Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

ywych, martwych i poszkodowanych 56 страница



Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

Niepojętym sposobem rozumiałam po duńsku znacznie więcej niż przed laty. Zanie­chałam zabawiania arystokratycznej damy, odstąpiłam ją Zosi, i zaczęłam się przysłuchiwać rozmowie Alicji z Herbertem.

 

— Rodzice uprzątnęli już wszystko z poddasza (родители уже все разобрали на мансарде) — mówił Herbert (говорил Герберт). — I znaleźli twoje rzeczy (и нашли твои вещи). Jest tam jakaś twoja paczka (там есть какой-то твой пакет), prosili (они просили), żebym ci powiedział (чтобы я тебе сказал). Może będziesz chciała ją zabrać (может, ты захочешь его забрать)?

— Moja paczka (мой пакет)? — zdziwiła się Alicja (удивилась Алиция). — Możliwe (возможно). Ciekawe (интересно), co w niej jest (что в нем). Zadzwonię i zabiorę przy okazji (я позвоню и заберу при случае).

Herbert potrząsnął głową (Герберт кивнул головой).

— Będzie ci trudno (/это/ тебе будет трудно/сложно), bo oni są teraz w Humblebaek (так как они сейчас в Хумблебеке). Ale mogę ją wziąć (но я могу ее взять/забрать) i przywiozę ci (и привезу тебе), jak się zobaczymy (как/когда мы увидимся). I tak musimy się spotkać (нам и так надо встретиться) jutro albo pojutrze (завтра или послезавтра) w sprawie tego spadku (по вопросу этого наследства)...

 

— Rodzice uprzątnęli już wszystko z poddasza — mówił Herbert. — I znaleźli twoje rzeczy. Jest tam jakaś twoja paczka, prosili, żebym ci powiedział. Może będziesz chciała ją zabrać?

— Moja paczka? — zdziwiła się Alicja. — Możliwe. Ciekawe, co w niej jest. Zadzwonię i zabiorę przy okazji.

Herbert potrząsnął głową.

— Będzie ci trudno, bo oni są teraz w Humblebaek. Ale mogę ją wziąć i przywiozę ci, jak się zobaczymy. I tak musimy się spotkać jutro albo pojutrze w sprawie tego spadku...

 

Alicja wyraziła zgodę (Алиция выразила согласие) i wdzięczność (и благодарность). Wtrąciłam się do rozmowy (я вмешалась в разговор), żądając tłumaczenia (требуя перевода), nie byłam bowiem pewna (поскольку я не была уверена), czy dobrze rozumiem (хорошо/правильно ли я понимаю). Okazało się (оказалось), że dobrze (что хорошо/правильно).

— Jeżeli coś leży w pralni na placu Świętej Anny (если что-то лежит в прачечной на площади Святой Анны), to leży tam od pięciu lat (то лежит оно там уже пять лет) — powiedziałam ze zgorszeniem (сказала я с возмущением). — Co, u Boga Ojca, takiego mogłaś tam zostawić (что, Бог ты мой: «у Бога-Отца», ты могла там оставить) ładnie zapakowane (красиво упакованное) i nawet nie zauważyłaś braku (и даже не заметила его отсутствия)?

— Sama jestem ciekawa (мне и самой интересно) — odparła Alicja (ответила Алиция). — Tylko dlatego chcę to odzyskać (только поэтому я и хочу это забрать), bo już pewno mi nie jest potrzebne (хотя оно уже наверняка мне не нужно)...

 

Alicja wyraziła zgodę i wdzięczność. Wtrąciłam się do rozmowy, żądając tłumaczenia, nie byłam bowiem pewna, czy dobrze rozumiem. Okazało się, że dobrze.

— Jeżeli coś leży w pralni na placu Świętej Anny, to leży tam od pięciu lat — powiedziałam ze zgorszeniem. — Co, u Boga Ojca, takiego mogłaś tam zostawić ładnie zapakowane i nawet nie zauważyłaś braku?

— Sama jestem ciekawa — odparła Alicja. — Tylko dlatego chcę to odzyskać, bo już pewno mi nie jest potrzebne...

 

Późnym wieczorem (поздно вечером) goście opuścili dom (гости покинули дом), wylewnie dziękując za przyjęcie (откровенно благодаря за прием) i kichając co drugie słowo (и чихая на каждом втором слове = через слово). Smród w przedpokoju panował wzmożony (вонь в прихожей стояла невыносимая; wzmożony — усиленный), bo butelkę z resztką rozpuszczalnika (поскольку бутылку с остатками растворителя) Zosia w pośpiechu postawiła zaraz za drzwiami pralni (Зося второпях поставила сразу же за дверями прачечной). Alicja odprowadziła Herberta z małżonką do samochodu (Алиция проводила Герберта с супругой к машине).

— Czy ten spadek (это наследство) wart jest chociaż tylu zachodów (хотя бы стоит стольких/таких стараний)? — powiedziałam z powątpiewaniem (сказала я с сомнением).

— Ciekawe (интересно), jak to podziała na ten ich katar (как это подействует на этот их насморк) — powiedział Paweł w zadumie (задумчиво сказал Павел). — Leczniczo czy wręcz przeciwnie (исцеляющее или совсем наоборот)?

— Weź tę butelkę (возьми эту бутылку) i postaw na górze (и поставь наверх) — zażądała Zosia (потребовала Зося). — Niech wreszcie przestanie tu śmierdzieć (пусть тут, наконец, перестанет вонять). Nie będziemy już niczego myły (мы уже/больше ничего мыть не будем).

 

Późnym wieczorem goście opuścili dom, wylewnie dziękując za przyjęcie i kichając co drugie słowo. Smród w przedpokoju panował wzmożony, bo butelkę z resztką rozpuszczalnika Zosia w pośpiechu postawiła zaraz za drzwiami pralni. Alicja odprowadziła Herberta z małżonką do samochodu.

— Czy ten spadek wart jest chociaż tylu zachodów? — powiedziałam z powątpiewaniem.

— Ciekawe, jak to podziała na ten ich katar — powiedział Paweł w zadumie. — Leczniczo czy wręcz przeciwnie?

— Weź tę butelkę i postaw na górze — zażądała Zosia. — Niech wreszcie przestanie tu śmierdzieć. Nie będziemy już niczego myły.

 

Paweł nie zdążył spełnić polecenia (Павел не успел исполнить поручения), zadzwonił bowiem telefon (поскольку зазвонил телефон). Podniósł słuchawkę (он поднял трубку).

— Chwileczkę (секундочку) — powiedział (сказал он) i odłożył ją na biurko (и положил ее на столик). — Pan Muldgaard dzwoni (пан Мульгор звонит). Alicja (Алиция)! Do ciebie (тебе = это тебя)!...

Na czas jej rozmowy z panem Muldgaardem (на время ее разговора с паном Мульгором) zawiesiliśmy inne czynności (мы отложили все дела). Pan Muldgaard (пан Мульгор), powiadomiony przez nią wcześniej (которого она ранее известила) o wczorajszej próbie kontaktu z panią Hansen (о вчерашней попытке контакта = связаться с пани Хансен), relacjonował teraz rezultaty swoich dociekań (теперь излагал /нам/ результаты своих исследований).

 

Paweł nie zdążył spełnić polecenia, zadzwonił bowiem telefon. Podniósł słuchawkę.

— Chwileczkę — powiedział i odłożył ją na biurko. — Pan Muldgaard dzwoni. Alicja! Do ciebie!...

Na czas jej rozmowy z panem Muldgaardem zawiesiliśmy inne czynności. Pan Muldgaard, powiadomiony przez nią wcześniej o wczorajszej próbie kontaktu z panią Hansen, relacjonował teraz rezultaty swoich dociekań.

 

— No i chała (ну а толку-то; chała — хала; халтура) — powiedziała Alicja (сказала Алиция), rozłączając się po bardzo długim czasie (разъединяясь = повесив трубку после очень долгого времени = нескоро). — Nadal nic nie wiadomo (по-прежнему ничего не известно). Chociaż chwilami mam wrażenie (хотя иногда я имею впечатление = мне кажется), że on coś przed nami ukrywa (что он что-то от нас скрывает).

— Byłoby dziwne (было бы странно), gdyby nie (если бы нет) — zauważyłam (отметила я).

— Każda policja coś ukrywa (каждая полиция что-то скрывает). Co mówił (что он говорил/сказал), oprócz tego (кроме того), co ukrywał (что скрывал)?

— Anita na wczorajszy wieczór nie ma alibi (у Аниты на вчерашний вечер нет алиби). Roj nie ma alibi (у Роя нет алиби), Jens dzwonił nie od siebie (Йенс звонил не от себя), tylko od jednego znajomego (только/а от одного знакомого), u którego był akurat jakiś gość (у которого как раз был какой-то гость = тип), cudzoziemiec (иностранец), który się policji już dawno nie podoba (который полиции уже давно не нравится), nie powiedział dlaczego (/но/ он не сказал, почему). Też słyszał (он тоже слышал) i mógł wyciągać wnioski (и мог делать выводы). Zdjęcia robili, owszem (снимки они, конечно, делали), ten samochód to był mercedes (этот автомобиль был «Мерседесом»), w środku siedziała osoba w dużych okularach (внутри сидел человек в больших очках) i w kapeluszu na oczach (и со шляпой, /натянутой/ на глаза), a ten, co wysiadł (а тот, что/который вылез), mógł być tym kudłatym (мог быть тем лохматым), który tu się kręcił (который тут крутился), albo nie (или нет). Pytał (он спрашивал), czy nie dostałam rachunku (не получила ли я счета) za strzyżenie żywopłotu (за стрижку живой изгороди). Nie przyszło nic takiego (ничего такого не пришло/не приходило)?

Wszyscy zgodnie oświadczyliśmy (мы все дружно подтвердили), że nie przyszło (что не пришло/не приходило).

 

— No i chała — powiedziała Alicja, rozłączając się po bardzo długim czasie. — Nadal nic nie wiadomo. Chociaż chwilami mam wrażenie, że on coś przed nami ukrywa.

— Byłoby dziwne, gdyby nie — zauważyłam.

— Każda policja coś ukrywa. Co mówił, oprócz tego, co ukrywał?

— Anita na wczorajszy wieczór nie ma alibi. Roj nie ma alibi, Jens dzwonił nie od siebie, tylko od jednego znajomego, u którego był akurat jakiś gość, cudzoziemiec, który się policji już dawno nie podoba, nie powiedział dlaczego. Też słyszał i mógł wyciągać wnioski. Zdjęcia robili, owszem, ten samochód to był mercedes, w środku siedziała osoba w dużych okularach i w kapeluszu na oczach, a ten, co wysiadł, mógł być tym kudłatym, który tu się kręcił, albo nie. Pytał, czy nie dostałam rachunku za strzyżenie żywopłotu. Nie przyszło nic takiego?

Wszyscy zgodnie oświadczyliśmy, że nie przyszło.

 

— To pewnie jeszcze przyjdzie (тогда наверняка еще придет). Nikt nic nie wie (никто ничего не знает). Podobno wymyślili nowe środki ostrożności (кажется, они придумали новые средства осторожности/безопасности) i przy następnej zbrodni (и при следующем преступлении) morderca zostanie na pewno złapany (убийца точно будет пойман).

— Czy ktoś z nas ma się dobrowolnie oddać na ofiarę (должен ли кто-то из нас добровольно отдаться = стать жертвой)? — spytała Zosia sarkastycznie (саркастично спросила Зося). Alicja westchnęła (Алиция вздохнула).

— Nie wiem (не знаю), może lepiej byłoby (может, лучше было бы), gdybym jednak znalazła ten list od Edka (если бы я все-таки нашла это письмо от Эдека)?

— A właśnie (вот именно)! — przypomniała sobie nagle Zosia (внезапно вспомнила Зося). — Paweł, wstaw tę butelkę do szafki (Павел, поставь эту бутылку в шкаф)!

 

— To pewnie jeszcze przyjdzie. Nikt nic nie wie. Podobno wymyślili nowe środki ostrożności i przy następnej zbrodni morderca zostanie na pewno złapany.

— Czy ktoś z nas ma się dobrowolnie oddać na ofiarę? — spytała Zosia sarkastycznie. Alicja westchnęła.

— Nie wiem, może lepiej byłoby, gdybym jednak znalazła ten list od Edka?

— A właśnie! — przypomniała sobie nagle Zosia. — Paweł, wstaw tę butelkę do szafki!

 

Paweł posłusznie zabrał butelkę z pralni (Павел послушно забрал/взял бутылку и прачечной) i nagle zatrzymał się w połowie wchodzenia na kuchenny stołek (и внезапно замер на половине восхождения на кухонный столик). Spojrzał na Zosię z zaciekawieniem (он с любопытством взглянул на Зосю).

— Skojarzyło ci się z tym listem na górze (не возникло ассоциаций с тем письмом наверху; skojarzyć się — ассоциироваться)?

— Z jakim listem (с каким письмом)? — spytała zaskoczona Zosia (спросила изумленная Зося).

— No przecież ta szafka (но ведь этот шкафчик) jest zamknięta jakimś listem (закрыт на какое-то письмо). Mówiłem wam wczoraj (я вам вчера говорил)...

Wszystkie trzy (мы все три = втроем) patrzyłyśmy na niego przez długą chwilę bezmyślnie (долго бессмысленно/тупо смотрели на него).

 

Paweł posłusznie zabrał butelkę z pralni i nagle zatrzymał się w połowie wchodzenia na kuchenny stołek. Spojrzał na Zosię z zaciekawieniem.

— Skojarzyło ci się z tym listem na górze?

— Z jakim listem? — spytała zaskoczona Zosia.

— No przecież ta szafka jest zamknięta jakimś listem. Mówiłem wam wczoraj...

Wszystkie trzy patrzyłyśmy na niego przez długą chwilę bezmyślnie.

 

— Wiekuisty Panie (Бог ты мой; wiekuisty — вечный, извечный)! — powiedziałam z pełnym zgrozy jękiem (сказала я со стоном, полным негодования). — Ktoś ci przeszkodził (тебе кто-то помешал), miałaś list w ręku (ты имела = у тебя в руке было письмо) i nie wiesz (и ты не знаешь), co z nim potem zrobiłaś (что потом с ним сделала)? A szafka ci się otwierała samoczynnie (а шкафчик у тебя открывался сам по себе)...! Paweł (Павел)!...

Paweł już był na górze (Павел уже был наверху). Rzuciłyśmy się na niego (мы набросились на него), wtykając mu do rąk rozmaite narzędzia (втыкая/всовывая ему в руки разные инструменты). Wyszarpnął uszczelkę obcęgami (он вытащил прокладку клещами), omal nie wyrywając drzwiczek z zawiasów (чуть не вырвав дверцы со шпингалетов). Alicja wydarła mu z ręki pogniecioną kopertę (Алиция выхватила из его руки помятый конверт).

— List od Edka (письмо от Эдека)...! — powiedziała wstrząśnięta (сказала она, потрясенная). — Rany boskie (Боже ты мой)!!!...

 

— Wiekuisty Panie! — powiedziałam z pełnym zgrozy jękiem. — Ktoś ci przeszkodził, miałaś list w ręku i nie wiesz, co z nim potem zrobiłaś? A szafka ci się otwierała samoczynnie...! Paweł!...

Paweł już był na górze. Rzuciłyśmy się na niego, wtykając mu do rąk rozmaite narzędzia. Wyszarpnął uszczelkę obcęgami, omal nie wyrywając drzwiczek z zawiasów. Alicja wydarła mu z ręki pogniecioną kopertę.

— List od Edka...! — powiedziała wstrząśnięta. — Rany boskie!!!...

 

To, że na poczekaniu wszyscy czworo nie udusiliśmy się z emocji (то, что мы все вчетвером тот час же чуть не задохнулись = не захлебнулись от эмоций), było istnym cudem (было настоящим чудом), Edek pisał (Эдек писал):

— „... Jest taka jedna głupia sprawa (есть одно такое глупое дело), o której Cię chciałem zawiadomić (о котором я хотел тебя известить). Niedługo przyjadę (я скоро приеду) i powiem Ci szczegóły osobiście (и подробности расскажу тебе лично). Ty nie przyjmuj tak każdego (ты не принимай так каждого), jak leci (как он летит = кто захочет), bo nie wszyscy są porządnymi ludźmi (потому что не все люди порядочные). Przypadkiem dowiedziałem się tu (я тут случайно узнал), że ta osoba (что тот человек), którą masz na fotografii z jej urodzin (которую ты имеешь = которая есть у тебя на фотографии с ее дня рождения), to nie jest dla Ciebie towarzystwo (это не /подходящая/ компания для тебя). Pokazywałaś odbitki (ты показывала фотографии), jak byłaś w Polsce ostatnim razem (как/когда ты была в Польше последний раз). Na dwóch zdjęciach jesteś Ty (на двух снимках ты), ona (она = тот человек) i duże zwierzę (и большое животное), a na jednym tylko Ty i ona (а на одном — только ты и она). Ona się tu spotyka z jednym facetem (она тут встречается с одним типом). Ten facet nie może pokazać się w Danii (этот тип не может показаться = появляться в Дании), a jakby się wykryło (а если бы раскрылось/обнаружилось), co oni ze sobą kombinują (что они друг с другом = вдвоем занимаются махинациями; ze sobą — с собой, друг с другом; kombinować — мошенничать, совершать махинации), to Ty będziesz miała cholerne nieprzyjemności (то ты будешь иметь = у тебя будут страшные неприятности). Na niego już mają oko (на него уже глаз положили), na nią jeszcze nie (на нее — еще нет), ale nigdy nie wiadomo (но никогда не известно). A w ogóle to ona jest świnia (а вообще-то она свинья), kantuje wszystkich (надувает всех), między innymi swojego męża (в том числе своего мужа), i mnie się to nie podoba (и мне это не нравится). Zobacz sobie (посмотри), kto to jest (кто это), i więcej się z nią nie spotykaj (и больше с ней не встречайся)...”

 

To, że na poczekaniu wszyscy czworo nie udusiliśmy się z emocji, było istnym cudem, Edek pisał:

— „... Jest taka jedna głupia sprawa, o której Cię chciałem zawiadomić. Niedługo przyjadę i powiem Ci szczegóły osobiście. Ty nie przyjmuj tak każdego, jak leci, bo nie wszyscy są porządnymi ludźmi. Przypadkiem dowiedziałem się tu, że ta osoba, którą masz na fotografii z jej urodzin, to nie jest dla Ciebie towarzystwo. Pokazywałaś odbitki, jak byłaś w Polsce ostatnim razem. Na dwóch zdjęciach jesteś Ty, ona i duże zwierzę, a na jednym tylko Ty i ona. Ona się tu spotyka z jednym facetem. Ten facet nie może pokazać się w Danii, a jakby się wykryło, co oni ze sobą kombinują, to Ty będziesz miała cholerne nieprzyjemności. Na niego już mają oko, na nią jeszcze nie, ale nigdy nie wiadomo. A w ogóle to ona jest świnia, kantuje wszystkich, między innymi swojego męża, i mnie się to nie podoba. Zobacz sobie, kto to jest, i więcej się z nią nie spotykaj...”

 

— Dalej są różne ucałowania (дальше /идут/ разные поцелуи) i inne takie (и все такое) — powiedziała czytająca głośno Alicja (сказала читающая вслух Алиция). Na chwilę zapanowało milczenie (на минуту воцарилось молчание).

— Przeczytaj to jeszcze raz (прочитай это еще раз) — zażądała Zosia grobowo (могильно = загробным голосом потребовала Зося).

Alicja przeczytała jeszcze raz (Алиция прочитала еще раз). Opuściła rękę z listem (она опустила руку с листом), podniosła głowę (подняла голову) i popatrzyła na nas (и посмотрела на нас).

— Ja, ona i duże zwierzę (я, она и большое животное)... — powiedziała w osłupieniu (сказала она в оцепенении). — Jakie duże zwierzę (какое /еще/ большое животное), na litość boską (ради Бога)?! Koń (конь)...?! Joanna (Иоанна)!

— Słowo honoru ci daję (даю тебе честное слово), że mam tylko jedno jedyne zdjęcie (что у меня есть только одна единственная фотография), na którym jestem ja i koń (на котором я и конь) — powiedziałam pośpiesznie (торопливо сказала я). — Siedzę na nim (я сижу на нем), miałam wtedy dziewięć lat (мне тогда было девять лет) i w ogóle cię nie znałam (и я вообще тебя не знала)!

 

— Dalej są różne ucałowania i inne takie — powiedziała czytająca głośno Alicja. Na chwilę zapanowało milczenie.

— Przeczytaj to jeszcze raz — zażądała Zosia grobowo.

Alicja przeczytała jeszcze raz. Opuściła rękę z listem, podniosła głowę i popatrzyła na nas.

— Ja, ona i duże zwierzę... — powiedziała w osłupieniu. — Jakie duże zwierzę, na litość boską?! Koń...?! Joanna!

— Słowo honoru ci daję, że mam tylko jedno jedyne zdjęcie, na którym jestem ja i koń — powiedziałam pośpiesznie. — Siedzę na nim, miałam wtedy dziewięć lat i w ogóle cię nie znałam!

 

— Do diabła (черт возьми), czy oni nie potrafią pisać wyraźnie (они что, не умеют писать ясно)?! — zdenerwowała się Zosia (разозлилась Зося). — Duże zwierzę na urodzinach (большое животное на дне рождения), które kombinuje z facetami (которое занимается махинациями с мужиками)... Co my z tego wiemy (что мы из этого знаем = что нам это дает)?!

— Mamy pole do dedukcji (мы имеем = у нас есть /целое/ поле для дедукции) — powiedział z ożywieniem Paweł (оживленно сказал Павел). — Alicja (Алиция), na czyich urodzinach byłaś (на чьих днях рождения ты была)?

— Co najmniej pięćdziesięciu osób (как минимум, у пятидесяти человек) — odparła smutnie Alicja (печально ответила Алиция). — Przeważnie robią zdjęcia (в большинстве случаев, /на них/ делают снимки). Ona ma męża (у нее есть муж). Cholernie dużo bab ma mężów (чертовски много баб имеют мужей)...

— Odbitki (снимки)! — zawołałam z przejęciem (взволнованно закричала я). — Pokazywałaś odbitki (ты показывала снимки), musisz je mieć (ты должна их иметь = они должны у тебя быть)! Szukaj trzech zdjęć (ищи три снимка) z tą samą osobą (с одним и тем же человеком), z tym żeby na dwóch było zwierzę (так, чтобы на двух было животное)!

 

— Do diabła, czy oni nie potrafią pisać wyraźnie?! — zdenerwowała się Zosia. — Duże zwierzę na urodzinach, które kombinuje z facetami... Co my z tego wiemy?!

— Mamy pole do dedukcji — powiedział z ożywieniem Paweł. — Alicja, na czyich urodzinach byłaś?

— Co najmniej pięćdziesięciu osób — odparła smutnie Alicja. — Przeważnie robią zdjęcia. Ona ma męża. Cholernie dużo bab ma mężów...

— Odbitki! — zawołałam z przejęciem. — Pokazywałaś odbitki, musisz je mieć! Szukaj trzech zdjęć z tą samą osobą, z tym żeby na dwóch było zwierzę!

 

Ponuro i smętnie kiwając głową (мрачно и грустно кивая головой), Alicja odwróciła się (Алиция отвернулась) i spojrzała wymownie na dół regału (и многозначительно посмотрела на низ стеллажа). Leżały tam liczne pudła z fotografiami (там лежали многочисленные коробки = много коробок с фотографиями; liczny —многочисленный, многий), filmami (пленками) i slajdami (и слайдами) w charakterze absolutnego grochu z kapustą (в абсолютном беспорядке; groch z kapustą — горох с капустой = кавардак). Wszystko to było niegdyś ładnie poukładane (когда-то это все было аккуратно разложено) i posegregowane (и рассортировано) i wszystko zleciało razem z magnetofonem na głowę pana Muldgaarda (и все вместе слетело/рухнуло вместе с магнитофоном на голову пана Мульгора), napadniętego przez Białą Glistę (на которого напала/набросилась Белая Глиста).

 

Ponuro i smętnie kiwając głową, Alicja odwróciła się i spojrzała wymownie na dół regału. Leżały tam liczne pudła z fotografiami, filmami i slajdami w charakterze absolutnego grochu z kapustą. Wszystko to było niegdyś ładnie poukładane i posegregowane i wszystko zleciało razem z magnetofonem na głowę pana Muldgaarda, napadniętego przez Białą Glistę.

 

— No to mamy zajęcie na najbliższe trzy doby (ну, /теперь/ у нас есть занятие на ближайшие трое суток) — powiedziała Zosia melancholijnie (меланхолично сказала Зося). — Nie ma co się zastanawiać (нечего раздумывать), bierzemy się do roboty (беремся за работу)!

— Nie szukajcie konia (не ищите коня)! — ostrzegłam (предостерегла я; ostrzeć — предостеречь). — Nie dajcie się jej zasugerować (не поддайтесь ее влиянию; sugerować — внушать, подсказывать /ср. «суггестивный»/). To mógł być równie dobrze słoń (это с такой же вероятностью мог быть слон), wielbłąd (верблюд), krowa (корова), duży baran (большой баран)... Diabli wiedzą w jakim towarzystwie (черт знает, в какой компании) ona się fotografowała (она фотографировалась)! Szukajcie Alicji z jakąś babą (ищите Алицию с какой-то бабой), a zwierzę wyłapiemy potem (а зверя поймаем потом)...

 

— No to mamy zajęcie na najbliższe trzy doby — powiedziała Zosia melancholijnie. — Nie ma co się zastanawiać, bierzemy się do roboty!

— Nie szukajcie konia! — ostrzegłam. — Nie dajcie się jej zasugerować. To mógł być równie dobrze słoń, wielbłąd, krowa, duży baran... Diabli wiedzą w jakim towarzystwie ona się fotografowała! Szukajcie Alicji z jakąś babą, a zwierzę wyłapiemy potem...

 

Świt zastał nas na gmeraniu w zdjęciach (рассвет застал нас = когда рассвело, мы все еще разгребали снимки). Oddzielnie ułożona kupka zawierała wszystko (отдельно сложенная кучка содержала = в ней было все), na czymkolwiek znajdowała się Alicja (на чем находилась Алиция) w żeńskim i zwierzęcym towarzystwie (в женской или звериной компании). Zwierząt, jako takich (животных, как таковых), znalazłyśmy niewiele (мы нашли немного), ale każde budziło nasze podejrzenia (но каждое вызывало наши подозрения). Czas jakiś trwaliśmy nad fotografią (какое-то время мы провели над фотографией), na której widniała Alicja (на которой виднелась Алиция), jej francuska przyjaciółka Solange (ее французская подружка Соланж) oraz mamusia Solange (а также мамочка Соланж), wiekowa dama (дама престарелого возраста; wiekowy — престарелый), z kotkiem na kolanach (с котом на коленях).

 

Świt zastał nas na gmeraniu w zdjęciach. Oddzielnie ułożona kupka zawierała wszystko, na czymkolwiek znajdowała się Alicja w żeńskim i zwierzęcym towarzystwie. Zwierząt, jako takich, znalazłyśmy niewiele, ale każde budziło nasze podejrzenia. Czas jakiś trwaliśmy nad fotografią, na której widniała Alicja, jej francuska przyjaciółka Solange oraz mamusia Solange, wiekowa dama, z kotkiem na kolanach.

 

— Owszem, to zdjęcie mam od dawna (конечно, эту фотографию я имею = эта фотография у меня уже давно) — powiedziała Alicja z powątpiewaniem (сказала Алиция с сомнением). — Mogłam je pokazywać Edkowi (я могла ее показывать Эдеку). Ale czy rzeczywiście sądzicie (но вы что, действительно, считаете), że on to określał jako duże zwierzę (что он именно это называл = подразумевал под большим животным)...?


Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 37 | Нарушение авторских прав






mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.022 сек.)