Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Работа редактора над аппаратом переиздания

Читайте также:
  1. III. СТАТУС РЕДАКЦИИ, ГЛАВНОГО РЕДАКТОРА, ИХ ПОЛНОМОЧИЯ
  2. IX. Самостоятельная работа студентов.
  3. VIII. ТЕХНИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ К РАБОТАМ
  4. А где ты работаешь?
  5. Активная работа глаза
  6. Алгоритм взаимодействия редактора и сотрудников отдела продвижения
  7. Алгоритмы и тренинговая работа

 

Редактору необходимо тщательно продумать соотношение основного текста и аппарата, поскольку они представляют собой единый организм. Аппарат издания — комплекс текстовых (в отдельных случаях нетекстовых) элементов, содержащих сведения поискового, справочного, научного или пояснительного характера по отношению к произведению печати.

Состав элементов аппарата издания тесно связан с конкретным видом литературы. K аппарату относятся:

1. материалы, имеющие непосредственное отношение к содержанию и призванные помочь читателю составить правильное представление об авторском тексте. В их число входят сопроводительные статьи и комментарии;

2. элементы, которые носят чисто справочный характер; они немыслимы вне самого издания и являются своеобразным путеводителем по нему — это указатели (обычно называются вспомогательными), оглавление и т.п.;

3. выходные сведения.

Не все из перечисленных элементов встречаются в переизданиях.

При работе над комментариями переиздания редактору следует шире использовать положительный опыт предшествующих изданий. При исследовании фактов, добытых другими исследователями, необходимо указывать на их авторство.

Существуют две опасности на пути составления комментария. Одна из них в том, что текст сопровождается сухими, протокольными комментариями. Такие комментарии мешают восприятию своеобразия и прелести художественных образов. Другая опасность — уклон в сторону произвольного и субъективного толкования авторского текста. Комментатор должен представить читателю недоступные ему данные, без знания которых текст понять трудно или невозможно. Комментатор постоянно стоит перед опасностью субъективистской трактовки тех или иных мест произведения. При всей неизбежности субъективных решений комментарий должен отличаться большой объективностью и академичностью изложения материала. Оценочный момент необходимо сводить к минимуму.

Поясняя те или иные имена, факты в тексте, комментатор должен помнить, что все аналогичные имена и факты также должны быть пояснены. В комментариях не должно быть недоговоренности. Не следует заменять одно неизвестное другим. Плохо, если употребляемая комментатором лексика недостаточно ясна читателю.

Нераскрытыми, неоткомментированными те или иные детали и тонкости текста остаются, как правило, по небрежности или недосмотру редактора. Если же причина этого — в недостаточности имеющихся сведений, то в комментарии следует сделать соответствующую оговорку.

Типичный и весьма серьезный недостаток комментирования — разобщенность его структурных элементов. Нельзя комментировать отдельную фразу или слово в отрыве от контекста. Хороший комментарий — не совокупность случайных объяснений, а своеобразное литературоведческое исследование. В комментарии должна быть научная позиция, стиль изложения должен быть строго объективным: необходимо избегать полемики, подбирать факты, характеризующие предмет с разных сторон.

Примечания, за исключением ретроспективных переизданий, размещаются по тексту, в сносках. Иногда встречается комбинированный способ, когда, например, авторские примечания оставляют в сноске, а редакционные и издательские выносят за текст. Подобный способ приемлем в собраниях сочинений и переизданиях отдельных произведений ученого.

Задачи редактора переиздания — унифицировать комментарии и примечания, привести их в соответствие, с предыдущим изданием, если его текст является основой будущего переиздания. Кроме того, обо всех изменениях необходимо сказать в преамбуле к комментариям.

Особого внимания требуют предисловие и вступительная статья. При подготовке переиздания редактору нужно пересмотреть или написать заново предисловие. вступительная статья, как правило, пишется заново.

В предисловии обычно отмечают недостатки прежних изданий и отличия данного издания от предыдущих, характеризуют изменения и дополнения, внесенные в новое издание, и объясняют необходимость переиздания: появление новых исследований или разработок, новой технологии, выпуск нового оборудования, обновление некоторых данных и т.п. Если в предисловии к первому изданию были затронуты принципиальные вопросы, то в последующих изданиях оно может сохраниться.

Редактор должен учитывать ошибки предыдущего издания и стараться исправить их. Важно определить, какой указатель необходим в данном переиздании: именной, предметный, единый, хронологический, нумерационный и т.д. Если в переиздании добавлен новый материал, меняется структура, композиция издания, вспомогательные указатели составляются заново.

Указатель должен отвечать целому ряду требований, обеспечивающих возможность быстрого и качественного выполнения его функций.

Во-первых, он должен с достаточной глубиной отражать содержание книги. Этот критерий для научных работников является основным. Полнота указателя определяется научной, практической значимостью понятий и оценивается или количеством учтенных в нем понятий (терминов), или количеством пропущенных понятий. Во-вторых, он должен позволять потребителю быстро и точно находить необходимую информацию. В-третьих, в нем логически должны связываться семантически близкие, но лексически разные понятия. И в-четвертых, культура исполнения указателя должна быть высокой с технической точки зрения: качество печати, расположение материала, шрифты, точность указания ссылок к тексту, наличие предисловия к указателю.

Если же в переиздании при изменениях в тексте решено оставить прежний указатель, редактор обязан сверить все ссылки на страницы и т.п.

Для переиздания составляются новые выходные сведения: титульный лист, аннотация, выходные и выпускные данные. На титульном листе указывается номер переиздания и его вид. Особого внимания при подготовке титульных элементов книги требует аннотация. Аннотации помогают читателю ориентироваться в мире книг, являются средством поиска, который ведут работники справочно-библиографических служб книжной торговли.

Значительная часть аннотаций удовлетворяет предъявляемым к ним требованиям. Они содержат сведения, необходимые и достаточные для того, чтобы представить, какие стороны действительности, идеи, имена открываются перед читателем в том или ином произведении. Главный и наиболее распространенный недостаток многих аннотаций в переизданиях заключается в том, что они не раскрывают основного содержания книги, не указывают, что нового вносит автор в произведение, чем оно отличается от предшествующих изданий. К примеру, аннотация второго издания Э. Рабтона «Windows 3.1 для чайников»: «Наилучшая книга о Windows 3.1 для начинающих пользователей. Прочтя ее, вы не станете кудесником в Windows, но приобретете ценные знания. Они достанутся вам быстро, просто и с минимальными затратами, не отвлекая вас от гораздо более приятных вещей в нашей сложной жизни».

В практике аннотирования часто преувеличиваются достоинства книг. Положительная оценка издания в аннотации допустима, но она должна быть объективной, соответствовать действительным достоинствам книги и вместе с тем — умеренной, ненавязчивой.

Есть аннотации, просто перепечатанные с предыдущего издания. Например, аннотация третьего переработанного и дополненного издания «Популярной медицинской энциклопедии» полностью повторяет аннотацию первого издания энциклопедии.

Некоторые аннотации перенасыщены второстепенными деталями, повторяют сведения из библиографического описания, содержания. Например, аннотация к третьему дополненному и переработанному изданию «Русские писатели в Москве» (1987): «В книге помещены небольшие очерки о русских писателях XVIII — XX веков, жизнь и творчество которых связаны с Москвой. Среди них С.Т. Аксаков, Л.Н. Андреев, К.Н. Батюшков, В.Я. Брюсов, А.И. Герцен, Н.В. Гоголь, A.M. Горький, А.С. Грибоедов, Ф.М. Достоевский, С.А. Есенин, В.Г. Короленко, И.А. Крылов, А.И. Куприн, М.Ю. Лермонтов, В.В. Маяковский, А.Н. Островский, А.С. Пушкин, Л.Н. Толстой, И.С. Тургенев, А.П. Чехов и другие».

Серьезным недостатком аннотаций является безликий, серый, однообразный язык — обилие штампов, общих мест, тяжеловесных фраз.

Все выходные и выпускные сведения, а также библиографические описания редактор составляет в соответствии с действующим стандартом (ГОСТ 7.4-95).


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 128 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Работа редактора над авторским материалом | Работа редактора над справочным аппаратом | Видо-типологический состав рекламных изданий | Редакционно-издательская подготовка рекламных изданий | Художественно-техническое оформление рекламных изданий | Видо-типологический состав информационных изданий, организация их редакторской подготовки | Работа редактора над библиографическим указателем | Работа редактора над реферативным изданием | Редактирование аналитического обзора | Работа над аппаратом информационных изданий |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Типологическая характеристика переизданий| Порядок представления авторского оригинала в издательство

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)