstać od stołu i przejść do salonu na kawę.

— Ciasto, czekoladki, te tam takie — szepnęła Zosia, nerwowo usuwając naczynia. — Którędy?...

— Tą samą wytworną drogą, przez wychodek — odparła Alicja. — Stół się złoży później...

 

Okrężną i nieco oryginalną trasą (окольной и немного оригинальной трассой), przez łazienkę (через ванную), wychodek (сортир), korytarzyk (коридорчик) i sąsiedni pokój (и соседнюю комнату), wpłynęły na stół przysmaki (на стол приплыли = были поданы лакомства). Intensywna woń kawy (интенсивный аромат кофе; woń — вонь, аромат) zmieszała się wdzięcznie ze straszliwym odorem (благородно перемешалась с ужасным зловонием), wydobywającym się z kanapy (исходящим от дивана). Herbert i Anne Lize zaczęli kichać dziwnie często (Герберт и Анна-Лиза начали странно/подозрительно часто чихать).

Niepojętym sposobem (непостижимым способом/образом) rozumiałam po duńsku (я понимала по-датски) znacznie więcej niż przed laty (гораздо больше, чем несколько лет назад). Zaniechałam zabawiania arystokratycznej damy (я перестала развлекать аристократическую даму), odstąpiłam ją Zosi (уступила ее Зосе), i zaczęłam się przysłuchiwać rozmowie Alicji z Herbertem (и начала/стала прислушиваться к разговору Алиции и Герберта).

 

Okrężną i nieco oryginalną trasą, przez łazienkę, wychodek, korytarzyk i sąsiedni pokój, wpłynęły na stół przysmaki. Intensywna woń kawy zmieszała się wdzięcznie ze straszliwym odorem, wydobywającym się z kanapy. Herbert i Anne Lize zaczęli kichać dziwnie często.


Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 48 | Нарушение авторских прав






mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.019 сек.)