Читайте также: |
|
Wyczerpana przeżyciami Ewa położyła się i zasnęła natychmiast, wzdychając ciężko przez sen, Zosia gwałtownymi gestami wezwała nas obie do pokoju Alicji i zamknęła za nami drzwi.
— Alicja, jeśli uprzesz się spać tutaj, oświadczam ci, że ja resztę nocy przesiedzę na krześle pod oknem — powiedziała dramatycznie. — Nie podoba mi się to wszystko. Bardzo łatwo można się wyłgać w razie czego, że co znowu, ma się rozstrój nerwowy i zbrodnie nie w głowie, i kto to widział podejrzewać osobę w takim stanie, a zwłoki leżą. Albo tu chodzi o chorą żonę, a zwłoki leżą...
— Wiesz co (знаешь, что), powiedz to wszystko jeszcze raz (скажи/расскажи это все еще раз) w jakiejś innej kolejności (в какой-нибудь другой последовательности) — zaproponowała Alicja (предложила Алиция).
— Nie bardzo rozumiem (я не очень = не совсем понимаю), co masz na myśli (что ты имеешь в виду).
— Jej chodzi o to (она имеет в виду то), że Ewa symuluje rozstrój nerwowy po to (что Эва симулирует нервное расстройство затем), żeby tu zostać (чтобы остаться здесь) i zadźgać ciebie (и прирезать тебя) — wyjaśniłam (объяснила я). — Albo Roj przyjedzie pod pozorem szukania zrozpaczonej żony (или приедет Рой под предлогом поиска отчаявшейся жены) i też cię zadźga (и тоже тебя прирежет) i w ogóle wszystko razem (и вообще все вместе) może być ukartowane przeciwko tobie (может быть подстроено = повернуто против тебя). Ewa nie wygląda na symulantkę (Эва не похода на симулянтку), ja tego Giuseppe widziałam (я этого Джузеппе видела) i ja jej nawet wierzę (и я даже верю ей), ale na twoim miejscu (но на твоем месте) jednak spałabym gdzie indziej (я все-таки спала бы где-нибудь в другом месте). Na wszelki wypadek (на всякий случай). Alicja przyjrzała mi się jakoś dziwnie (Алиция как-то странно посмотрела на меня).
— Wiesz co, powiedz to wszystko jeszcze raz w jakiejś innej kolejności — zaproponowała Alicja.
— Nie bardzo rozumiem, co masz na myśli.
— Jej chodzi o to, że Ewa symuluje rozstrój nerwowy po to, żeby tu zostać i zadźgać ciebie — wyjaśniłam. — Albo Roj przyjedzie pod pozorem szukania zrozpaczonej żony i też cię zadźga i w ogóle wszystko razem może być ukartowane przeciwko tobie. Ewa nie wygląda na symulantkę, ja tego Giuseppe widziałam i ja jej nawet wierzę, ale na twoim miejscu jednak spałabym gdzie indziej. Na wszelki wypadek. Alicja przyjrzała mi się jakoś dziwnie.
— I naprawdę uważasz (и ты правда считаешь), że to tak przyzwoicie (что это так прилично), naturalnie i ładnie z mojej strony (натурально/нормально и красиво/хорошо с моей стороны) podkładać zamiast siebie jakąś inną osobę (подкладывать = подсовывать вместо себя какого-то другого человека = кого-то другого)? Kogo, na przykład (кого, например), miałabym teraz sobie wybrać na ofiarę (мне сейчас выбрать жертвой)?
— Nikogo (никого), nie wygłupiaj się (не придуривайся). Śpij w atelier na materacu (спи в ателье на матрасе). Miejsca jest dosyć (места достаточно).
— Najwyżej ty mi wejdziesz na głowę (в лучшем случае, ты мне войдешь = влезешь на голову)...
— Głupiaś (глупая). Możesz spać na dole (можешь спать внизу). Żeby ci wejść na głowę (чтобы тебе войти/влезть на голову), musiałabym zlecieć ze schodów (мне пришлось бы слететь с лестницы).
— Ona ma rację (она права) — wtrąciła Zosia (вставила Зося), zła jak diabli (злая как черти = чертовски злая). — Dosyć tego (хватит этого = уже), przestań wymyślać idiotyczne przeszkody (перестань придумывать дурацкие препятствия)! W atelier może spać pułk wojska (в ателье может спать армейский полк) i też się zmieści (и тоже поместится). Pościel na materac jest przygotowana (постель на матрас подготовлена/готова), sama zmieniłam po praniu (я сама сменила после стирки). Wynoś się stąd (убирайся отсюда)!
— I naprawdę uważasz, że to tak przyzwoicie, naturalnie i ładnie z mojej strony podkładać zamiast siebie jakąś inną osobę? Kogo, na przykład, miałabym teraz sobie wybrać na ofiarę?
— Nikogo, nie wygłupiaj się. Śpij w atelier na materacu. Miejsca jest dosyć.
— Najwyżej ty mi wejdziesz na głowę...
— Głupiaś. Możesz spać na dole. Żeby ci wejść na głowę, musiałabym zlecieć ze schodów.
— Ona ma rację — wtrąciła Zosia, zła jak diabli. — Dosyć tego, przestań wymyślać idiotyczne przeszkody! W atelier może spać pułk wojska i też się zmieści. Pościel na materac jest przygotowana, sama zmieniłam po praniu. Wynoś się stąd!
Po krótkim oporze Alicja uległa (после короткого сопротивления Алиция сдалась). Nie chcąc już budzić Ewy (не хотя уже будить Эву), a tym bardziej wdzierać się do Bobusia i Białej Glisty (а тем более врываться = вторгаться к Бобусю и Белой Глисте), obydwie obleciałyśmy kilkakrotnie dom dookoła (мы вдвоем несколько раз облетели = обошли дом вокруг), użytkując na zmianę atelier, kuchnię i łazienkę (попеременно пользуясь = через ателье, кухню и ванную). Gruby materac z gumy piankowej (толстый матрас из пенковой резины) istotnie był przygotowany (на самом деле, был подготовлен) i wymagał tylko rozłożenia na podłodze (и требовал = оставалось только разложить его на полу). Wybrałyśmy nań miejsce takie (мы выбрали для него такое место), żebym (чтобы я), złażąc z katafalku (слезая с катафалка), nie trafiała wprost na Alicję (не попала = не наступила прямо на Алицию). Spacery dokoła domu odbywałyśmy wspólnie (прогулки вокруг дома мы совершали совместно), czego kategorycznie i konsekwentnie domagała się Zosia (чего категорически и настойчиво требовала Зося). Miałyśmy szczery zamiar (мы имели = у нас было откровенное желание) na spokojnie rozważyć sobie zaistniałą sytuację (спокойно обдумать сложившуюся ситуацию; rozważyć — взвесить, обдумать), ale realizacja zamiaru zupełnie nam nie wyszła (но реализация/осуществление /этого/ намерения у нас совершенно не вышло). Zapadłyśmy w sen (мы впали в сон), zanim udało nam się wypowiedzieć pierwsze zdanie (прежде, чем нам удалось произнести первое предложение).
Po krótkim oporze Alicja uległa. Nie chcąc już budzić Ewy, a tym bardziej wdzierać się do Bobusia i Białej Glisty, obydwie obleciałyśmy kilkakrotnie dom dookoła, użytkując na zmianę atelier, kuchnię i łazienkę. Gruby materac z gumy piankowej istotnie był przygotowany i wymagał tylko rozłożenia na podłodze. Wybrałyśmy nań miejsce takie, żebym, złażąc z katafalku, nie trafiała wprost na Alicję. Spacery dokoła domu odbywałyśmy wspólnie, czego kategorycznie i konsekwentnie domagała się Zosia. Miałyśmy szczery zamiar na spokojnie rozważyć sobie zaistniałą sytuację, ale realizacja zamiaru zupełnie nam nie wyszła. Zapadłyśmy w sen, zanim udało nam się wypowiedzieć pierwsze zdanie.
Obudziłam się o świcie (я проснулась на рассвете). Skądś, z daleka (откуда-то издалека), dobiegał mnie natarczywy (до меня добегал/долетал настойчивый), ostry dźwięk telefonu (острый/резкий звук = звонок телефона). Najpierw pomyślałam (сначала я подумала), że odbierze Alicja (что подойдет Алиция), i nawet zdążyłam się zaciekawić (и даже успела заинтересоваться = помечтать), kiedy ją wreszcie szlag trafi na tę idiotkę, Kangurzycę (когда ей, наконец, осточертеет эта идиотка/дура Кенгуриха), nikt inny bowiem nie mógł dzwonić o tej porze (поскольку никто другой в это время звонить не мог). Potem przypomniałam sobie (потом я вспомнила), że Alicja śpi tutaj (что Алиция спит здесь), w atelier (в ателье), jest więc nadzieja (поэтому есть надежда), że nie usłyszy (что она не услышит), i postanowiłam nie reagować (и /поэтому/ я решила не реагировать). Potem przypomniałam sobie (потом я вспомнила), że na kanapie śpi Ewa (что на диване спит Эва), którą ten telefon obudzi (которую этот звонок разбудит) i która z kolei obudzi Alicję (и которая, в свою очередь, разбудит Алицию), i postanowiłam poradzić jej (и я решила ей посоветовать), żeby powiedziała (чтобы сказала), że Alicji nie ma (что Алиции нет). Wyjechała na tydzień (уехала не неделю). Telefon dzwonił i dzwonił (телефон звонил и звонил) i nikt go nie odbierał (и никто не снимал трубку). Uparłam się, że nie wstanę (я уперлась/решила, что не встану = что вставать не буду). Alicja na szczęście pochrapywała (к счастью, Алиция похрапывала), tak że nie miałam wątpliwości (так что у меня не было сомнений), czy żyje (живет = жива ли она). Sen miała zawsze kamienny (сон она имела = у нее всегда был каменный = мертвый). Dziwiło mnie trochę (/только/ меня немного удивляло), że Ewa to wytrzymuje (что Эва это выдерживает/терпит).
Obudziłam się o świcie. Skądś, z daleka, dobiegał mnie natarczywy, ostry dźwięk telefonu. Najpierw pomyślałam, że odbierze Alicja, i nawet zdążyłam się zaciekawić, kiedy ją wreszcie szlag trafi na tę idiotkę, Kangurzycę, nikt inny bowiem nie mógł dzwonić o tej porze. Potem przypomniałam sobie, że Alicja śpi tutaj, w atelier, jest więc nadzieja, że nie usłyszy, i postanowiłam nie reagować. Potem przypomniałam sobie, że na kanapie śpi Ewa, którą ten telefon obudzi i która z kolei obudzi Alicję, i postanowiłam poradzić jej, żeby powiedziała, że Alicji nie ma. Wyjechała na tydzień. Telefon dzwonił i dzwonił i nikt go nie odbierał. Uparłam się, że nie wstanę. Alicja na szczęście pochrapywała, tak że nie miałam wątpliwości, czy żyje. Sen miała zawsze kamienny. Dziwiło mnie trochę, że Ewa to wytrzymuje.
Telefon dzwonił ze straszliwym uporem (телефон звонил с жуткой настойчивостью = жутко настойчиво) i nieznośną regularnością (и невыносимой регулярностью = невыносимо регулярно). Obok, w pokoju Bobusia i Białej Glisty (рядом, в комнате Бобуся и Белой Гисты), usłyszałam jakieś przytłumione odgłosy (я услышала какие-то приглушенные голоса). Satysfakcja (удовольствие), że oni też usłyszeli (что они тоже услышали), omal nie rozbudziła mnie całkowicie (чуть не разбудило меня полностью). Czekałam, co zrobią (я ждала, что они сделают).
Cichy zgrzyt przesuwanych drzwi dał znać (тихий скрежет открываемых дверей дал знать; przesuwać — передвигать), że któreś z nich wstało (что кто-то из них встал) i poszło do tego przeraźliwego telefonu (и пошел к этому ужасающему телефону), którego dźwięk zabrzmiał głośniej (звук которого зазвенел громче). I nagle (и вдруг), w chwilę później (минутой позднее), znacznie przeraźliwiej niż telefon (еще более ужасней, чем телефон) rozległ się straszliwy (раздался жуткий), wysoki (высокий), pełen dzikiej paniki krzyk Białej Glisty (полной дикой паники крик Белой Глисты)!
Telefon dzwonił ze straszliwym uporem i nieznośną regularnością. Obok, w pokoju Bobusia i Białej Glisty, usłyszałam jakieś przytłumione odgłosy. Satysfakcja, że oni też usłyszeli, omal nie rozbudziła mnie całkowicie. Czekałam, co zrobią.
Cichy zgrzyt przesuwanych drzwi dał znać, że któreś z nich wstało i poszło do tego przeraźliwego telefonu, którego dźwięk zabrzmiał głośniej. I nagle, w chwilę później, znacznie przeraźliwiej niż telefon rozległ się straszliwy, wysoki, pełen dzikiej paniki krzyk Białej Glisty!
W mgnieniu oka (в один миг) dom napełnił się hałasem (дом наполнился шумом). Obie z Alicją zderzyłyśmy się w pierwszych drzwiach (мы обе/вдвоем с Алицией столкнулись в первых дверях), przez drugie przemocą przepchnęłyśmy (во вторых мы силой пропихнули) niemrawo ruszającego się Bobusia (нерасторопно двигающегося Бобуся). Zosia i Paweł wpadli od strony kuchni (Зося и Павел вбежали со стороны кухни). Biała Glista, skulona na fotelu (Белая Глиста, скорчившаяся в кресле), zakrywała sobie twarz rękami i krzyczała (закрывала свое лицо руками и кричала). Telefon dzwonił (телефон звонил). Bobuś zaczął wydawać (Бобусь стал издавать) jakieś niezrozumiałe przenikliwe okrzyki (какие-то непонятные = нечленораздельные пронзительные возгласы).
W mgnieniu oka dom napełnił się hałasem. Obie z Alicją zderzyłyśmy się w pierwszych drzwiach, przez drugie przemocą przepchnęłyśmy niemrawo ruszającego się Bobusia. Zosia i Paweł wpadli od strony kuchni. Biała Glista, skulona na fotelu, zakrywała sobie twarz rękami i krzyczała. Telefon dzwonił. Bobuś zaczął wydawać jakieś niezrozumiałe przenikliwe okrzyki.
Ewa leżała na kanapie plecami do góry (Эва лежала на диване спиной вверх), w pozycji (в позиции/позе), w jakiej zazwyczaj sypiała Alicja (в какой обычно спала Алиция). Gdyby Alicja nie stała obok mnie (если бы Алиция не стояла рядом со мной), byłabym przekonana (я была бы убеждена), że to ona (что это она). Krótkie, czarne włosy miała identycznie rozczochrane (короткие, черные волосы она имела = были растрепаны идентично), obie miały obecnie ten sam kolor włosów (обе в настоящее время имели тот же = одинаковый цвет волос), obie prawdziwy (у обеих настоящий), tyle że Ewa wróciła do niego zaledwie przed tygodniem (только что Эва вернула его лишь неделю назад), poprzednio bowiem była ciemno-ruda (потому что раньше она была темно-рыжая). W plecach jej tkwiła wyraźnie widoczna (в ее спине торчала явно видимая/заметная), rzucająca się w oczy (бросающаяся в глаза), rękojeść cienkiego sztyletu (рукоятка от тонкого стилета)...
Ewa leżała na kanapie plecami do góry, w pozycji, w jakiej zazwyczaj sypiała Alicja. Gdyby Alicja nie stała obok mnie, byłabym przekonana, że to ona. Krótkie, czarne włosy miała identycznie rozczochrane, obie miały obecnie ten sam kolor włosów, obie prawdziwy, tyle że Ewa wróciła do niego zaledwie przed tygodniem, poprzednio bowiem była ciemno-ruda. W plecach jej tkwiła wyraźnie widoczna, rzucająca się w oczy, rękojeść cienkiego sztyletu...
— Do cholery z tym twoim spokojnym wieczorem (к черту этот/такой твой спокойный вечер)!!! — krzyknęła z rozpaczliwą furią Zosia (в отчаянном бешенстве прокричала Зося).
— Już jest rano (уже утро)! — zaprotestowałam z oburzeniem (обиженно запротестовала я). — O spokojnym poranku nie mówiłam (о спокойном утре я не говорила)!...
— Uspokój ją (успокой ее), do diabła (к черту), rób sobie z nią, co chcesz (делай с ней, что хочешь), ale niech się wreszcie zamknie (но пусть она наконец-то заткнется)! — żądała z wściekłością Alicja od Bobusia (в бешенстве требовала Алиция от Бобуся), pchając go w stronę Białej Glisty (толкая его в сторону Белой Глисты).
— Co jest z tym telefonem (что с этим телефоном), jak rany (черт побери), trzeba gdzieś zadzwonić (то надо куда-то позвонить)...! — zdenerwował się Paweł (занервничал Павел).
— Do cholery z tym twoim spokojnym wieczorem!!! — krzyknęła z rozpaczliwą furią Zosia.
— Już jest rano! — zaprotestowałam z oburzeniem. — O spokojnym poranku nie mówiłam!...
— Uspokój ją, do diabła, rób sobie z nią, co chcesz, ale niech się wreszcie zamknie! — żądała z wściekłością Alicja od Bobusia, pchając go w stronę Białej Glisty.
— Co jest z tym telefonem, jak rany, trzeba gdzieś zadzwonić...! — zdenerwował się Paweł.
— Na litość boską (ради Бога), niech to ktoś wreszcie odbierze (пусть же кто-нибудь снимет трубку)!!!
— Powiedzcie tej starej cholerze (скажите этой старой холере), żeby się odczepiła (чтобы она отцепилась), do wszystkich diabłów (ко всем чертям)! To Kangurzyca (это Кенгуриха)! Ewa (Эва)...!
— Niech się pani odczepi (пусть пани отцепится = отцепитесь)!!! — wrzasnął z gniewem Paweł do telefonu (с гневом = гневно заорал Павел в телефон). — Tu nikt nie ma czasu (тут никто не имеет = ни у кого нет времени)!!!
Nie dowierzając samej sobie (не доверяя самой себе), bez tchu (бездыханно), w napięciu (в напряжении = напряженно), macałam Ewie przegub zwisającej z kanapy ręki (я нащупывала у Эвы сгиб свисавшей с дивана руки). Albo miałam złudzenie (или я имела = у меня это была иллюзия), albo ten puls rzeczywiście bił (или этот пульс действительно бился)...
— Na litość boską, niech to ktoś wreszcie odbierze!!!
— Powiedzcie tej starej cholerze, żeby się odczepiła, do wszystkich diabłów! To Kangurzyca! Ewa...!
— Niech się pani odczepi!!! — wrzasnął z gniewem Paweł do telefonu. — Tu nikt nie ma czasu!!!
Nie dowierzając samej sobie, bez tchu, w napięciu, macałam Ewie przegub zwisającej z kanapy ręki. Albo miałam złudzenie, albo ten puls rzeczywiście bił...
— Ewa żyje (Эва живет = жива)!!! — wrzasnęłam (проорала я), usiłując ich wszystkich przekrzyczeć (стараясь перекричать их всех). — Słuchające (слушайте), ona żyje (она живет = жива)!!! Pogotowie («скорую»)!!!...
— Paweł (Павел)...!!!
Paweł ze słuchawką przy uchu (Павел с трубкой возле уха) wydawał się jakiś osłupiały (казался каким-то остолбеневшим).
— Co (что)? — powiedział (сказал он). — Aha (ага). Tak, jest ofiara (так, есть жертва). Jeszcze żyje (еще живет = жива), trzeba pogotowie (нужна «скорая»)! Myśleliśmy (мы думали), że to Kangurzyca (что это Кенгуриха)... Wszystko jedno (все равно)! Prędzej (скорее)!...
Odłożył słuchawkę (он положил/повесил трубку), zanim Alicja zdążyła mu ją wydrzeć (прежде, чем Алиция успела вырвать ее у него).
— Ewa żyje!!! — wrzasnęłam, usiłując ich wszystkich przekrzyczeć. — Słuchające, ona żyje!!! Pogotowie!!!...
— Paweł...!!!
Paweł ze słuchawką przy uchu wydawał się jakiś osłupiały.
— Co? — powiedział. — Aha. Tak, jest ofiara. Jeszcze żyje, trzeba pogotowie! Myśleliśmy, że to Kangurzyca... Wszystko jedno! Prędzej!...
Odłożył słuchawkę, zanim Alicja zdążyła mu ją wydrzeć.
— Wcale nie Kangurzyca (вовсе = никакая не Кенгуриха) — powiedział (сказал он). — To pan Muldgaard (это пан Мульгор). Widzieli (они видели), jak morderca przyjechał (как приехал убийца), zaraz tu będą (они сейчас будут здесь)...
Zdenerwowana i w najwyższym stopniu rozwścieczona Zosia (расстроенная и крайне рассвирепевшая Зося; najwyższy — самый высокий; stopeń — степень) przyniosła z kuchni wielki sagan wody (принесла из кухни огромный котел воды) i chlusnęła całą zawartością na Białą Glistę (и выплеснула все содержимое на Белую Глисту). Biała Glista zachłysnęła się (Белая Глиста захлебнулась) i przenikliwy krzyk wreszcie ucichł (и пронзительный крик сразу же утих). Roztrzęsiona Alicja ostrożnie badała Ewę (сильно расстроенная Алиция осторожно обследовала Эву).
— Spójrz (взгляни) — powiedziała głosem (сказала она голосом), pełnym jednocześnie napięcia i nadziei (полным одновременно напряжения и надежды). — Spójrz (взгляни), gdzie on ją dziabnął (куда он ее пырнул)...
— Wcale nie Kangurzyca — powiedział. — To pan Muldgaard. Widzieli, jak morderca przyjechał, zaraz tu będą...
Zdenerwowana i w najwyższym stopniu rozwścieczona Zosia przyniosła z kuchni wielki sagan wody i chlusnęła całą zawartością na Białą Glistę. Biała Glista zachłysnęła się i przenikliwy krzyk wreszcie ucichł. Roztrzęsiona Alicja ostrożnie badała Ewę.
— Spójrz — powiedziała głosem, pełnym jednocześnie napięcia i nadziei. — Spójrz, gdzie on ją dziabnął...
Spojrzałam (я взглянула). Sztylet tkwił z prawej strony (стилет торчал с правой стороны). Popatrzyłyśmy na siebie (мы посмотрели друг на друга).
— On wiedział (он знал), że masz serce z prawej strony (что у тебя сердце с правой стороны). Celował w ciebie (он целился в тебя)...
— Idiotka (идиотка/дура), wcale nie mam serca z prawej strony (я вовсе не имею = нет у меня никакого сердца с правой стороны), sama to wymyśliłaś (ты сама это придумала) — zdenerwowała się Alicja (занервничала Алиция).
— Mam z lewej (я имею = оно у меня с левой), jak normalny człowiek (как у нормального человека), tyle że trochę przesunięte (только немного смещено)! Zrobiłaś ze mnie zwyrodnialca na całą Europę (ты сделала из меня дегенерата/дегенератку на всю Европу)!
— Chwała Panu na wysokościach (слава Богу на небесах)! Nie czepiaj się (не цепляйся = не придирайся), może ona dzięki temu z tego wyjdzie (может, она благодаря этому из этого выйдет = поправится)! Może nie trafił (может, он не попал)...!
Spojrzałam. Sztylet tkwił z prawej strony. Popatrzyłyśmy na siebie.
— On wiedział, że masz serce z prawej strony. Celował w ciebie...
— Idiotka, wcale nie mam serca z prawej strony, sama to wymyśliłaś — zdenerwowała się Alicja.
— Mam z lewej, jak normalny człowiek, tyle że trochę przesunięte! Zrobiłaś ze mnie zwyrodnialca na całą Europę!
— Chwała Panu na wysokościach! Nie czepiaj się, może ona dzięki temu z tego wyjdzie! Może nie trafił...!
Biała Glista odzyskała wreszcie ludzką mowę (к Белой Глисте наконец-то вернулся дар речи; mowa — речь; ludzki — человеческий) i z dziką furią oświadczyła (и она с дикой яростью заявила), że ona stąd wyjeżdża jeszcze dziś (что она отсюда уезжает еще = уже сегодня). Wszyscy kolejno wleźliśmy w kałużę wody (мы все поочередно залезли в лужу воды), którą Zosia na nią wylała (которую Зося на нее вылила). Bobuś przestał w ogóle z nami rozmawiać (Бобусь вообще перестал с нами разговаривать). Pogotowie objawiło się w ciągu kilku minut («скорая» объявилась через несколько минут), pan Muldgaard w kwadrans później (пан Мульгор — на четверть часа позднее).
— Drobiazg (ерунда) — powiedział lekarz pobłażliwie (снисходительно сказал врач). — Skaleczone mięśnie (покалечены = повреждены мышцы), nic więcej (больше ничего). Wyleczy się bardzo łatwo (она вылечится очень легко = быстро). Zabieramy ją od razu (мы ее сразу забираем).
Biała Glista odzyskała wreszcie ludzką mowę i z dziką furią oświadczyła, że ona stąd wyjeżdża jeszcze dziś. Wszyscy kolejno wleźliśmy w kałużę wody, którą Zosia na nią wylała. Bobuś przestał w ogóle z nami rozmawiać. Pogotowie objawiło się w ciągu kilku minut, pan Muldgaard w kwadrans później.
— Drobiazg — powiedział lekarz pobłażliwie. — Skaleczone mięśnie, nic więcej. Wyleczy się bardzo łatwo. Zabieramy ją od razu.
Pijąc kawę o wpół do szóstej rano (в полшестого утра мы пили кофе), napawałyśmy się bezgraniczną ulgą (и наслаждались безграничным облегчением). Przynajmniej raz pomylenie następnej ofiary z Alicją (то, что преступник хоть раз перепутал очередную жертву с Алицей) okazało się na coś przydatne (оказалось хоть в какой-то мере полезным; przydatny — полезный). Moja niedyskrecja w kwestii jej przesuniętego serca (моя болтливость насчет ее смещенного сердца) uratowała życie Ewie (спасло жизнь Эве), która szczęśliwie miała wszystko na swoim miejscu (которая, к счастью, имела = у которой было все на своем месте). Według opinii lekarza (по мнению врача) cios został zadany (удар был нанесен) dosłownie przed chwilą (буквально только что), według opinii pana Muldgaarda (по мнению пана Мульгора) nie wcześniej niż za kwadrans piąta (не ранее, чем без четверти пять), nawet za dziesięć minut (даже без десяти /минут/). Według naszej opinii (по нашему мнению) równocześnie morderca wzniósł sztylet (убийца поднимал нож в тот момент; równocześnie — одновременно), a telefon zadzwonił (когда зазвонил телефон). Przeraźliwy dźwięk (пронзительный звук), tak nieoczekiwany o tej porze (так неожиданный в это время), musiał go spłoszyć (должен был его спугнуть = должно быть, спугнул его). Nie miał czasu (он не имел = у него не было времени) odliczać sobie na jej plecach centymetrów (отсчитывать на ее спине сантиметры) i precyzyjnie mierzyć (и точно мерить/измерять), dziabnął z prawej strony (он пырнул с правой стороны) i natychmiast uciekł (и сразу же убежал) w przekonaniu (в убеждении = будучи убежденным), że za chwilę ktoś wyjdzie podnieść słuchawkę (что сейчас кто-нибудь выйдет, чтобы поднять трубку). Przedtem jeszcze szukał zapewne Alicji w jej pokoju (до этого, он, видимо, еще искал Алицию в ее комнате), ujrzał, że jej tam nie ma (увидел, что ее там нет), ujrzał ją na kanapie (увидел = нашел ее на диване)...
Pijąc kawę o wpół do szóstej rano, napawałyśmy się bezgraniczną ulgą. Przynajmniej raz pomylenie następnej ofiary z Alicją okazało się na coś przydatne. Moja niedyskrecja w kwestii jej przesuniętego serca uratowała życie Ewie, która szczęśliwie miała wszystko na swoim miejscu. Według opinii lekarza cios został zadany dosłownie przed chwilą, według opinii pana Muldgaarda nie wcześniej niż za kwadrans piąta, nawet za dziesięć minut. Według naszej opinii równocześnie morderca wzniósł sztylet, a telefon zadzwonił. Przeraźliwy dźwięk, tak nieoczekiwany o tej porze, musiał go spłoszyć. Nie miał czasu odliczać sobie na jej plecach centymetrów i precyzyjnie mierzyć, dziabnął z prawej strony i natychmiast uciekł w przekonaniu, że za chwilę ktoś wyjdzie podnieść słuchawkę. Przedtem jeszcze szukał zapewne Alicji w jej pokoju, ujrzał, że jej tam nie ma, ujrzał ją na kanapie...
Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 40 | Нарушение авторских прав