Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

ywych, martwych i poszkodowanych 54 страница



Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

 

— A w dodatku krzyczałaś „ratunku” (а в добавок, ты кричала «спасите») — powiedziała Alicja z niesmakiem i wyrzutem (сказала Алиция недовольно и с упреком). — W ogóle nie rozumiałam (я вообще не понимала = мне было непонятно), jakim cudem (каким чудом) przy takich obrażeniach (при таких травмах = имея такие травмы) jeszcze żyjesz (ты еще живешь = жива). Myślałam (я думала), że może chodzisz po śmierci (что, может, ты ходишь после смерти), niejako siłą rozpędu (по инерции; siła — сила; rozpęd — разбег, разгон).

— Ja natomiast nie rozumiem (зато я не понимаю), dlaczego ty jeszcze żyjesz (почему ты еще живешь = жива) — odparłam z urazą (ответила я с обидой = обиженно), usiłując zetrzeć z siebie ozdoby (пытаясь стереть с себя украшения = мазню). — Co tam jest takiego w twoim pokoju (что там еще за такое в твоей комнате)? Kto tam leży (кто там лежит)?

— A, to byłaś w moim pokoju (а, так ты была в моей комнате)...? Powinnam się domyślić (мне следовало бы догадаться). Nikt nie leży (никто не лежит), pułapka zleciała (ловушка слетела/свалилась).

— Co (что)...?!

— Pułapka (ловушка). Zleciała (слетела/свалилась).

 

— A w dodatku krzyczałaś „ratunku” — powiedziała Alicja z niesmakiem i wyrzutem. — W ogóle nie rozumiałam, jakim cudem przy takich obrażeniach jeszcze żyjesz. Myślałam, że może chodzisz po śmierci, niejako siłą rozpędu.

— Ja natomiast nie rozumiem, dlaczego ty jeszcze żyjesz — odparłam z urazą, usiłując zetrzeć z siebie ozdoby. — Co tam jest takiego w twoim pokoju? Kto tam leży?

— A, to byłaś w moim pokoju...? Powinnam się domyślić. Nikt nie leży, pułapka zleciała.

— Co...?!

— Pułapka. Zleciała.

 

Teraz Paweł popadł nagle w atak histerycznego śmiechu (теперь = тут Павел впал в атаку истерического смеха = на него напал истерический смех).

— Pułapka (ловушка)!... Mieliśmy pułapkę na zbrodniarza (у нас была /поставлена/ ловушка на преступника)!... Zleciała z półki (слетела/свалилась с полки)!...

— Paweł, uspokój się w tej chwili (Павел, успокойся немедленно)! — zażądała zdenerwowana Zosia (потребовала расстроенная Зося).

— Nie mogę (не могу)!... Cholernie dobra pułapka (чертовски хорошая ловушка)!... Zapaliliśmy światło w pokoju Alicji (мы включили свет в комнате Алиции) i wreszcie ujrzałam ten straszliwy widok dokładnie (и я наконец-то увидела это чудовищное зрелище поточнее = в деталях). Na łóżku (на кровати), na pościeli (на постели) i na podłodze (и на полу) rozlane było istne morze (было разлито настоящее море; istny — настоящий, сущий) gęstej czerwonej farby (густой красной краски), w której tkwiły skorupy jakiegoś naczynia (в которой находились = плавали черепки какой-то посудины), szczątki kartonowych opakowań (остатки картонных упаковок), między innymi po jajkach (в том числе от яиц), kawałki pędzli (кусочки кисточек) i różne inne śmieci (и прочий другой мусор). Wleciałam w to głową (во /все/ это я влетела головой) i na czole miałam resztkę opakowania (и на лбу я имела = на моем лбу были остатки = куски упаковки). Farba była nadnaturalnie przylepna (краска была сверхъестественно = до невозможности липкая).

 

Teraz Paweł popadł nagle w atak histerycznego śmiechu.

— Pułapka!... Mieliśmy pułapkę na zbrodniarza!... Zleciała z półki!...

— Paweł, uspokój się w tej chwili! — zażądała zdenerwowana Zosia.

— Nie mogę!... Cholernie dobra pułapka!... Zapaliliśmy światło w pokoju Alicji i wreszcie ujrzałam ten straszliwy widok dokładnie. Na łóżku, na pościeli i na podłodze rozlane było istne morze gęstej czerwonej farby, w której tkwiły skorupy jakiegoś naczynia, szczątki kartonowych opakowań, między innymi po jajkach, kawałki pędzli i różne inne śmieci. Wleciałam w to głową i na czole miałam resztkę opakowania. Farba była nadnaturalnie przylepna.

 

— Rzeczywiście (действительно) — powiedziałam z podziwem (сказала я удивленно; podziw — удивление, восторг). — Wszystko czerwone (все красное)... Czy to się jakoś da zmyć (а это как-нибудь получится отмыть)?

— Mam nadzieję (надеюсь) — odparła Alicja trochę niepewnie (немного неуверенно ответила Алиция). — Nie próbowałam jeszcze (я еще/пока не пробовала), bo to zleciało (потому что это слетело/свалилось), jak oni się już położyli (как = уже после того, как они легли), i nie chciałam ich budzić (и я не хотела их будить). Wlazłam w to (я залезла в это). Moja nocna koszula też tak wygląda (моя ночная рубашка тоже так выглядит) i mój szlafrok też (и той халат — тоже). Nie miałam się gdzie podziać (мне некуда было деваться), bo to się wszystko maże (потому что это все мажется), położyłam tu kukłę (я положила сюда куклу) i przeniosłam się na łóżko (и переехала на кровать) do ostatniego pokoju (в последней комнате). Teraz, jak tu wleciałaś z tym rozbitym łbem (сейчас, как/когда ты сюда влетела с этим разбитым лбом) i cała zakrwawiona (вся в крови; zakrwawić — испачкать кровью), kompletnie o tym zapomniałam (я совершенно об этом забыла).

 

— Rzeczywiście — powiedziałam z podziwem. — Wszystko czerwone... Czy to się jakoś da zmyć?

— Mam nadzieję — odparła Alicja trochę niepewnie. — Nie próbowałam jeszcze, bo to zleciało, jak oni się już położyli, i nie chciałam ich budzić. Wlazłam w to. Moja nocna koszula też tak wygląda i mój szlafrok też. Nie miałam się gdzie podziać, bo to się wszystko maże, położyłam tu kukłę i przeniosłam się na łóżko do ostatniego pokoju. Teraz, jak tu wleciałaś z tym rozbitym łbem i cała zakrwawiona, kompletnie o tym zapomniałam.

 

— Ty chyba oszalałaś (ты, наверное, совсем спятила)! — powiedziała Zosia z rozpaczą (в отчаянии сказала Зося). — Przecież to trzeba zmyć natychmiast (это ведь нужно смыть немедленно)! Po wyschnięciu w ogóle się nie ruszy (после высыхания она вообще не смоется)! Paweł, zbieraj to z podłogi (Павел, собирай это с пола)! Weź jakieś stare gazety (возьми какие-нибудь старые газеты) i przestań się głupio śmiać (перестань глупо смеяться)!

— Czekajcie (подождите), może najpierw spróbujemy sprać z Joanny (может, сначала попробуем отстирать с Иоанны)...

Kostium i bluzka (костюм и блузка), które miałam na sobie (которые были на мне), były stare (были старые) i nie zależało mi specjalnie na ich doskonałym upraniu (и мне не было особо важно, чтобы их отстирать), mogłam się pogodzić ze stratą (с их утратой я могла бы смириться). Chętnie bym natomiast usunęła to wszystko czerwone z butów (зато я охотно бы удалила = отмыла все красное с туфель), z rąk (с рук), a szczególnie z twarzy (и, особенно, с лица).

 

— Ty chyba oszalałaś! — powiedziała Zosia z rozpaczą. — Przecież to trzeba zmyć natychmiast! Po wyschnięciu w ogóle się nie ruszy! Paweł, zbieraj to z podłogi! Weź jakieś stare gazety i przestań się głupio śmiać!

— Czekajcie, może najpierw spróbujemy sprać z Joanny...

Kostium i bluzka, które miałam na sobie, były stare i nie zależało mi specjalnie na ich doskonałym upraniu, mogłam się pogodzić ze stratą. Chętnie bym natomiast usunęła to wszystko czerwone z butów, z rąk, a szczególnie z twarzy.

 

Już po kwadransie stało się wyraźnie widoczne (уже через четверть часа стало явно видно = понятно), że żadne mydło (что никакое мыло), żadne proszki do prania (никакие стиральные порошки), żadna wrząca woda (никакая кипяченая вода = никакой кипяток) tej upiornej farby nie ruszy (этой жуткой краски не смоют; upiorny — жуткий, кошмарный). Czysta benzyna (чистый бензин) działała na nią w ten sposób (действовал на нее таким образом = так), że rozmazywała się łatwiej (что она еще легче = сильнее размазывалась). Cała nadzieja pozostała w specjalnym rozpuszczalniku do kleju (вся надежда оставалась на специальный растворитель для клея) czy czegoś takiego (или чего-то такого), który powinien ruszyć wszystko (который должен действовать на все = смыть все).

— Mam ten rozpuszczalnik (я имею = у меня есть этот растворитель) — powiedziała Alicja z triumfem (с триумфом сказала Алиция). — Stoi tam u góry (стоит там наверху), w tej zamkniętej szafce (в том закрытом шкафчике) pod samym sufitem (под самым потолком). Paweł, wejdź na coś (Павел, войди/залезь на что-нибудь).

 

Już po kwadransie stało się wyraźnie widoczne, że żadne mydło, żadne proszki do prania, żadna wrząca woda tej upiornej farby nie ruszy. Czysta benzyna działała na nią w ten sposób, że rozmazywała się łatwiej. Cała nadzieja pozostała w specjalnym rozpuszczalniku do kleju czy czegoś takiego, który powinien ruszyć wszystko.

— Mam ten rozpuszczalnik — powiedziała Alicja z triumfem. — Stoi tam u góry, w tej zamkniętej szafce pod samym sufitem. Paweł, wejdź na coś.

 

Paweł wlazł na wysoki kuchenny stołek (Павел залез на высокий кухонный столик). Zosia próbowała na mnie mleka (Зося пробовала на мне = вывести это с помощью молока), spirytusu (спирта), soku z cytryny (лимонного сока) i acetonu (и ацетона).

— Zdaje się (мне кажется), że najpierw zedrzesz mi skórę (что ты сперва сдерешь с меня кожу), a dopiero potem zejdzie farba (и только потом сойдет краска) — powiedziałam z powątpiewaniem (с сомнением сказала я). — Może jednak próbuj raczej na butach (может, все-таки попробуй лучше на туфлях)!

— Coś przecież musi na to działać (ведь что-то же должно на это действовать/подействовать) — mruknęła Zosia z irytacją.

Zdarła mi z nogi drugi pantofel (она сорвала с моей ноги вторую туфлю; zedrzeć — сорвать), jeden już trzymała w ręku Alicja (одну из них уже держала в руке Алиция), wlazłam pończochą w następną krwawą plamę (я залезла чулком в очередное кровавое пятно), sama nie mogąc nic zrobić (сама не в состоянии ничего сделать), czegokolwiek się bowiem dotknęłam (поскольку к чему бы я ни прикоснулась), wszędzie zostawiałam czerwone ślady (я везде оставляла красные следы).

 

Paweł wlazł na wysoki kuchenny stołek. Zosia próbowała na mnie mleka, spirytusu, soku z cytryny i acetonu.

— Zdaje się, że najpierw zedrzesz mi skórę, a dopiero potem zejdzie farba — powiedziałam z powątpiewaniem. — Może jednak próbuj raczej na butach!

— Coś przecież musi na to działać — mruknęła Zosia z irytacją.

Zdarła mi z nogi drugi pantofel, jeden już trzymała w ręku Alicja, wlazłam pończochą w następną krwawą plamę, sama nie mogąc nic zrobić, czegokolwiek się bowiem dotknęłam, wszędzie zostawiałam czerwone ślady.

 

— No i proszę (ну, вот, пожалуйста) — powiedział z satysfakcją Paweł spod sufitu (удовлетворенно сказал Павел из-под потолка). — Jednak wszystko czerwone (все-таки все красное)!

— Nie zajmuj się teraz kolorystyką (не занимайся сейчас колористикой), tylko otwórz szafkę (только/а открой шкафчик)! — zdenerwowała się Alicja (разозлилась Алиция).

— Kiedy nie wiem jak (когда = как будто, я не знаю, как). Tu nic nie ma (тут ничего нет). Szafka znajdowała się pod samym sufitem (шкафчик находился под самым потолком), nachylonym tak (наклоненным так), że drzwiczki stanowiły łagodnie ścięty trapez (что дверки представляли пологую трапецию; ścięty — скошенный). Były wepchnięte głęboko w listwy (они были «впихнуты» = находились глубоко под бордюрами) i rzeczywiście nie miały żadnego klucza ani uchwytu (и, в действительности, не имели = на них не было какого-либо ключа или ручки). U samej góry tylko coś z nich sterczało (только что-то торчало из них на самом верху).

 

— No i proszę — powiedział z satysfakcją Paweł spod sufitu. — Jednak wszystko czerwone!

— Nie zajmuj się teraz kolorystyką, tylko otwórz szafkę! — zdenerwowała się Alicja.

— Kiedy nie wiem jak. Tu nic nie ma. Szafka znajdowała się pod samym sufitem, nachylonym tak, że drzwiczki stanowiły łagodnie ścięty trapez. Były wepchnięte głęboko w listwy i rzeczywiście nie miały żadnego klucza ani uchwytu. U samej góry tylko coś z nich sterczało.

 

— Był taki wichajster do otwierania (была такая штучка для открывания = открывалка; wichajster — штучка, приспособление — шутл.), ale odpadł (но отпала)! — powiedziała Alicja z zadartą do góry głową (сказала Алиция с задранной кверху головой). — W ogóle z nią jest coś źle (с ним вообще что-то плохо = не так), bo się ciągle otwierała samoczynnie (он постоянно открывался сам по себе). Musiałam zabezpieczyć (мне пришлось оградить себя от этого) i wepchnąć mocniej (и впихнуть посильнее). Spróbuj złapać za ten kawałek u góry (попробуй ухватиться за тот кусок, который торчит сверху).

— Za mały (слишком маленький) — powiedział Paweł (сказал Павел). — Nie da się uchwycić (не ухватишь).

— Złap obcęgami (зацепи клещами) — poradziłam (посоветовала я). — Zosiu, daj mu obcęgi (Зося, дай ему клещи), bo ja nie mogę (а то я не могу).

— Podważ nożem (поддень ножом) — zaproponowała Zosia (предложила Зося). — Albo widelcem (или вилкой). Cienki widelec wejdzie w tę szparę (тонкая вилка в эту щель влезет).

 

— Był taki wichajster do otwierania, ale odpadł! — powiedziała Alicja z zadartą do góry głową. — W ogóle z nią jest coś źle, bo się ciągle otwierała samoczynnie. Musiałam zabezpie­czyć i wepchnąć mocniej. Spróbuj złapać za ten kawałek u góry.

— Za mały — powiedział Paweł. — Nie da się uchwycić.

— Złap obcęgami — poradziłam. — Zosiu, daj mu obcęgi, bo ja nie mogę.

— Podważ nożem — zaproponowała Zosia. — Albo widelcem. Cienki widelec wejdzie w tę szparę.

 

Wszystkie trzy (все три = втроем) z zadartymi do góry głowami (с задранными кверху головами) udzielałyśmy mu rad (мы предлагали ему советы). Zosia podawała różne narzędzia (Зося подавала разные инструменты), wciąż nie wypuszczając z ręki mojego pantofla (по-прежнему не выпуская из руки моей туфли). Za pomocą obcęgów i widelca (при помощи клещей и вилки) Paweł otworzył szafkę (Павел открыл шкафчик), wyszarpując ów mały uszczelniający kawałek (выдергивая тот маленький уплотнительный кусочек; uszczelniać — конопатить, затыкать). Rozpuszczalnik stał w butelce na samym froncie (растворитель стоял в бутылке у самого края) i okazał się znakomity (и оказался великолепным). Zmywał farbę bez trudu (он смывал краску безо всякого труда), tyle że śmierdział nieziemsko (вот только чудовищно вонял; nieziemski — неземной, небывалый). Po paru minutach zaczęłam śmierdzieć i ja (через пару минут начала вонять и я = провоняла и я).

 

Wszystkie trzy z zadartymi do góry głowami udzielałyśmy mu rad. Zosia podawała różne narzędzia, wciąż nie wypuszczając z ręki mojego pantofla. Za pomocą obcęgów i widelca Paweł otworzył szafkę, wyszarpując ów mały uszczelniający kawałek. Rozpuszczalnik stał w butelce na samym froncie i okazał się znakomity. Zmywał farbę bez trudu, tyle że śmierdział nieziemsko. Po paru minutach zaczęłam śmierdzieć i ja.

 

— Alicja, nie orientujesz się (Алиция, ты не ориентируешься = ты не в курсе), czy to kiedykolwiek wywietrzeje (это когда-нибудь проветрится)? — spytałam z niepokojem (беспокойно спросила я).

— Z butów też schodzi (с туфлей тоже сходит) — powiedziała Alicja uradowana (обрадовано сказала Алиция). — Nie, to śmierdzi miesiącami (нет, это воняет месяцами). Dlatego właśnie trzymam go w tej szafce (именно поэтому я и держу его в этом шкафчике), a nie w pokoju (а не в комнате). Z dwojga złego wolisz śmierdzieć czy być czerwona (а ты предпочитаешь вонять или быть красной)?

— Nie wiem (не знаю). W ciemnościach chyba wolę być czerwona (в темноте, пожалуй, я предпочитаю быть красной).

— Zawsze jeszcze możesz się pomalować na nowo (ты всегда еще можешь = успеешь заново покраситься)... Zosiu, z ubrania schodzi (Зося, с одежды сходит)?

— Schodzi (сходит). Ale tego jest za mało (но этого слишком мало), na całą pościel nie starczy (на всю постель не хватит). Poza tym rzeczywiście śmierdzi potwornie (кроме того, воняет оно действительно чудовищно), nie wytrzymasz tego (этого не вынесешь). Co za świństwo w tym jest (что за гадость в нем)? Aż w nosie kręci (аж в носу свербит)!

 

— Alicja, nie orientujesz się, czy to kiedykolwiek wywietrzeje? — spytałam z niepokojem.

— Z butów też schodzi — powiedziała Alicja uradowana. — Nie, to śmierdzi miesiącami. Dlatego właśnie trzymam go w tej szafce, a nie w pokoju. Z dwojga złego wolisz śmierdzieć czy być czerwona?

— Nie wiem. W ciemnościach chyba wolę być czerwona.

— Zawsze jeszcze możesz się pomalować na nowo... Zosiu, z ubrania schodzi?

— Schodzi. Ale tego jest za mało, na całą pościel nie starczy. Poza tym rzeczywiście śmierdzi potwornie, nie wytrzymasz tego. Co za świństwo w tym jest? Aż w nosie kręci!

 

Paweł pod sufitem kichnął (Павел под потолком чихнул). Stał ciągle na stołku (он по-прежнему стоял на столике) i oglądał to coś małego (и разглядывал то малое нечто), co wyciągnął obcęgami (что он вытащил клещами).

— Za grubo złożone (слишком толсто сложено) — powiedział (сказал он). — Dlatego tak ciasno siedziało (поэтому так тесно/плотно сидело).

Znów kichnął potężnie (он снова сильно чихнул) i o mało nie zleciał ze stołka (и чуть не слетел со столика).

— Cały smród leci do góry (вся вонь летит наверх) — powiedział z urazą (сказал он с обидой).

— Zamknij tę szafkę (закрой этот шкафчик) i zejdź stamtąd (и слезь оттуда)! — zdenerwowała się Zosia (занервничала Зося). — Trzeba chociaż podłogę oczyścić (надо хотя бы пол отчистить), bo się każdy będzie przylepiał (а то каждый = все будут прилипать)! Na litość boską, ten Herbert ma jutro przyjść (ради Бога, этот Герберт завтра должен прийти), usuńmy to przynajmniej stąd (давайте уберем/отчистим это хотя бы отсюда/тут)! Bierz się do roboty (принимайся за работу)!

— O rany boskie, rzeczywiście, ten Herbert (о, Господи, действительно, этот Герберт)!... — przestraszyła się Alicja (перепугалась Алиция). — Już bierz diabli mój pokój i pościel (к черту мою комнату и постель)! Tutaj musimy posprzątać (надо прибраться тут)!

 

Paweł pod sufitem kichnął. Stał ciągle na stołku i oglądał to coś małego, co wyciągnął obcęgami.

— Za grubo złożone — powiedział. — Dlatego tak ciasno siedziało.

Znów kichnął potężnie i o mało nie zleciał ze stołka.

— Cały smród leci do góry — powiedział z urazą.

— Zamknij tę szafkę i zejdź stamtąd! — zdenerwowała się Zosia. — Trzeba chociaż podłogę oczyścić, bo się każdy będzie przylepiał! Na litość boską, ten Herbert ma jutro przyjść, usuńmy to przynajmniej stąd! Bierz się do roboty?

— O rany boskie, rzeczywiście, ten Herbert!... — przestraszyła się Alicja. — Już bierz diabli mój pokój i pościel! Tutaj musimy posprzątać!

 

Paweł spróbował zamknąć szafkę (Павел попробовал закрыть шкафчик) bez pomocy dodatkowych elementów (без помощи = не прибегая к дополнительным элементам), ale nie udawało się (но /у него/ не получалось). Nawet najgłębiej wepchnięte (даже будучи задвинутыми очень глубоко), drzwiczki wyłaziły po chwili z listew (дверцы тут же вылезали из обшивки; listwa — обшивка, планка, бордюр) i kiwały się szeroko otwarte (и покачивались, широко раскрытые), lekko poskrzypując (легко/тихонько поскрипывая).

— Wetknij to, co tam było (воткни то, что там было), i nie zawracaj sobie głowy (и не забивай себе голову) — powiedziała Alicja (сказала Алиция).

— To za grube (это = оно слишком толстое).

— To rozłóż i będzie cieniej (тогда разложи и будет тоньше). Weź połowę tego (возьми половину этого). Paweł posłusznie rozłożył to coś (Павел послушно разложил то нечто), ale okazało się teraz za cienkie (но теперь оказалось слишком тонко). Spróbował złożyć inaczej (он попробовал сложить по-другому).

— To jest niedobre (это не пойдет). Dajcie inny (дайте другой)... — zaczął i nagle urwał (начал он и внезапно замолчал). Z namysłem przyglądał się trzymanemu w ręku przedmiotowi (он задумчиво разглядывал предмет, который держал в руке).

 

Paweł spróbował zamknąć szafkę bez pomocy dodatkowych elementów, ale nie udawało się. Nawet najgłębiej wepchnięte, drzwiczki wyłaziły po chwili z listew i kiwały się szeroko otwarte, lekko poskrzypując.

— Wetknij to, co tam było, i nie zawracaj sobie głowy — powiedziała Alicja.

— To za grube.

— To rozłóż i będzie cieniej. Weź połowę tego. Paweł posłusznie rozłożył to coś, ale okazało się teraz za cienkie. Spróbował złożyć inaczej.

— To jest niedobre. Dajcie inny... — zaczął i nagle urwał. Z namysłem przyglądał się trzymanemu w ręku przedmiotowi.

 

— Alicja (Алиция) — powiedział jakby z lekkim zaskoczeniem w głosie (сказал он как бы с легким удивлением в голосе). — Czy ty w ogóle wiesz (а ты вообще знаешь), co to jest (что это такое)?

— Nie wiem (не знаю) — odparła Alicja niecierpliwie (нетерпеливо ответила Алиция). — Prawdopodobnie jakiś papier (наверное, какая-то бумага). Możliwe, że kawałek gazety (возможно, кусок газеты).

— Nie, to jest koperta (нет, это конверт). Słuchaj (слушай), to jest jakiś list do ciebie (это какое-то письмо тебе). Zaklejony (заклеенное).

 

— Alicja — powiedział jakby z lekkim zaskoczeniem w głosie. — Czy ty w ogóle wiesz, co to jest?

— Nie wiem — odparła Alicja niecierpliwie. — Prawdopodobnie jakiś papier. Możliwe, że kawałek gazety.

— Nie, to jest koperta. Słuchaj, to jest jakiś list do ciebie. Zaklejony.

 

Alicja była właśnie bardzo zajęta (Алиция в тот момент была занята) glansowaniem mojej zelówki (наведением блеска на мою подметку).

— Możliwe (возможно). Wyrzuć połowę (выкинь половину) albo złóż na trzy części (или сложи в три слоя; część — часть, слой), albo rób, co chcesz (или делай, что хочешь), tylko zamknij te drzwiczki (только закрой эти дверцы), niech mi tu przestaną skrzypieć (пусть они перестанут тут скрипеть = чтобы они не скрипели) nad głową (над головой)! Joanna, czy to ci będzie bardzo przeszkadzać (Иоанна, а тебе будет очень/сильно мешать = не очень помешает), jeśli tu, w kancie (если тут, с краю), koło zelówki (возле подметки), zostanie ci takie czerwone (останется такое = немного красного)?

— Byle nie wszystko (лишь бы не все) — mruknęłam i odebrałam Zosi kłąb waty (проворчала я и и забрала у Зоси клубок = кусок ваты). — Pozwolisz (разрешишь = только разреши), że skórę z twarzy (что кожу с лица) będę już sobie sama zdzierać (я буду сдирать себе сама)...

— Alicja (Алиция)! — wrzasnął Paweł (заорал Павел). — Ale to jest list do ciebie (но это письмо тебе)! Zaklejony (заклеенное)!

 

Alicja była właśnie bardzo zajęta glansowaniem mojej zelówki.

— Możliwe. Wyrzuć połowę albo złóż na trzy części, albo rób, co chcesz, tylko zamknij te drzwiczki, niech mi tu przestaną skrzypieć nad głową! Joanna, czy to ci będzie bardzo przeszkadzać, jeśli tu, w kancie, koło zelówki, zostanie ci takie czerwone?

— Byle nie wszystko — mruknęłam i odebrałam Zosi kłąb waty. — Pozwolisz, że skórę z twarzy będę już sobie sama zdzierać...

— Alicja! — wrzasnął Paweł. — Ale to jest list do ciebie! Zaklejony!

 

Do Alicji wreszcie dotarło (до Алиции наконец-то дошло).

— List do mnie (письмо мне)? — zdziwiła się (удивилась она). — A cóż on robi w tej szafce (а что оно делает в этом шкафчике)? Od kogo (от кого)?

— Nie wiem (не знаю), nie ma nadawcy (/тут/ нет отправителя).

— Na litość boską (ради Бога), zamknij wreszcie tę szafkę (закрой же, наконец, этот шкафчик) i weź się do roboty (и возьмись за работу/дело)! — zawołała Zosia z irytacją (раздраженно воскликнула Зося).

— Kiedy nie mam czym (когда мне нечем)...

— O Boże, przylepiłam się (о, Боже, я прилипла) — powiedziała Alicja (сказала Алиция). — Zamknij listem (закрой письмом), co za różnica w końcu (в конце концов, какая разница)!... Słuchaj (слушай), z tej spódnicy już chyba nic nie będzie (с этой юбкой, пожалуй, уже ничего не будет = не выйдет). Ewentualnie możesz ją ufarbować na czerwono (или можешь покрасить ее в красный цвет).

— Aha (ага). I bluzkę też (и блузку тоже). I żakiet (и жакет). To już i buty trzeba było zostawić (тогда уже и туфли надо = можно было оставить). Wszystko czerwone (все красное). Jak wyście to, do diabła, zrobili (как вы это, черт побери, сделали)?!


Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 49 | Нарушение авторских прав






mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.026 сек.)