Читайте также:
|
|
В период относительного затишья у нас произошло недоразумение на почве особенностей общепринятых выражений русского языка.
Вьетнамский водитель кабины "С" Минь, контролируя исправность автомашины, ежедневно утром заводил двигатель и однажды, забыв, что к кабине пристыкованы разъемы электрических кабелей стартовой батареи, решил проверить надежность сцепления и плавность трогания с места. Еще немного, и кабелям был бы конец. Хорошо, что рядом оказался наш комбат капитан Владимир Сиренко:
- Стоп! Ты что делаешь?! Куда едешь?! - закричал он.
Минь заглушил двигатель и, виновато озираясь, выскочил из кабины. Комбат продолжает отчитывать его. На шум подбежал новый вьетнамский переводчик Ким.
- Если ты еще раз так сделаешь, - продолжал комбат, подбирая слова поубедительней, - я тебе..., я тебе голову оторву, - наконец нашелся он. Переводчик, как мог, перевел монолог комбата, возможно, для пользы дела добавив что-то и от себя. Минь молчал и испуганно хлопал глазами.
Все кабели, к счастью, оказались целы, и мы были уверены, что на этом инцидент исчерпан. Занятия и все остальное шло своим чередом, но комбат заметил, что Минь второй день подряд на занятиях не появляется, и спросил о причине его отсутствия у вьетнамского комбата Киня. Тот ответил неопределенно:
- Понимаете... Он не может.
- Почему? Он что, заболел? - уточнил капитан Сиренко.
- Нет, - замялся Кинь, - все хорошо. Он здоров. Понимаете, он Вас боится.
Ответ озадачил капитана:
- Почему боится? Я ведь не... не кусаюсь, - обескураженно говорит он.
- Дело в том, - продолжал Кинь, - что Вы обещали ему голову оторвать, а он этого не хочет...
Комбат и все стоящие рядом так и грохнули от хохота...
Вскоре у меня тоже произошло небольшое недоразумение с новым переводчиком Кимом. К тому времени я уже довольно много понимал по-вьетнамски и мог в какой-то мере контролировать содержание перевода. В тот день я проводил занятия со всем личным составом батареи дивизиона. Я объяснял, Ким переводил. Делал он это медленно и неуверенно, постоянно переспрашивая и уточняя слова. Вьетнамцы плохо понимали его. Работа шла медленно. Я, заметив очередную грубую ошибку, в довольно резкой форме сказал:
- Товарищ Ким. Мы теряем очень много времени. Так работать нельзя. Если Вы чувствуете, что не можете качественно выполнять работу переводчика, откажитесь от нее.
Ким очень обиделся:
- Я не учился на переводсик, но я коммунист и сам изучить русский язык, чтобы цитать Ленин. Мне приказать, работай переводсик. Я отсасываться, но другой переводсик нет, поэтому я работай переводсик. Я цесно работай! Потому сто я коммунист! - сильный акцент выдавал нескрываемое волнение Кима.
Признаюсь, мне стало стыдно за свои слова.
- Ким, извини, пожалуйста. Я не знал этого. Раз ты самостоятельно сумел выучить русский, ты просто молодец. Я ведь считал тебя профессиональным переводчиком.
После этого случая никаких проблем с Кимом ни у кого из нас больше не было. Он очень старался и вскоре стал переводить вполне сносно.
Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 72 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
НАЧАЛО ОБУЧЕНИЯ | | | СЕКРЕТНЫЙ МАРШРУТ. ЗАСАДА |