Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Контракт

Читайте также:
  1. IV. Повышение квалификации и профессиональная переподготовка слушателей в рамках выполнения Государственных контрактов и целевых Проектов
  2. БАЗИСНІ УМОВИ КОНТРАКТУ.
  3. Базисные условия поставки, используемые при заключении контрактов
  4. В большинстве стран, имеющих муниципальное, смешанные и частные предприятия, взаимоотношения между ними и городской администрацией строятся на договорной (контрактной) основе.
  5. Вэйвер опустил взгляд, чтобы посмотреть на свои собственные руки; доказательство заключения контракта, запечатленное на его руке, уже исчезло не оставив и следа.
  6. Гос контракт на подрядные работы
  7. Даже Мастеру и Слуге, которые заключили контракт, нужно использовать такие способы общения как речь, когда они находятся далеко друг от друга.

Employment Contract

甲 方 Party A/Сторона А):Anhui Sushi

 

乙 方 Party B/Сторона Б):

国 籍 (Nationality/Гражданство): 乌克兰

护照号码 (Passport No./Номер паспорта):

根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,签订本合同。

 

In accordance with relevant Chinese relevant state laws, regulations and relevant provisions,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

 

В соответствии с действующими законами, указами, правилами и положениями Китая, “Сторона А” и “Сторона Б” на основе добровольного согласия достигли соглашения путем дружественных консультаций и заключили этот договор.

 

第一条 合同期限 Contract /Период контракта

 

1、合同有效期:自 2014 年月日至 2014 年月日止,合同期满聘用关系自然终止。

 

Contract period: From(Date)(Month) 2014 (Year) to(Date)(Month) 2014 (Year)ended. The natural expiration of the contract termination of employment relationship。

 

Период действия контракта: с(дата) (месяц)2014(год) по(дата)(месяц) 2014 (год).Трудовые отношения прекращаются со сроком истечения контракта..

 

聘用合同期满 月,经双方协商同意,可以续订聘用合同。

 

The contract periodmonths,both parties consent, then a new contract may be created and signed.

 

По завершении периода договора, как указано в договоре месяца, если обе стороны согласны, то трудовой договор может быть продлен.

 

3、该合同到期自动失效,如果任何一方希望续签合同,必须提前30天提出要求并经双方同意签订新的合同。

 

The conditions and terms of employment as described within this contract will automatically expire at the end of the employment period (as specified in point one). If either of the two parties wishes for a new agreement at the end of the contract period, this party shall forward its request to the other party 30 days prior to the expiration date of the agreement, and sign a new contract with mutual consent.

 

Этот договор будет автоматически завершен в конце периода занятости (как указано в пункте один). Если любая из двух сторон пожелает продлить, эта сторона направляет свою просьбу к другой стороны за 30 дней до истечения срока действия соглашения, и подписывается новый контракт в случае взаимного согласия.

 

第二条 工作岗位 Position /Должность

 

1、甲方根据工作任务需要及乙方的岗位意向与乙方签订该聘用合同,明确乙方的具体工作岗位和职责。聘请乙方工作岗位为。

 

Party A and Party B according to the tasks required of the job positions intention to enter into employment contracts with Party B, Party B clearly specify job responsibilities. job positions of Party B _. _

 

Сторона А в соответствии с своими задачами работы и намерением работать с позициями Стороны Б, заключает трудовой договор со Стороной Б, который четко определяет должностные обязанности Стороны Б. Должность Стороны Б _.

 

甲方根据工作需要及乙方的工作能力和表现,可以调整乙方的工作岗位,重新签订岗位聘任合同。

 

Party A and Party B as the work requires the ability and performance, you can adjust Party B to work, to re-sign post employment contract.

 

В соответствии со способностями трудоспособности и производительности, Сторона А может направить Сторону Б на работу, повторно подписать трудовой договор.

 

第三条 工作条件和劳动保护

 

Working/Условия труда и охраны труда.

 

1、甲方按照演艺场地的要求安排乙方的工作时间,乙方每天演出时间为45分钟,节目不得超过8个,如超过演出时间,按照每演出4个节目。支付乙方 200.00 元。

 

Every day Party B to perform is 45 minutes,the program may not be more than8.such as

over time, according to each performances of 4 programs.Pay to Party B 200.00

 

Каждый день общее время выступления не превышает 45 минут, программа может включать не более чем 8 номеров, если количество номеров будет превышать 8, Сторона А оплачивает Стороне Б 200 юаней.

 

2、甲方为乙方提供符合国家规定的安全卫生的工作环境,保证乙方人身安全及人体不受危害的环境条件下工作。

 

In order to ensure party B's safety and make them free from threats of the harmful conditions, Party A will provide Party B with sound working conditions in line with the national regulations concerning safety and sanitary.

 

Сторона А предоставляет безопасные и здоровые условия работы для “Стороны Б” в соответствии с государственными правила, защищает “Сторону Б” от вреда.

 

3、甲方可根据工作需要安排乙方参加必要的培训.乙方需要按照甲方的要求进行排练。

 

Party A will arrange Party B for certain training programmer according to the job demands. According to the requirements of party A.party B need to rehearse.

 

Сторона А может обеспечить “Стороне Б” необходимую профессиональную подготовке, если это необходимо. Сторона Б в соответствии с требованиями Стороны А обязуется посещать репетиции.

第四条 工作报酬 Remuneration for work/Вознаграждение за работу

 

1、根据甲乙双方协议,甲方按月支付乙方工资元人民币/月。或美元/ 月,按当日的汇率为人民币/月。

 

According to both parties agreement, Party A pay Party B a monthly wage of / Month. Or/ Month, according to the exchange rate for the day of / Month.

 

По соглашением обеих сторон, Сторона А платит Стороне Б китайских юа китайских юаней/ месяц

 

2。 根据甲乙双方协议,甲方按月支付乙方工资标准为元人民币/月。最终工资发放按实际出勤天数为准。每月工资次月二十五日发放。

 

According to the agreement of the A, B, Part A monthly salary of RMB to pay Part B the salary will be count according the days you work in whole month. (for example you already work here this whole month this month salary you will get next month 25th)

 

В соответствии с договором сторона A, выплачивает стороне В заработную плату в размере___ ___юаней, выплата стороне B будет считаться по количеству рабочих дней в течении месяца. (например, Вы работаете здесь полный месяц, зарплату вы получите 25 числа следующего месяца)

 

3、合同期限为个月,甲方支付乙方付演出交通费用及签证费用

 

Contract formonths, party A is responsible for travel and visa fees

 

Срок контракта длится месяча, билеты на выступление и визу оплачивается работодателем.

 

4.由于甲方有责任对乙方在中国的行为负责,同时甲方承担乙方的签证和机票费用,乙方如本人持有护照,避免乙方的行为为甲方造成负面影响及造成财务损失,根据甲乙双方协议,甲方第一个月和第二月分别从乙方的工资中扣除3000元作为押金,按照合同期限,合同终止时将6000元返还给乙方。

 

The Party A is responsible for the behavior of party B in China and Party A shall pay Party B the visa and ticket costs, If Party B bring passport.In order to avoid a negative impact of party B and cause a financial loss Party B. According to both parties agreement.The first month party A deducts from party B's wages 3000 yuan as the deposit, The second month party A deducts from party B's wages 3000 yuan as the deposit. in accordance with the contract, will return 6000 yuan to party B at the termination of the contract.

 

Для того, чтобы Загранпаспорт артиста мог находиться на руках у артиста, а так же во избежании негативных последствий действий Стороны Б и причинения финансового ущерба Стороне А, в связи с тем, что всю ответственность за действия артиста на территории КНР несет Сторона А, а так же оплачивает расходы Стороны Б на визу и билеты, по соглашением обеих сторон, Сторона А в первый месяц действия контракта удерживает из зарплаты Стороны Б 3000 юаней в качестве залога, и в второй месяц удерживает из зарплаты Стороны Б 3000 юаней в качестве залога. И к моменту окончания срока действия данного контракта, Сторона А возвращает Стороне Б удерживаемый залог в размере 6000 юаней.

 

 

第五条 工作纪律、奖励和惩处 Work, /Трудовые дисциплины, поощрения и наказания

 

1、乙方应遵守甲方规定的各项规章制度,自觉服从甲方的管理和安排。

 

Сторона Б должна соответствовать положениям, правилам и положениям, и сознательно представить управления Стороны А.

 

甲方按公司有关规定,依照乙方的工作表现、贡献大小给予奖励。

 

Party A the company with the relevant provisions, in accordance with Party B's performance, reward contribution

 

Стороны А в соответствии с положениями компании и размерами исполнения работы Сторона Б дает награду.

 

乙方如违反甲方的规章制度、工作纪律,甲方按公司的有关规定给予处罚。

 

Party A will punish them if Party B violet the regulations, working disciplines.

 

В случае нарушения норм, правил и трудовой дисциплины Стороной Б, Стороны А наказывает Сторону Б в соответствии с правилами компании.

 

第六条 聘用合同的变更、终止和解除

Revision, Cancellation and Termination of the Agreement。

Изменение, прекращение и завершение трудового договора

 

1、聘用合同期满或者双方约定的合同终止条件出现时,聘用合同即自行终止。在聘用合同期满一个月前,经双方协商同意,可以续订聘用合同。

 

When the contact comes to an end or the two parties want to stop it, then the contract will end naturally. One month before the expire date, after the consensus,they can renew the contract.

 

Трудовой договор, срок контракта или прекращение условий, согласованных сторонами, трудовой договор расторгается самостоятельно. За месяц до истечения срока трудового договора по взаимному согласию можно продлить трудовой договор.

 

2、经聘用合同双方当事人协商一致,聘用合同可以解除。

 

After the consensus,the two parties can release the contract.

 

Трудовой договор может быть расторгнут в случае взаимного соглашения обоих сторон.

 

3、乙方有下列情形之一的,甲方可以解除聘用合同。

 

Party A can release the contract under such circumstances.

 

Сторона А может расторгнуть трудовой договор, если Сторона Б:

 

(1)严重违反工作纪律或聘用单位规章制度的;

 

To break the job disciplines or the related regulations.

 

Сильно нарушает трудовые дисциплины или правила и нормы труда;

 

(2)故意不完成工作任务,给公司造成严重损失的;

 

When party A intentionally fails to complete the job given, and as a result the company suffers a financial loss

 

Умышленно не выполняет задачи и вызывает серьезные потери для компании;

 

(3)严重失职,营私舞弊,对甲方单位利益造成重大损害的;

 

To be off duty and jobbery, for which there is a big loss to Party A.

 

Работает с серьезной халатностью, злоупотреблением служебным положением и принесет Стороне А значительный ущерб;

 

(4)被依法追究刑事责任的。

 

Behaviours that are responsible for crime.

 

Привлечена к уголовной ответственности в соответствии с законом.

 

(5)如乙方携带护照私自回国或擅自离开本公司,本合同自动解除,一切后果由乙方承担。

 

If Party B fail to carry passports, or not leave home without permission of the Company, the contract will be invalid, Party B shall bear all the consequences

 

Если Сторона Б вернется в страну проживания с паспортом или покинет работу без разрешения компании, договор будет автоматически расторгнут и Сторона Б несет все последствия

第七条 违反和解除聘用合同的经济补偿 Compensation

 

Экономические компенсации в случае нарушения и расторжения договора

 

1、乙方如有与工作无关的情况发生而短期内不能工作,涉及甲方需赔偿演出场地的费用,全由乙方支付。

 

If Party B happens not related to work can not work within the short term, involving Party A shall compensate the costs of venue, all paid by the Party B.

 

Если Сторона Б не связана с работой и не может работать в краткосрочной перспективе, все расходы затраченные Стороной А, будут компенсироваться Стороной Б

 

2、乙方如有与工作无关的情况发生而长期不能工作,需赔偿甲方支付的乙方一个月工资作为违约金以及签证费和演出报批费。

 

A If Party B has occurred has nothing to do with the job situation and long-term cannot work, Party B shall pay Party A one month's wages as a default payment and visa fees and performance planning fees

 

Если Сторона Б не может работать долгосрочно, Сторона Б обязана компенсировать транспортные расходы из-за рубежа, визовые сборы и производительность платы на утверждение Стороны А

 

3. 在聘用期内,如乙方提出解除合同,需提前一个月通知甲方,经甲方同意后才能解除合同,否则致使甲方公司产生损失,须由乙方赔偿甲方的所有经济损失。

 

Within the valid period,if party B wants to end the contract, they should tell Party A one month before, if party B just put it forward on the spot, as a result, party A cannot do business normally, party B should do the compensation. 

 

В действительный период, если Сторона Б хочет расторгнуть контракт, Сторона Б должна сообщить стороне А одним месяцем раньше, в противном случае это приводит к проблемам в работе Стороны А, Сторона Б обязана выплатить компенсацию.

 

6.乙方因“用人单位未按照聘用合同的约定支付工作报酬”而通知甲方解除聘用合同的,甲方应按合同约定结算并解除聘用合同的同时支付欠发的工作报酬。

 

If party B wants to release the contract because party A doesn't pay them by the contract. Then party A should pay them by the contract and release the contract and at the same time give them the arrears wage.

 

Если Сторона Б хочет аннулировать контракт по причине не выплаты стороной А заработной платы по контракту. Сторона А должна прекратить трудовой договор и договор, а так же выплатить все задолженности по заработной плате.

第八条 其它事项 other /другие условия

 

1、本合同一式贰份,甲方一份,乙方一份,经甲、乙双方签字后生效。

 

Настоящий договор составлен в двух экземплярах, каждая сторона держит по одному, договор вступит в силу после подписания обоих сторон

 

2, 工资自第一个工作日算起,演员到达三天后开始工作,赴演出地点的交通费用由公司承担。

 

Wage from the first working day, actor to begin to work after three days, to show where the transportation costs shall be borne by the company

 

С момента подписания договора Сторона А начинает работать через 3 дня, поскольку транспортные расходы оплачиваются компанией.

 

3. 用人单位支付演出期间的交通费用、住宿和签证费用,不负责医疗保险费。

 

Employers pay for travel, accommodation and visa fee, are not responsible for the medical insurance premium

 

Стороной А полностью оплачивается перелет, затраты на проживание и визовые расходы, медицинская страховка не оплачивается.

 

4 在俱乐部工作,每天晚上工作一般3-8个节目,时间为 20:00---02:00。

 

 

Place of work for the club one night 3-8 appearances, the time for 20:00---02:00

 

Количество выступлений за одну ночь 3-8, рабочее время 20:00 — 02:00

 

5 演员要服从用人单位的工作安排

 

Party B to obey working arrangement of employ persons

 

Сторона В подчиняется рабочему соглашению.

 

6服装自备,如果用人单位需要新的服装,费用由用人单位支付。住在酒店或公寓。每2个人为一房间。住的地方有互联网和热水器。

 

Clothing owned, if the employer needs new clothing expenses shall be paid by the employing unit. Living in a hotel or apartment. In a room of 2 people. A place to live has Internet connection, hot water.

 

Костюмы свои, но работодатель может помочь в приобретении новых за его счет. Проживание в гостинице или в квартире, в комнате по 2 человека, есть интернет, горячая вода.

 

 

甲 方(Party A/Сторона А):

 

乙 方(Party B/Сторона Б):

 

 

国籍(Nationality/Гражданство) : 乌克兰

 

护照号码(Passport /Номер паспорта)

 

 

日 期(Date/Дата ): 日 期(Date/Дата ):

2014 年/год月/месяц日/число 2014 年/год月/месяц日/число

 

 


Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 42 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Сведения о конкретных показателях Товара| Основу данной концепции составляет перечень объектов, сформированный на основе опроса жильцов и дольщиков квартала Новая Скандинавия.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.031 сек.)